1
00:00:16,987 --> 00:00:26,566
SMILE, DONG HAE
(Mosolyog, Dong Hae)
57. rész
2
00:00:45,706 --> 00:00:51,385
- Sae-wa...
- Kérem, miért nem hagy már békén engem?
3
00:00:51,657 --> 00:00:55,485
Sae-wa...
Megijesztesz.
4
00:00:55,837 --> 00:00:58,901
Csendesebben! Kövessen.
5
00:01:09,765 --> 00:01:13,517
Mióta dolgozik itt?
6
00:01:16,090 --> 00:01:19,299
Kivel találkozott itt eddig?
7
00:01:19,703 --> 00:01:25,729
Dong-hae, Bong-yi,
Kim igazgató és a férjed...
8
00:01:26,127 --> 00:01:27,459
Ez minden?
9
00:01:27,531 --> 00:01:30,416
Találkozott mással
Kim igazgató családjából?
10
00:01:31,967 --> 00:01:34,998
Sae-wa. Ugye megtalálod James-t
akkor is, ha itt dolgozom?
11
00:01:35,099 --> 00:01:37,352
Engeded, hogy lássam James-t?
12
00:01:37,554 --> 00:01:41,409
Mondtam, hogy találkozhat vele,
de maga tovább nehezíti.
13
00:01:41,850 --> 00:01:44,538
Kim igazgató kérdezett valamit?
14
00:01:44,673 --> 00:01:46,493
Miről beszéltek?
15
00:01:46,656 --> 00:01:50,777
Miért? Van valami,
amit nem szabad megtudnom?
16
00:01:53,341 --> 00:01:56,089
Anyuka...
17
00:01:59,726 --> 00:02:06,014
Titkolsz valamit?
18
00:02:06,600 --> 00:02:08,365
Szóval ez lenne az?
19
00:02:11,230 --> 00:02:14,711
Anyuka... Nem arról van szó,
amire gondol.
20
00:02:14,827 --> 00:02:17,262
Anna, beszélni szeretnék magával.
21
00:02:18,632 --> 00:02:20,699
Engedd el őt.
22
00:02:21,359 --> 00:02:24,333
Anyuka... én csak...
23
00:02:24,415 --> 00:02:26,241
Maradj ki ebből.
24
00:02:26,324 --> 00:02:28,073
Menjünk.
25
00:02:41,249 --> 00:02:47,158
Anna. Nyugodjon meg.
26
00:02:47,529 --> 00:02:49,785
Csak néhány kérdést fogok feltenni.
27
00:02:51,698 --> 00:02:55,666
Tudom, hogy az olyan emberek,
mint maga, nem tudnak hazudni.
28
00:02:55,834 --> 00:02:57,289
Igaz?
29
00:02:58,835 --> 00:03:01,887
Igen. A hazudozás rossz.
30
00:03:02,778 --> 00:03:05,821
Miről beszélt Sae-wa-val?
31
00:03:06,886 --> 00:03:09,881
Nos... Sae-wa...
32
00:03:12,984 --> 00:03:16,073
Mit hallhatott anyuka?
33
00:03:16,224 --> 00:03:18,270
Mit csináljak?
34
00:03:18,399 --> 00:03:21,913
Anna nem fog tudni hazudni.
Mindent elmond.
35
00:03:37,831 --> 00:03:39,594
Ki az?
36
00:03:39,817 --> 00:03:43,538
Véletlenül nem Sae-wa az?
37
00:03:44,664 --> 00:03:46,277
Igen.
38
00:03:46,953 --> 00:03:49,487
Akkor ne fogadja a hívást.
39
00:03:49,614 --> 00:03:53,460
Később visszahívhatja,
miután befejeztük a beszélgetést. Rendben?
40
00:03:53,567 --> 00:03:53,461
41
00:03:53,593 --> 00:03:55,310
Oké.
42
00:04:00,114 --> 00:04:02,263
Mit mondott korábban?
43
00:04:02,357 --> 00:04:04,606
Mit mondott magának Sae-wa?
44
00:04:05,481 --> 00:04:11,754
Megkérdezte, mióta
dolgozom a szállodában.
45
00:04:11,882 --> 00:04:14,287
Megkérdezte,
kivel futottam itt össze.
46
00:04:14,434 --> 00:04:15,548
És?
47
00:04:15,602 --> 00:04:19,898
És azt mondta, hogy segít nekem megtalálni
James-t, ha úgy teszek, ahogy mondja.
48
00:04:20,061 --> 00:04:21,212
James-t?
49
00:04:21,279 --> 00:04:23,361
James-t, Dong-hae apját.
50
00:04:23,434 --> 00:04:26,158
Sae-wa azt mondta,
hogy segít megtalálni James-t.
51
00:04:26,831 --> 00:04:30,820
Tényleg azt mondta, hogy
megtalálja Dong-hae apját?
52
00:04:33,515 --> 00:04:35,827
Nem tudsz kopogni?
53
00:04:36,102 --> 00:04:37,961
Mondtam, hogy maradj ki ebből!
54
00:04:38,063 --> 00:04:41,061
Anyuka. Engem kérdezzen.
55
00:04:41,187 --> 00:04:43,225
Válaszolok minden kérdésére.
56
00:04:43,538 --> 00:04:46,032
Rendben. Megkérdezem.
57
00:04:46,820 --> 00:04:51,030
Anna szerint megígérted, hogy
segítesz megtalálni Dong-hae apját.
58
00:04:51,161 --> 00:04:52,941
Igaz ez?
59
00:04:53,453 --> 00:04:54,547
Igen.
60
00:04:54,606 --> 00:04:56,364
Miért tennél ilyet?
61
00:04:56,618 --> 00:04:58,912
És honnan ismered Dong-hae apját?
62
00:04:59,144 --> 00:05:01,224
Tudom, hogy Anna régóta keresi James-t,
63
00:05:01,316 --> 00:05:04,144
mert részt vett abban a családkereső
tévéműsorban, amit én vezettem.
64
00:05:04,247 --> 00:05:06,874
Megpróbáltam megkeresni Dong-hae apját.
65
00:05:07,103 --> 00:05:09,990
Na és, megtaláltad?
66
00:05:12,020 --> 00:05:14,274
Nem. Még nem.
67
00:05:14,389 --> 00:05:17,517
Sae-wa, de van egy képed is James-ről!
68
00:05:17,702 --> 00:05:19,526
Igaz ez?
