1
00:00:02,040 --> 00:00:08,580
Fordította: Maryu
Időzítette, javította: Vandi
2
00:00:09,660 --> 00:00:15,160
DELICIOUS PROPOSAL
(Ízletes Ajánlat)
3. rész
3
00:00:44,350 --> 00:00:45,910
Gyere velem.
4
00:00:53,010 --> 00:00:57,289
Miért nem mondod meg neki, hogy az életed
kockáztattad azért, hogy visszakapja a táskáját?
5
00:00:57,290 --> 00:01:01,330
Ó, ez nem volt nagy ügy.
Bizonyára megdöbbentél, igaz?
6
00:01:41,460 --> 00:01:43,489
Véletlenül nem rendőr nyomozó vagy?
7
00:01:43,490 --> 00:01:44,759
Nyomozó?
8
00:01:44,760 --> 00:01:46,199
Igen. Múltkor is üldöztek,
9
00:01:46,200 --> 00:01:49,959
és most meg látható volt,
hogy tudsz verekedni.
10
00:01:49,960 --> 00:01:53,439
Tényleg nem vagyok nyomozó.
11
00:01:53,440 --> 00:01:54,619
Tényleg nem vagy nyomozó?
12
00:01:54,620 --> 00:01:56,539
Nem.
13
00:01:56,540 --> 00:01:59,660
Kérdeznék valamit.
14
00:02:02,080 --> 00:02:04,260
Menőnek tűntem?
15
00:02:05,100 --> 00:02:06,500
Igen.
16
00:02:07,730 --> 00:02:11,269
De amikor az a fickó előkapta a kést,
17
00:02:11,270 --> 00:02:13,049
és elkezdet így vagdalkozni,
18
00:02:13,050 --> 00:02:15,410
belül egy kicsit megijedtél, nem igaz?
19
00:02:15,970 --> 00:02:17,710
- Természetesen nem.
- Tényleg?
20
00:02:18,730 --> 00:02:21,809
Mit értesz az "egy kicsit" -en?
Persze, hogy megijedtem.
21
00:02:21,810 --> 00:02:23,360
Nem láttad, hogy remeg a lábam?
22
00:02:23,850 --> 00:02:28,090
Mit is mondtál,
hol találkozol a barátoddal?
23
00:02:28,810 --> 00:02:29,990
Ah...
24
00:02:30,930 --> 00:02:33,809
Innen egyenesen az út végén van.
25
00:02:33,810 --> 00:02:36,869
De ezen az úton nincsenek kávézók.
26
00:02:36,870 --> 00:02:38,319
Uhhh...
27
00:02:38,320 --> 00:02:41,360
Majd csak megtalálom.
28
00:02:42,440 --> 00:02:43,989
Oké.
29
00:02:43,990 --> 00:02:46,119
Akkor jó éjszakát.
30
00:02:46,120 --> 00:02:49,470
Jó éjt Hee-ae.
31
00:03:09,250 --> 00:03:17,169
♫ Azt hiszem,
szerelem növekszik a szívemben ♫
32
00:03:17,170 --> 00:03:24,219
♫ Nem tudnál véletlenül észrevenni? ♫
33
00:03:24,220 --> 00:03:30,020
♫ A kezemet nyújtom feléd ♫
34
00:03:30,100 --> 00:03:34,099
♫ és feltárom a szívemet neked. ♫
35
00:03:34,100 --> 00:03:41,700
♫ Mert te vagy az egyetlen szerelmem. ♫
36
00:03:46,640 --> 00:03:49,179
És abban a pillanatban megjelent egy rabló
37
00:03:49,180 --> 00:03:52,039
Joon-tang, azt hittem,
hogy te szerveztél nekem valamit,
38
00:03:52,040 --> 00:03:54,199
hogy kapjak
egy statiszta szerepet egy filmben.
39
00:03:54,200 --> 00:03:55,859
Oppa, és aztán mi volt?
40
00:03:55,860 --> 00:03:57,379
Akkor az a fickó
41
00:03:57,380 --> 00:04:00,319
egy ekkor kést vett elő és...
42
00:04:00,320 --> 00:04:04,740
- Valóban olyan nagy volt a kés?
- Nos...
43
00:04:05,820 --> 00:04:10,139
Egyébként is, kissé ijesztő volt,
amikor elővette azt a kést.
44
00:04:10,140 --> 00:04:11,839
És aztán
45
00:04:11,840 --> 00:04:15,639
megrúgtam elölről,
majd egy hátsó rúgással...
46
00:04:15,640 --> 00:04:17,460
Apu!
47
00:04:20,700 --> 00:04:24,199
Nagybácsi! Jól vagy? Hívjak mentőt?
48
00:04:24,200 --> 00:04:25,639
Ne aggódj, te punk!
