Oldal: 2 / 2

Re: Ta Ra Rum Pum (2007)

Elküldve: 2015.06.22. 13:06
Szerző: Wjoli
Így igaz!Bocsánat a figyelmetlenségért -köszönöm a gyors választ.

Re: Ta Ra Rum Pum (2007)

Elküldve: 2015.06.22. 16:01
Szerző: 62Rita
Köszönöm Rita, hogy észrevetted, hogy jó vagyok hindi nyelvben. (csak az a baj, hogy már előrrem lefordították angolra). Tulajdonképpen csak úgy elém került ez a film, és a zenéje is jó volt, bár az autóverseny részeknél voltak furcsa rendezői elgondolások. Viszont az az egy megtalált magyar szöveg nem igazán tetszett. Legalább azt megtanultam bengáli nyelven, mit jelent a "shona". Ennyi a története.
A
Kedves Zolko, természetesen tudom, illetve sejtem, hogy angolból fordítasz. A kérdésem arra
vonatkozott volna (valószínűleg rosszul tettem fel), hogy milyen érzés olyan filmet fordítani,
amelyben hindi nyelven beszélnek. A saját, ezidáig egyetlen, indiai filmmel kapcsolatos élményem
nagyon jó volt. Élveztem a fordítást, mert nem beszélnek olyan rövid szavakkal, mint a koreaiak,
nem beszélve a kínaiakról, tajvaniakról, hongkongiakról. A thai nyelv volt még ilyen.
Azt nem írtad le, mit jelent a "shona".


Kép

Re: Ta Ra Rum Pum (2007)

Elküldve: 2015.06.22. 16:44
Szerző: zolko07
Kedves Rita. Most mondhatnám azt, hogy "ez a filmből kiderül" :shock: , de azért inkább elmondom "édes , édesem" bengáli nyelven.
Szerintem kellemes hangzású nyelv, csak leírva borzasztó.. De már nekem is volt egy előző indiai filmem, a Ganges Gawa de butterfly.
De a mostaninál az volt számomra az érdekes, hogy vegyesen beszéltek angol és hindi (vagy bengáli) nyelven egy mondaton belül elég sokszor. Persze ez olyan andiai-amerikai film volt, talán azért.