69
00:05:19,981 --> 00:05:22,629
Van képed a férjéről?
70
00:05:23,273 --> 00:05:26,879
Találkoztam egy férfival, akiről azt hittem,
hogy James lehet, de nem ő volt az.
71
00:05:27,112 --> 00:05:29,915
Anna téved azzal a képpel kapcsolatban.
72
00:05:30,074 --> 00:05:31,884
Nem hiszem, hogy erről lenne szó.
73
00:05:32,048 --> 00:05:34,548
Ha ez lenne, akkor ezt
nem tartanád titokban előttem.
74
00:05:34,856 --> 00:05:39,273
Hallottam, amikor arra kérted Annát,
hogy mondja el, mit mondott nekem.
75
00:05:40,532 --> 00:05:43,839
Féltem, hogy vádolhat valamivel.
76
00:05:44,333 --> 00:05:46,775
Felajánlottam, hogy
segítek neki megtalálni James-t,
77
00:05:46,886 --> 00:05:50,915
de azt hiszi, szándékosan
elrejtem előle James-t.
78
00:05:52,143 --> 00:05:58,960
Nem akartam, hogy újabb
félreértés legyen köztünk, úgyhogy ...
79
00:05:58,101 --> 00:05:58,192
80
00:06:00,802 --> 00:06:05,255
Hinnie kell nekem.
Hazudnék anyukának Anna előtt?
81
00:06:07,314 --> 00:06:09,078
Igaz, amit mondott?
82
00:06:09,243 --> 00:06:13,662
Anna, mit gondol,
eldugtam James képét?
83
00:06:14,519 --> 00:06:15,923
Igen.
84
00:06:15,999 --> 00:06:18,209
Azt hiszi, tudom, hogy ki James,
85
00:06:18,311 --> 00:06:21,094
de nem vagyok hajlandó elvinni magához?
86
00:06:21,349 --> 00:06:22,452
Igen.
87
00:06:22,748 --> 00:06:24,986
Látja? Hallotta ezt?
88
00:06:25,165 --> 00:06:27,674
Ez nem jelenti azt,
hogy így bánhatsz Annával.
89
00:06:28,059 --> 00:06:30,105
Egyenesen borzalmas voltál vele.
90
00:06:30,549 --> 00:06:32,452
Bocsánatot kell kérned tőle.
91
00:06:34,837 --> 00:06:36,690
Sajnálom.
92
00:06:37,413 --> 00:06:39,065
Távozz. Nem akarlak itt látni.
93
00:06:39,201 --> 00:06:42,108
Majd később szólok Anna,
ha még beszélnünk kell. Most elmehet.
94
00:06:48,482 --> 00:06:49,863
Várj.
95
00:06:50,645 --> 00:06:56,191
Először a tévében találkoztatok?
Tényleg?
96
00:06:56,639 --> 00:06:56,452
97
00:06:56,719 --> 00:06:58,354
- Nem.
- Nem.
98
00:06:58,505 --> 00:07:00,513
Honnan ismeritek egymást?
99
00:07:00,913 --> 00:07:02,802
Az Egyesült Államokban
ismertem meg, amikor ott tanultam.
100
00:07:02,905 --> 00:07:04,017
Az Államokban találkoztunk.
101
00:07:04,147 --> 00:07:06,617
Az egyetemi campusom közelében lakott.
102
00:07:07,394 --> 00:07:10,497
Most elmehettek.
103
00:07:30,128 --> 00:07:33,689
Kim titkár, valamit
meg kell tennie értem.
104
00:07:34,703 --> 00:07:37,494
Szeretném, ha elvégezné
Sae-wa háttérellenőrzését.
105
00:07:37,695 --> 00:07:40,335
Évekig az Államokban tartózkodott.
106
00:07:40,943 --> 00:07:46,378
Derítse ki, hogy
randevúzott-e valakivel. Érti?
107
00:07:46,673 --> 00:07:46,351
108
00:07:46,870 --> 00:07:49,734
És vigyázzon, hogy
a fiam meg ne tudja ezt.
109
00:07:54,300 --> 00:07:55,950
Jegyezze meg, amit mondok.
110
00:07:56,395 --> 00:07:59,681
Ha Kim igazgató ismét rólam
és Dong-hae-ról kérdezi,
111
00:07:59,764 --> 00:08:02,012
jobb, ha nem mondja meg neki igazat.
112
00:08:02,156 --> 00:08:06,064
Ha mégis megteszi, Dong-hae-t
kidobják ebből a szállodából.
113
00:08:06,173 --> 00:08:07,513
Soha nem jut be a versenyre,
114
00:08:07,595 --> 00:08:10,808
és soha nem hagyom,
hogy megtalálja James-t.
115
00:08:10,899 --> 00:08:12,883
A hazudozás rossz.
116
00:08:12,978 --> 00:08:16,302
Nem arra kérem, hogy hazudjon.
Csak azt kérem, hogy maradjon csendben.
117
00:08:16,647 --> 00:08:20,325
És soha ne említse James-t
Kim igazgató előtt.
118
00:08:20,479 --> 00:08:22,098
Oké?
119
00:08:24,469 --> 00:08:26,154
Oké.
120
00:08:27,466 --> 00:08:30,330
Mit csináltál?
121
00:08:30,802 --> 00:08:34,047
A minap Yun ahjummával vitatkoztál,
122
00:08:34,181 --> 00:08:36,437
és most azt állítod,
hogy Anna iránt érzel valamit?
123
00:08:36,600 --> 00:08:38,561
És ezt az egész
család előtt mondtad!
124
00:08:38,674 --> 00:08:40,629
Ez megint nem vezet sehova.
125
00:08:40,926 --> 00:08:43,096
Mondom, hogy nem történt
semmi köztünk Sul-nyeo-val.
126
00:08:43,185 --> 00:08:44,748
Hinnetek kell nekem.
127
00:08:44,865 --> 00:08:46,235
És mi van Annával?
128
00:08:46,351 --> 00:08:47,893
Vele is eltöltöttél egy éjszakát?
129
00:08:48,007 --> 00:08:50,149
Nem, nem erről ...
130
00:08:50,699 --> 00:08:55,119
Semmi ilyesmi nem történt,
de valóban érzek valamit Anna iránt.
131
00:08:55,212 --> 00:08:59,321
Eddig azt mondtad,
hogy nem érzel iránta semmit.