49
00:04:25,640 --> 00:04:29,019
Nem olyan volt az egész, mint egy film?
50
00:04:29,020 --> 00:04:30,859
Azzal a lánynál vagyok, akit szeretek,
51
00:04:30,860 --> 00:04:33,889
és megjelenik egy rabló,
én pedig lefegyverzem.
52
00:04:33,890 --> 00:04:36,059
Majd meglátod, mikor házas leszel.
Az ilyesminek nincs értelme.
53
00:04:36,060 --> 00:04:40,399
Különben is, a lényeg az, hogy
találkoztál azzal a nővel, akit szeretsz.
54
00:04:40,400 --> 00:04:44,439
A tökéletes lehetőség arra,
hogy bebizonyítsd, hogy szereted.
55
00:04:44,440 --> 00:04:46,119
Igen, pontosan így van.
56
00:04:46,120 --> 00:04:51,699
- Olyan sok ember ismerkedik vakrandin,
és utána boldogtalan életet élnek.
- De a vakrandi után is lehet boldogabb élet.
57
00:04:51,700 --> 00:04:52,480
Ki mondja ezt?
58
00:04:52,481 --> 00:04:56,539
Anyám, azt mondja, hogy bajt hozol magadra.
Felesleges szerelemből házasodni.
59
00:04:56,540 --> 00:05:01,220
Maradj csöndben.
Új hajstílust próbálok kidolgozni.
60
00:05:01,840 --> 00:05:04,139
Joon-tang,
miért akarsz szőnyeggé változni?
61
00:05:04,140 --> 00:05:06,439
Csak azért jöttem, hogy levágassam a hajam,
62
00:05:06,440 --> 00:05:08,359
de aztán dauer lett belőle.
63
00:05:08,360 --> 00:05:12,739
Senkinek sincs jobb "dauerolt" haja,
mint neked lesz, Joon-tang.
64
00:05:12,740 --> 00:05:15,899
Nagyszerű nevem van, Joon-soo.
65
00:05:15,900 --> 00:05:18,299
Miért teszi folyton a "tang♪" -ot hozzá?
(♪Szeretetteljes, gyengéd)
66
00:05:18,300 --> 00:05:19,979
Igaza van.
67
00:05:19,980 --> 00:05:22,779
Joon-soo-nak köszönhetően sikerült
találkoznom azzal a lánnyal.
68
00:05:22,780 --> 00:05:27,460
- Miért hívod "Joon-tang" -nak?
- Oké, Joon-tang oppa.
69
00:05:31,540 --> 00:05:34,600
Valami jó történt ma?
70
00:05:35,340 --> 00:05:36,920
Nem, nem igazán.
71
00:05:38,790 --> 00:05:41,790
Randizol valakivel, igaz?
72
00:05:42,770 --> 00:05:44,509
Nem.
73
00:05:44,510 --> 00:05:46,379
Hogy érted, hogy nem?
74
00:05:46,380 --> 00:05:50,540
Az előbb úgy hangzott,
mintha nőkről beszélnétek.
75
00:05:53,360 --> 00:05:55,459
Jó nő, mint az anyád?
76
00:05:55,460 --> 00:05:58,419
Hozd el valamikor az étterembe.
77
00:05:58,420 --> 00:06:02,680
Majd eldöntöm,
hogy olyan-e, mint az anyád.
78
00:06:04,180 --> 00:06:06,180
Aludj egy kicsit.
79
00:06:15,340 --> 00:06:18,979
Igen, láttam
a részmunkaidős állás hirdetését.
80
00:06:18,980 --> 00:06:20,819
Mennyi az órabér?
81
00:06:20,820 --> 00:06:22,569
2500 won... értem.
82
00:06:22,570 --> 00:06:25,520
Úgy hallottam,
hogy máshol 3000 won-t adnak.
83
00:06:28,300 --> 00:06:30,639
Igen, érdekel a részmunkaidős állás.
84
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Igen.
85
00:06:33,400 --> 00:06:35,299
Srácok, ez piramisjáték, nem igaz?
86
00:06:35,300 --> 00:06:39,649
10.000 USD az első hónapra?!
Ne vicceljenek velem.
87
00:06:39,650 --> 00:06:41,550
Biztos azt hitte, hogy idióta vagyok.
88
00:06:56,090 --> 00:06:59,190
Halló! Részmunkaidőst keres, igaz?
89
00:06:59,730 --> 00:07:02,250
Ó, már talált valakit...
90
00:07:05,230 --> 00:07:08,610
Tényleg 10.000 won óránként?
91
00:07:09,090 --> 00:07:12,870
Kaphatok előre egy heti fizetés?
92
00:07:14,490 --> 00:07:17,010
Hol található a bolt?
93
00:07:19,460 --> 00:07:22,819
Néni, felvennéd a telefont?