132
00:09:00,012 --> 00:09:02,908
Mit akarsz csinálni?
133
00:09:03,284 --> 00:09:06,994
Anna ugyanígy érez irántad?
134
00:09:07,096 --> 00:09:09,800
És Sul-nyeo-val
mindent befejeztél már?
135
00:09:10,472 --> 00:09:14,371
Semmi sem történt köztünk.
136
00:09:15,327 --> 00:09:19,305
Néhányszor bevallottam a szerelmemet
Annának, de ő visszautasított.
137
00:09:19,377 --> 00:09:22,787
De ezen változtatni fogok.
138
00:09:22,923 --> 00:09:26,378
Nem hiszem el, hogy
ebben a korban semmibe vesznek.
139
00:09:26,502 --> 00:09:29,472
De egyébként is, nem
randizhatsz Annával vagy Sul-nyeo-val.
140
00:09:30,315 --> 00:09:32,609
Miért nem randizhatok Annával?
141
00:09:32,865 --> 00:09:35,385
Nem tudok élni nélküle.
142
00:09:35,511 --> 00:09:36,925
Ez nem csak rólad szól.
143
00:09:37,020 --> 00:09:39,267
Mi lesz Song-yi-val?
Nem fogod felnevelni?
144
00:09:39,324 --> 00:09:42,025
Tovább fogom nevelni,
ahogy eddig is tettem.
145
00:09:42,154 --> 00:09:45,576
Egyébként is, Anna egyedülálló anyaként nevelte
fel Dong-hae-t. Fel tudja majd nevelni Song-yi-t is.
146
00:09:45,720 --> 00:09:48,044
Bizonyára vak vagy a szerelemtől.
147
00:09:48,118 --> 00:09:51,125
Nem mész dolgozni?
Most nem tudok gondolkodni.
148
00:09:59,802 --> 00:10:02,267
Song-yi. Megjöttél?
149
00:10:03,343 --> 00:10:05,713
Song-yi...
150
00:10:06,907 --> 00:10:09,473
Nem fogsz köszönni?
151
00:10:09,609 --> 00:10:11,650
Ha most elmegyek, nem térek vissza
a munkából lefekvésig.
152
00:10:11,720 --> 00:10:14,387
Apa, utállak! Azt mondtad,
hogy csak én kellek neked.
153
00:10:14,474 --> 00:10:19,159
De most azt mondod, hogy Annát szereted.
Nincs szükségem mostohaanyára!
154
00:10:22,633 --> 00:10:22,233
155
00:10:22,434 --> 00:10:28,286
Azta! Nem volt könnyű bevallani a
szerelmemet, és senki sem áll mellém.
156
00:10:28,471 --> 00:10:31,125
Ez nagyon rossz.
157
00:10:32,910 --> 00:10:37,589
Mi van, ha a nagybátyámnak
nagyon tetszik az anyukád?
158
00:10:38,163 --> 00:10:40,508
Azt hiszem,
valóban komolyan gondolja.
159
00:10:42,352 --> 00:10:43,877
Nem gond ez neked?
160
00:10:43,944 --> 00:10:47,330
Nem baj, ha Anna
és ő összejönnek?
161
00:10:47,429 --> 00:10:47,880
162
00:10:47,964 --> 00:10:53,460
Nem engedem, hogy
egyetlen férfi is bántsa anyámat.
163
00:10:55,554 --> 00:10:58,645
Ó!
164
00:10:58,901 --> 00:11:01,144
A séf megkért,
hogy rendeljek rizst.
165
00:11:01,300 --> 00:11:03,678
Sajnálom.
Később találkozunk.
166
00:11:12,367 --> 00:11:15,081
Miért szereztél Annának
munkát a szállodában?
167
00:11:15,301 --> 00:11:17,745
Már éppen elég,
hogy te itt dolgozol.
168
00:11:17,927 --> 00:11:21,034
Most bevontad Annát is.
Úgy érzem, hogy megfulladok.
169
00:11:24,231 --> 00:11:27,227
Nem azért kapta ezt a munkát,
hogy szerencsétlenné tegyen.
170
00:11:27,588 --> 00:11:29,652
Ennek semmi köze hozzád.
171
00:11:31,461 --> 00:11:36,712
Most az anyukámnál szállok meg.
Az anyósom kirúgott.
172
00:11:38,303 --> 00:11:40,082
Igazán?
173
00:11:41,556 --> 00:11:44,432
Ha a házasságom miattad nem sikerül,
174
00:11:44,917 --> 00:11:49,983
nem én leszek az egyetlen,
aki tönkre fog menni. Ezt jegyezd meg.
175
00:11:54,623 --> 00:11:56,685
Mit csinálsz!
176
00:12:02,884 --> 00:12:06,690
Így lopakodsz a hátam
mögött egész idő alatt?
177
00:12:08,431 --> 00:12:11,535
- Biztos izgalmas.
- Abbahagynád ezt végre?
178
00:12:11,650 --> 00:12:14,078
Összefutottam vele.
Ez minden.
179
00:12:14,582 --> 00:12:16,351
Te idióta! Hogy mered!
180
00:12:16,495 --> 00:12:19,602
Már addig is utáltalak,
mielőtt megtudtam a múltadat.
181
00:12:19,704 --> 00:12:22,080
Hogy merészeled felemelni a hangodat?
182
00:12:22,262 --> 00:12:23,833
Az már a múlt.
183
00:12:23,904 --> 00:12:26,257
Ne bánj velem úgy,
mintha bűnöző lennék.
184
00:12:27,887 --> 00:12:31,405
Meglátjuk, meddig lehetsz
ilyen magabiztos előttem.
185
00:12:31,526 --> 00:12:35,309
Gondolod, hagyom, hogy
bármit megtegyél, amit akarsz?
186
00:12:35,434 --> 00:12:37,386
Főzhetsz, amit csak akarsz.
187
00:12:37,497 --> 00:12:40,863
Soha nem engedem, hogy a tv-ben
képviseld ezt a hotelt.
188
00:12:54,318 --> 00:12:57,067
Hogy mered élvezni az ilyen
randevúkat a saját hotelemben?
189
00:12:57,134 --> 00:13:01,166
Nem! Csak egymásnak ütköztünk!
Azért jöttem, hogy téged láthassalak!
190
00:13:01,314 --> 00:13:03,446
Nem akarom többé a
hazugságaidat hallgatni!
191
00:13:03,536 --> 00:13:04,676
Do-jin.
192
00:13:04,773 --> 00:13:08,611
Jobb, ha vigyázol, hogy ne lássalak
újra együtt vele a szállodámban,
193
00:13:08,731 --> 00:13:11,068
különben nem bocsátok meg neked.
194
00:13:11,677 --> 00:13:15,265
Most menj ki az irodámból.
Ne gyere a szállodába.
195
00:13:24,517 --> 00:13:27,764
A főszakáccsal, Bang Ki-nam-al
akarok beszélni.
196
00:13:31,440 --> 00:13:35,017
Mi? Küldjem ki Dong-hae-t?
197
00:13:35,125 --> 00:13:38,160
Igen. Tegyen meg mindent,
hogy ne dolgozzon itt tovább,
198
00:13:38,255 --> 00:13:39,235
és küldje el közmunkára.
199
00:13:39,302 --> 00:13:41,802
De jön a verseny utolsó fordulója,
200
00:13:41,918 --> 00:13:44,614
és szükségünk van a segítségére
a konyhában, az ünnepek miatt is.
201
00:13:44,708 --> 00:13:46,545
Azt akarom, hogy azonnal intézze el!
202
00:13:48,840 --> 00:13:50,613
Visszatértem.
203
00:13:51,715 --> 00:13:56,946
Mi a baj?
Miért nézel ki ilyen feszültnek?
204
00:13:58,860 --> 00:14:01,919
Azt hiszem, önként el kell mennem
a gyeongju-i szállodába.
205
00:14:02,827 --> 00:14:07,391
Nos...
összefutottam Sae-wa-val...
206
00:14:07,709 --> 00:14:10,739
Az igazgatóhelyettes meglátta,
207
00:14:11,040 --> 00:14:12,775
és megint nekem esett.
208
00:14:13,044 --> 00:14:14,831
Miről beszélsz?
209
00:14:14,862 --> 00:14:17,823
Mi van, ha kirúgnak, miután
elmentél a gyeongju-i szállodába?
210
00:14:18,367 --> 00:14:21,518
Akkor nem mehetsz a tévébe,
hogy megtaláld az apádat.
211
00:14:21,660 --> 00:14:23,989
Mindent elveszítesz.
212
00:14:25,821 --> 00:14:29,845
Egy kicsit tovább kell bírnod.
Biztos vagyok benne, hogy ez el fog múlni, oké?
213
00:14:31,134 --> 00:14:34,959
Dong-hae. Anyám szakácsai
új kimchi étellel álltak elő.
214
00:14:35,013 --> 00:14:36,832
El akarsz menni és megnézni?
215
00:14:37,256 --> 00:14:39,157
Kimchi étellel?
216
00:14:40,002 --> 00:14:42,848
Persze, később munka után
menjünk el együtt.
217
00:14:42,977 --> 00:14:44,756
Én is el akarok menni.
218
00:14:44,979 --> 00:14:47,879
Bong, nem tudod,
hogy hol a helyed?
219
00:14:47,992 --> 00:14:51,172
Semmivel sem rendelkezel,
sem jó küllemmel, sem tehetséggel.
220
00:14:51,242 --> 00:14:52,386
Mit?
221
00:14:52,486 --> 00:14:54,091
Bong-yi...
222
00:14:54,960 --> 00:14:57,596
Nem akarom, hogy
a családom megtudja ezt.
223
00:14:57,925 --> 00:15:00,267
Titokban tartod előttük?
224
00:15:01,153 --> 00:15:04,317
Igen. Igaz, nem kell eljönnöd.
225
00:15:04,417 --> 00:15:07,078
Majd megtanulom ott a receptet,
226
00:15:07,187 --> 00:15:09,107
és később elmondom.
227
00:15:11,071 --> 00:15:14,164
Még te is, Dong-hae...
Hú, tényleg!
228
00:15:14,256 --> 00:15:17,845
Még benned sem bízhatok.
229
00:15:18,850 --> 00:15:23,652
Dong-hae. Holnaptól kezdve
a konyhai munka helyett,
230
00:15:23,853 --> 00:15:26,313
- közmunkát fogsz végezni.
- Mit?
231
00:15:26,614 --> 00:15:29,247
Hirtelen kiküldenek?
232
00:15:29,884 --> 00:15:32,944
Hamarosan megrendezik a verseny
utolsó fordulója. Miért dolgozzon kint?
233
00:15:33,284 --> 00:15:35,338
Ez nem igazságos!
234
00:15:35,363 --> 00:15:37,476
Felülről jött az utasítás.
235
00:15:37,771 --> 00:15:41,488
A szabadidődben
gyakorolhatod a receptjeidet.
236
00:15:42,594 --> 00:15:45,719
Így áll bosszút az igazgatóhelyettes?
237
00:15:45,907 --> 00:15:47,225
Semmiképpen...
238
00:15:47,333 --> 00:15:54,650
Személyes okból visszaél a hatalmával.
Megyek és megmondom neki ....
239
00:15:54,010 --> 00:15:54,407
240
00:15:55,418 --> 00:15:57,337
Bong-yi!
241
00:16:01,273 --> 00:16:04,830
Bong-yi, Bong-yi.
Ne csináld ezt.
242
00:16:05,296 --> 00:16:06,934
A legjobb, ha nem törődünk vele.
243
00:16:07,031 --> 00:16:08,972
Ez nem igazság.
244
00:16:09,069 --> 00:16:11,804
Tudom, hogy nem az,
de elfogadom.
245
00:16:12,253 --> 00:16:15,175
A receptjeimet pedig később,
otthon is gyakorolhatom.
246
00:16:16,114 --> 00:16:17,797
Dong-hae.
247
00:16:17,944 --> 00:16:20,420
A legjobb, ha figyelmen kívül hagyjuk.
248
00:16:23,427 --> 00:16:25,824
Semmi gond.
249
00:16:40,703 --> 00:16:43,771
Sae-wa, hallottad?
250
00:16:44,032 --> 00:16:48,404
Kim Jun nagyon közel áll ahhoz,
hogy megerősítsék a híradó vezetőjeként.
251
00:16:49,003 --> 00:16:52,942
Igaz ez?
Hogy lehet ez...
252
00:16:52,444 --> 00:16:52,956
253
00:16:53,038 --> 00:16:54,223
Mi a baj?
254
00:16:54,316 --> 00:17:01,152
Nem lenne jó, ha az apósod
vezetné az esti híreket?
255
00:17:02,212 --> 00:17:02,750
256
00:17:09,231 --> 00:17:14,294
Apuka? Igaz, hogy
maga fogja vezetni a híreket?
257
00:17:14,348 --> 00:17:18,544
Nem makacskodhattam sokáig.
Át kellett gondolnom a helyzetünket.
258
00:17:18,625 --> 00:17:18,626
259
00:17:18,765 --> 00:17:23,404
Apuka, nem vezetheti a híreket.
Abszolút nem lehet.
260
00:17:25,255 --> 00:17:28,931
Miért vagy ilyen érzékeny erre?
261
00:17:29,062 --> 00:17:30,812
Miért?
262
00:17:31,034 --> 00:17:34,393
Do-jin-al még mindig vannak problémáink,
amiket nem oldottunk meg.
263
00:17:34,554 --> 00:17:36,557
Mi van, ha kiderül ez?
264
00:17:36,628 --> 00:17:39,479
Ez ronthatja apuka hírnevét.
265
00:17:39,794 --> 00:17:41,474
És ez könnyen megtörténhet,
266
00:17:41,588 --> 00:17:44,127
mivel az emberek többet akarnak
majd tudni apukáról és Do-jin-ról is,
267
00:17:44,451 --> 00:17:47,081
Igen, megértem az aggodalmadat.
268
00:17:48,453 --> 00:17:51,986
Milyen az édesanyádnál?
Jobban érzed magad?
269
00:17:51,072 --> 00:17:51,901
270
00:17:52,128 --> 00:17:54,777
Igen. Most már nyugodtabb vagyok.
271
00:17:55,640 --> 00:17:57,357
Igen. Elmehetsz.
272
00:17:57,533 --> 00:18:02,176
És majd újra megbeszélem
az anyósoddal a helyzetedet.
273
00:18:02,424 --> 00:18:03,154
Apuka.
274
00:18:05,416 --> 00:18:09,076
Amint vége az órának, visszajövök.
275
00:18:09,190 --> 00:18:12,084
Nem gond, ha
egyedül maradsz az ikrekkel?
276
00:18:12,162 --> 00:18:14,945
Ne aggódj. Menj és tanítsd
azokat a gyerekeket.
277
00:18:15,065 --> 00:18:18,225
Egyedül neveltelek fel titeket is,
278
00:18:18,323 --> 00:18:21,446
miközben főztem apád szüleinek
és az üzemben is segítettem.
279
00:18:21,540 --> 00:18:24,955
Nem lesz olyan nehéz
vigyázni két alvó babára.
280
00:18:25,461 --> 00:18:27,755
- Nem igaz?
- Hamarosan visszajövök.
281
00:18:27,896 --> 00:18:30,499
- Oké.
- Apa hamarosan visszajön.
282
00:18:33,026 --> 00:18:37,386
Sae-yeong egyszer sem hívott,
miután itt hagyta a gyerekeket.
283
00:18:41,817 --> 00:18:44,267
Anyuka. Én vagyok itt.
284
00:18:44,352 --> 00:18:46,568
Az ikrek jól vannak?
285
00:18:47,042 --> 00:18:50,164
Az ördögöt emlegettem ...
286
00:18:50,306 --> 00:18:52,495
Csak nem aggódsz az ikrek miatt?
287
00:18:52,653 --> 00:18:55,320
Már nem lázasok.
Most hazaviszem őket.
288
00:18:55,434 --> 00:18:58,757
Nem! Nem akarom, hogy
a babáknak problémájuk legyen.
289
00:18:58,843 --> 00:19:00,226
Lehet, hogy újra megbetegednek.
290
00:19:00,356 --> 00:19:02,643
Ha megbetegednek,
én fogok gondoskodni róluk.
291
00:19:02,780 --> 00:19:06,162
Én vagyok az anyjuk.
Miért viselkedik úgy, mintha nem én lennék?
292
00:19:06,327 --> 00:19:08,634
Abból amit láttam,
nem vagy anyának való.
293
00:19:08,749 --> 00:19:11,440
Nem engedem, hogy
vigyázz az unokáimra.
294
00:19:11,574 --> 00:19:13,924
Én szültem őket.
Én vagyok az anyjuk.
295
00:19:14,035 --> 00:19:17,474
És mi van, ha te vagy?
Egyáltalán nem neveled jól őket.
296
00:19:17,610 --> 00:19:20,547
Nem szülhetsz csak úgy gyereket,
és mondhatod, hogy elvégezted a dolgod.
297
00:19:20,608 --> 00:19:21,273
Ennél többet kell tenned.
298
00:19:21,375 --> 00:19:25,244
Miért hívod magad szülőnek, amikor
nem tudod időben beoltatni őket!
299
00:19:25,316 --> 00:19:27,659
Nem csak az anyukáknak
kell ezt megtenni.
300
00:19:27,779 --> 00:19:30,669
Tae-hun az apjuk.
Ő is beoltathatta volna őket.
301
00:19:30,853 --> 00:19:32,675
Miért gyűlöl engem?
302
00:19:32,788 --> 00:19:34,677
Tae-hun-nak tanítania kell a gyerekeket
és tanulnia kell a vizsgájára.
303
00:19:34,767 --> 00:19:37,076
Hogy találna erre időt?
304
00:19:37,188 --> 00:19:41,879
Elmennél végre? Nem hagyom,
hogy te gondoskodj a drága unokáimról.
305
00:19:41,965 --> 00:19:43,790
Anyuka...
306
00:19:48,852 --> 00:19:52,375
Egy ideig nem vettem észre, hogy mi folyik
a hátam mögött, mert aggódtam érte,
307
00:19:52,499 --> 00:19:55,436
és most idejön azzal a lánnyal?
308
00:19:56,161 --> 00:20:00,879
Megnézem magam,
hogy mi folyik közöttük.
309
00:20:08,400 --> 00:20:14,745
Ez tengeri halakból, kagylókból és
tengeri algából készült kimchi.
310
00:20:15,380 --> 00:20:18,079
Használhatunk skate*-t vagy scabbard*-ot is.
(*rájaféle, hal)
311
00:20:18,189 --> 00:20:21,239
Hat hónapos érlelés után
van a legjobb íze.
312
00:20:21,323 --> 00:20:25,005
És a kimchi készülhet
abalone*-vel és polippal is. (*kagyló)
313
00:20:25,206 --> 00:20:28,456
Akkor ízlik a legjobban, amikor
az edényből frissen fogyasztják.
314
00:20:31,364 --> 00:20:36,885
Egy férfi, aki jól ismeri a kimchit,
azt mondta nekem,
315
00:20:36,959 --> 00:20:40,476
hogy a kimchiben legalább
20–30% tenger gyümölcsének kell lenni.
316
00:20:40,795 --> 00:20:42,925
Ez nem túl kevés tenger gyümölcse?
317
00:20:43,153 --> 00:20:45,289
Látom a legjobbaktól tanult.
318
00:20:45,401 --> 00:20:48,869
Annyi tenger gyümölcseire van szüksége,
hogy a kimchinek jó íze legyen.
319
00:20:48,953 --> 00:20:52,843
Egyelőre csak keveset tettem hozzá.
320
00:20:56,053 --> 00:21:01,072
Lee ahjussi, hozna még
néhány fejeskáposztát?
321
00:21:01,209 --> 00:21:03,185
Persze.
322
00:21:16,293 --> 00:21:19,856
Mit csinálsz itt?
323
00:21:19,970 --> 00:21:21,967
Mondtam, hogy később
elmondom a receptet.
324
00:21:22,069 --> 00:21:25,765
A saját szememmel szerettem
volna látni. És akkor mi van?
325
00:21:27,218 --> 00:21:30,675
Hogy hagyhattál ott?
326
00:21:31,289 --> 00:21:32,658
Ez nem igazságos.
327
00:21:32,767 --> 00:21:35,909
Magaddal kellett volna hívnod,
hogy én is tanulhassak.
328
00:21:40,023 --> 00:21:41,789
Tessék.
329
00:21:53,562 --> 00:21:55,606
Apu?
330
00:21:55,812 --> 00:21:57,832
Várj.
331
00:22:05,222 --> 00:22:07,223
Én is csak múltkor tudtam meg.
332
00:22:07,671 --> 00:22:12,139
De apád megkért,
hogy ne mondjam el.
333
00:22:13,518 --> 00:22:16,072
Biztos sok megrendelést veszített el.
334
00:22:17,357 --> 00:22:19,524
Nem szabad megmondanod neki,
hogy tudod.
335
00:22:19,983 --> 00:22:24,146
Nem akarta, hogy így lásd.
336
00:22:25,134 --> 00:22:31,198
Ennek ellenére,
biztosan nagyon nehéz neki.
337
00:22:33,132 --> 00:22:35,212
Ezért kell megnyernünk a versenyt.
338
00:22:35,344 --> 00:22:38,845
Ha nyerünk a tévében, akkor 50.000
dollár pénzjutalmat kapunk.
339
00:22:38,970 --> 00:22:44,481
És felhasználhatjuk azt a pénzt,
hogy segítsünk apádnak újrakezdeni az üzletét.
340
00:22:44,506 --> 00:22:49,257
Én biztosan ezt tenném,
de te miért tennéd?
341
00:22:49,826 --> 00:22:53,838
Mert apád olyan nekem, mint egy apa.
342
00:22:54,916 --> 00:22:57,248
Remélem, te is úgy gondolsz rám,
mint egy családtagra.
343
00:22:57,589 --> 00:23:02,408
És úgy fogom gondolni, hogy egy olyan emberbe
fektettem be, aki kiváló a munkájában.
344
00:23:03,836 --> 00:23:06,022
Szóval ne sírj.
345
00:23:06,141 --> 00:23:07,782
Nézd meg, hogy nézel ki!
346
00:23:07,894 --> 00:23:11,987
A szemed és az arcod
vörös lett a sírástól.
347
00:23:25,245 --> 00:23:26,956
Bong!
348
00:23:28,556 --> 00:23:31,299
Rajtad tartom a szemem.
349
00:23:32,000 --> 00:23:34,208
Mit tettem?
350
00:23:35,082 --> 00:23:38,419
- Siessünk. Menjünk.
- Oké.
351
00:23:46,210 --> 00:23:49,858
Do-jin. Ne értsd félre.
352
00:23:49,962 --> 00:23:51,252
Hallgass meg.
353
00:23:51,367 --> 00:23:54,382
Szeretlek. Igazán.
354
00:24:26,152 --> 00:24:29,006
Do-jin. Én is bemegyek.
355
00:24:40,404 --> 00:24:43,745
Még nem jött haza Do-jin?
Későre jár.
356
00:24:44,371 --> 00:24:47,618
A titkára azt mondta,
hogy akkor távozott, amikor én.
357
00:24:47,706 --> 00:24:49,881
Még nincs itt.
358
00:24:51,789 --> 00:24:54,418
Ami Sae-wa-t illeti ...
359
00:24:54,545 --> 00:24:56,774
Nem akarok róla beszélni.
360
00:24:57,265 --> 00:25:00,246
Ha elfogadom a híradó vezetését,
361
00:25:00,364 --> 00:25:04,499
az emberek kíváncsiak lesznek rám, és többet
akarnak majd megtudni rólam és a családomról.
362
00:25:04,838 --> 00:25:11,755
És többet akarnak majd tudni Sae-wa-ról is,
mivel ő is bemondó, mint én.
363
00:25:11,156 --> 00:25:11,314
364
00:25:14,173 --> 00:25:21,003
Nem bölcs dolog hagyni,
hogy az anyjánál maradjon.
365
00:25:22,310 --> 00:25:24,906
Nem tudom megérteni őt.
366
00:25:25,086 --> 00:25:27,691
Utálom, hogy nem őszinte velünk.
367
00:25:28,419 --> 00:25:30,307
- Sajnálom, elkéstem.
- Ó.
368
00:25:30,403 --> 00:25:32,241
Ettél valamit?
369
00:25:32,542 --> 00:25:35,613
- Park ahjumma!
- Nem. Nincs kedvem enni.
370
00:25:35,747 --> 00:25:38,080
Fent leszek.
371
00:26:03,790 --> 00:26:06,799
Anya, jól vagy?
372
00:26:07,776 --> 00:26:11,827
Miért nem tudod jobban
kontrollálni az érzelmeidet?
373
00:26:11,952 --> 00:26:13,949
Miért viselkedsz így?
374
00:26:14,060 --> 00:26:16,060
Túlzottan reagálsz mindenre
a munkahelyen és itthon is.
375
00:26:16,134 --> 00:26:17,362
Pihenni akarok.
376
00:26:17,471 --> 00:26:20,806
Nem. Még nem fejeztem be.
377
00:26:20,984 --> 00:26:24,363
Nem értem, miért viselkedsz így
378
00:26:24,764 --> 00:26:26,422
csak azért,
mert Sae-wa-nak barátja volt.
379
00:26:26,728 --> 00:26:28,646
Kérlek, békén hagynál?
380
00:26:28,751 --> 00:26:30,784
Bizonyára van valami, amit nem tudok.
381
00:26:30,998 --> 00:26:34,748
Mi az, ami ennyire feldühít? Mi az?
382
00:26:34,875 --> 00:26:37,365
Nem! Ez Sae-wa-val a mi kettőnk ügye.
383
00:26:37,562 --> 00:26:39,915
Lehet, hogy hazahozom őt,
és az is lehet, hogy elválok.
384
00:26:39,999 --> 00:26:42,212
Bármi is történik, rajtam múlik.
385
00:26:42,324 --> 00:26:46,382
Tehát ... azt mondod,
hogy a válást is fontolgatod?
386
00:26:51,998 --> 00:26:57,186
Ha az üzenetet akar hagyni
a hang után nyomja meg a gombot.
387
00:26:57,708 --> 00:27:00,793
Do-jin. Még mindig a ház előtt vagyok.
388
00:27:01,300 --> 00:27:01,836
389
00:27:01,562 --> 00:27:06,316
Do-jin... szeretlek.
Kérlek, nyisd ki az ajtót.
390
00:27:06,412 --> 00:27:08,226
Beszélnünk kell.
391
00:27:22,569 --> 00:27:26,256
Tudtam, hogy itt leszel.
Ezért jöttem.
392
00:27:26,344 --> 00:27:30,476
Gyerünk. Beteg leszel itt kint.
393
00:27:31,800 --> 00:27:33,894
Gyerünk.
394
00:27:54,344 --> 00:27:58,687
Gang. San. Anya van itt.
395
00:27:58,849 --> 00:28:01,209
Menjünk haza.
396
00:28:25,234 --> 00:28:27,652
Gyerekek. Végre itthon vagyunk.
397
00:28:27,794 --> 00:28:29,077
Nem örültök, hogy itt vagytok?
398
00:28:29,157 --> 00:28:32,123
Nem veszítlek el többé titeket, gyerekek.
399
00:28:32,244 --> 00:28:35,029
Kértek egy kis tejet?
400
00:28:38,770 --> 00:28:40,034
Megjöttem.
401
00:28:40,083 --> 00:28:40,473
402
00:28:40,691 --> 00:28:44,656
Alszik.
Hol vannak az ikrek?
403
00:28:45,647 --> 00:28:47,625
Anya. Anya.
404
00:28:47,714 --> 00:28:51,027
Ó. Lefektettem a gyerekeket és elaludtam.
405
00:28:51,052 --> 00:28:53,025
Hol vannak?
406
00:28:53,173 --> 00:28:55,172
Hová lettek?
407
00:28:56,176 --> 00:28:58,949
Várj. Mi van,
ha apa vitte el a gyerekeket?
408
00:28:59,084 --> 00:29:02,223
Hová ment volna két
gyerekkel ebben a hideg időben?
409
00:29:02,366 --> 00:29:05,392
Anya. Várj.
410
00:29:08,665 --> 00:29:13,007
Én vagyok.
Magaddal vitted a gyerekeket?
411
00:29:13,059 --> 00:29:16,257
Igen. Persze, hogy én voltam.
Én vagyok az anyjuk.
412
00:29:17,490 --> 00:29:19,500
Miért nem szóltál előbb anyámnak?
413
00:29:19,676 --> 00:29:22,694
Mivel nem hallgatott meg,
titokban kellett megcsinálnom.
414
00:29:22,885 --> 00:29:26,664
Itt biztonságban vannak,
úgyhogy idejössz vagy sem. Nem érdekel.
415
00:29:26,946 --> 00:29:28,837
Nyertem!
416
00:29:28,913 --> 00:29:30,766
- Óvatosan.
- Anya.
417
00:29:30,840 --> 00:29:32,925
Visszahoztam az ikreket.
418
00:29:33,418 --> 00:29:34,826
Sae-wa rendben van?
419
00:29:34,913 --> 00:29:36,479
Csendesebben!
420
00:29:36,585 --> 00:29:40,407
Hoznál egy kis tejet?
421
00:29:42,688 --> 00:29:42,608
422
00:29:43,238 --> 00:29:50,377
Hogy tehették? Nem mintha egy férjet
vagy egy gyereket tagadtál volna le.
423
00:29:51,203 --> 00:29:54,297
Hogy tehették ezt veled
csak azért, mert barátod volt?
424
00:29:57,979 --> 00:29:59,896
Anya. Tessék.
425
00:30:00,231 --> 00:30:03,355
Tessék. Idd meg ezt.
426
00:30:03,500 --> 00:30:04,817
Nem kérek semmit.
427
00:30:04,932 --> 00:30:07,875
Kérlek, idd meg. A kedvemért.
428
00:30:07,992 --> 00:30:09,488
Tessék.
429
00:30:15,304 --> 00:30:19,113
Menj altasd el a gyerekeket.
430
00:30:19,204 --> 00:30:22,549
Miért? Miről fogtok beszélgetni?
431
00:30:22,641 --> 00:30:23,993
Azt mondtam, menj ki!
432
00:30:24,086 --> 00:30:26,493
Rendben.
433
00:30:32,434 --> 00:30:39,247
Sae-wa, azt mondtad,
van ennél még rosszabb is,
434
00:30:39,355 --> 00:30:42,045
mi lehet rosszabb, mint
Do-jin megtudta Dong-hae-t?
435
00:30:42,210 --> 00:30:43,282
Anya.
436
00:30:43,341 --> 00:30:46,169
Mi az?
437
00:30:46,277 --> 00:30:51,037
Anya. Apuka nem vállalhatja
a kilenc órai híreket.
438
00:30:51,412 --> 00:30:52,618
Ha megteszi, halott vagyok.
439
00:30:52,783 --> 00:30:56,916
Miért? Mi köze van ennek hozzád?
440
00:30:57,541 --> 00:30:59,717
Nem lenne jobb neked,
441
00:30:59,863 --> 00:31:02,385
ha az apósod látható lenne a tévében?
442
00:31:03,837 --> 00:31:08,612
Anya, annyira félek.
Halálosan félek!
443
00:31:12,940 --> 00:31:14,500
Anna.
444
00:31:14,693 --> 00:31:16,285
Pil-jae.
445
00:31:17,320 --> 00:31:25,077
Anna, nem kérem,
hogy azonnal fogadjon el,
446
00:31:25,199 --> 00:31:28,226
de szerintem lehetőséget
kellene adnunk egymásnak,
447
00:31:28,361 --> 00:31:30,540
hogy többet megtudjunk a másikról.
448
00:31:33,230 --> 00:31:38,283
Egész életében csak
arra a James-re gondolt.
449
00:31:38,565 --> 00:31:41,246
Lehet, hogy maga sem tudja,
hogy érez valójában.
450
00:31:41,333 --> 00:31:44,649
Nem. Csak James-t szeretem.
451
00:31:45,325 --> 00:31:45,210
452
00:31:45,310 --> 00:31:51,060
De ... ez olyan, mint rizst enni.
Szokássá válhat, ha mindennap teszi.
453
00:31:51,298 --> 00:31:55,242
Gondoljon rám úgy, mint alternatívára,
mint például az instant tésztára.
454
00:31:55,315 --> 00:31:58,977
Gondolja magában azt, hogy milyen jó lenne,
ha ma instant tésztát enne.
455
00:31:59,566 --> 00:32:00,942
Anya!
456
00:32:01,073 --> 00:32:02,963
Majd később megbeszéljük.
457
00:32:03,276 --> 00:32:05,666
- Ó! Megjöttél?
- Dong-hae.
458
00:32:06,610 --> 00:32:10,262
Anya. Ezúttal mit mondott Pil-jae?
459
00:32:11,191 --> 00:32:14,146
Instant tésztáról beszélt.
460
00:32:14,220 --> 00:32:16,053
Instant tésztáról?
461
00:32:17,668 --> 00:32:20,090
Hideg van. Menjünk be.
462
00:32:20,353 --> 00:32:23,819
Nem fáztok? Menjünk.
463
00:32:31,321 --> 00:32:34,990
Ne hagyd, hogy a munkahelyen lássák,
problémáink vannak otthon.
464
00:32:35,138 --> 00:32:37,331
Külön kell választani
a munkát és a magánéletet.
465
00:32:42,178 --> 00:32:44,065
- Halló?
- Én vagyok.
466
00:32:44,165 --> 00:32:47,284
Találtam információt a menyéről,
amíg New Yorkban volt.
467
00:32:47,499 --> 00:32:50,278
Oké. Most az autóban vagyok.
468
00:32:50,466 --> 00:32:53,297
Kérem jelentse,
amint beérek az irodába.
469
00:32:55,905 --> 00:32:57,818
Most már nem hátrálhatok meg.
470
00:32:58,460 --> 00:33:01,831
Most már nem veszíthetem el.
471
00:33:05,166 --> 00:33:07,943
Mit csinálsz ...
Aludtál egy kicsit?
472
00:33:09,940 --> 00:33:13,619
Magam sem aludtam.
Egész éjjel hánykolódtam.
473
00:33:13,782 --> 00:33:16,310
Biztos te sem aludtál.
474
00:33:17,340 --> 00:33:20,523
Mondd el.
475
00:33:20,620 --> 00:33:27,388
Mi lehet rosszabb, mint az,
hogy Do-jin megtudta Dong-hae-t?
476
00:33:28,164 --> 00:33:31,066
Anya. Ez ...
477
00:33:31,119 --> 00:33:33,150
Igen, nekem elmondhatod.
Az anyád vagyok.
478
00:33:33,200 --> 00:33:36,753
Ha megöltél volna valakit,
akkor is a te oldaladon állnék.
479
00:33:36,821 --> 00:33:40,130
Kérlek, mondd el, mi történt?
480
00:33:42,746 --> 00:33:44,612
Sae-wa!
481
00:33:44,822 --> 00:33:48,816
Anya. Nem tudtam.
Tényleg nem tudtam.
482
00:33:48,989 --> 00:33:53,187
Ha tudtam volna,
nem megyek feleségül Do-jin-hoz.
483
00:33:53,303 --> 00:33:55,188
Mi az?
484
00:33:55,890 --> 00:33:57,941
Anna egy James nevű férfit keres.
485
00:33:58,040 --> 00:34:01,647
Igen. Ő Dong-hae apja.
486
00:34:02,481 --> 00:34:06,957
Igen. James az apósom.
487
00:34:07,667 --> 00:34:10,084
Mit? Hogy érted ezt?
488
00:34:10,225 --> 00:34:17,085
Az a férfi, aki teherbe ejtette Annát
és otthagyta ... az apósom.
489
00:34:17,676 --> 00:34:17,022
490
00:34:17,594 --> 00:34:19,848
Mit?
491
00:34:22,944 --> 00:34:24,762
Mit mondott?
492
00:34:25,379 --> 00:34:30,348
Azt mondja, hogy Yun Sae-wa,
amíg New Yorkban tanult,
493
00:34:30,505 --> 00:34:33,206
egy házban lakott Carl Laker-el?
494
00:34:33,457 --> 00:34:35,119
Igen.
495
00:34:37,043 --> 00:34:41,367
Carl Laker-el, Dong-hae-val,
a konyhánk egyik alkalmazottjával?
496
00:34:42,012 --> 00:34:44,141
Ez szerepel a lapon.
497
00:34:49,265 --> 00:34:51,100
Hogy lehet ez?
498
00:34:52,749 --> 00:34:55,590
Miért élt Dong-hae
egy házban Sae-wa-val ...
499
00:34:56,661 --> 00:34:58,214
Édesem...
500
00:34:59,265 --> 00:35:00,972
Mit csináltok?
501
00:35:01,053 --> 00:35:03,156
Engedd el!
502
00:35:03,331 --> 00:35:05,205
Kövessen engem.
503
00:35:11,675 --> 00:35:13,691
Ez hihetetlen!
504
00:35:14,600 --> 00:35:15,100
505
00:35:16,201 --> 00:35:21,701
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
506
00:35:22,802 --> 00:35:22,302
507
00:35:23,403 --> 00:35:27,903
Készült a KBS World fordítása alapján.