94
00:07:22,820 --> 00:07:25,719
Takarítom a szobát.
Felvennéd helyettem?
95
00:07:25,720 --> 00:07:31,340
Nem érek rá, mosogatok.
Túl kényelmetlen lenne levenni a gumikesztyűt.
96
00:07:32,020 --> 00:07:34,959
Azt hiszem, nincs férfi méretű kesztyű.
97
00:07:34,960 --> 00:07:36,459
Halló?
98
00:07:36,460 --> 00:07:39,119
Oké, a tiéd.
99
00:07:39,120 --> 00:07:41,259
Ha a videotéka, mondd már meg nekik,
hogy hamarosan visszaviszem.
100
00:07:41,260 --> 00:07:43,560
A védőszolgálat.
101
00:07:44,220 --> 00:07:45,840
A szolgálat?!
102
00:08:02,960 --> 00:08:07,559
A munka jövő hétfőn kezdődik,
103
00:08:07,560 --> 00:08:10,939
De mától, minden nap két órán át
harcművészetet tanulnak.
104
00:08:10,940 --> 00:08:13,420
Igen, értettem.
105
00:09:04,390 --> 00:09:06,609
Igen, megkaptam.
106
00:09:06,610 --> 00:09:08,649
Kérem,
küldje el nekem a lehető leghamarabb,
107
00:09:08,650 --> 00:09:11,669
a lakókkal és a helyi vállalkozásokkal
kapcsolatos információkat.
108
00:09:11,670 --> 00:09:14,689
Beleértve az általam megadott
kínai éttermek részleteit is.
109
00:09:14,690 --> 00:09:16,390
Kérem, tartsa egy másodpercig.
110
00:09:18,230 --> 00:09:20,129
A Hong Kong Étterem egy példaértékű eset.
111
00:09:20,130 --> 00:09:21,829
Készítse elő titokban.
112
00:09:21,830 --> 00:09:23,770
4:30-kor találkozunk.
113
00:09:25,790 --> 00:09:28,689
Célunk a Gang-buk. Az egészet.
(Szöuli kerület)
114
00:09:28,690 --> 00:09:32,750
1... 2... 1,2,3,4.
115
00:09:41,640 --> 00:09:45,390
- Ki ez a hölgy?
- Helló.
116
00:09:50,120 --> 00:09:52,499
Csak énekelnem kell, igaz?
117
00:09:52,500 --> 00:09:54,379
Természetesen, természetesen.
118
00:09:54,380 --> 00:09:56,699
Hányszor biztosítsam róla.
119
00:09:56,700 --> 00:10:01,520
Nem akarja, hogy alkoholt töltsek,
vagy furcsa helyekre menjek ki, igaz?
120
00:10:03,480 --> 00:10:05,489
És kérem,
adjon egy heti fizetést előre.
121
00:10:05,490 --> 00:10:08,000
Mondtam, hogy ne aggódjon.
122
00:10:08,740 --> 00:10:10,129
Milyen dalokat kell énekelnem?
123
00:10:10,130 --> 00:10:15,259
Bármi jó, ami népszerű manapság.
124
00:10:15,260 --> 00:10:17,479
Nem igazán tudom, mi népszerű manapság.
125
00:10:17,480 --> 00:10:21,559
Kérem, tanítsa meg barátunkat,
hogyan kell énekelni.
126
00:10:21,560 --> 00:10:22,899
Gyakorolnom is kell?
127
00:10:22,900 --> 00:10:27,259
A házunk nem egy olcsó karaoke bár.
128
00:10:27,260 --> 00:10:32,100
És elő készítünk egy ruhát,
amit felvehet
129
00:11:47,080 --> 00:11:48,489
Milyen?
130
00:11:48,490 --> 00:11:50,479
Ízletes, de egy kicsit...
131
00:11:50,480 --> 00:11:52,139
Mit gondolsz, Joo-ri?
132
00:11:52,140 --> 00:11:56,179
Az édes-savanyú íz élénk, igaz?
133
00:11:56,180 --> 00:11:58,059
Mi történt a szemeddel?
134
00:11:58,060 --> 00:12:00,659
Ó nem, mi történt a kezeddel?
135
00:12:00,660 --> 00:12:06,679
- Megégett egy kicsit az olajtól.
- Rossz lenne, ha hegek maradnának rajta.
Bemutassak egy plasztikai sebészt?
136
00:12:06,680 --> 00:12:09,519
- Néhányszor voltam és...
- Azt kérdeztem, milyen az étel.
- Joo-ri!
137
00:12:09,520 --> 00:12:12,019
- Jó íze van.
- Mit műtettél meg, az arcod?
138
00:12:12,020 --> 00:12:14,459
- A szemed? Orrod? Vagy a melled?
- Nem.
139
00:12:14,460 --> 00:12:16,519
Nem erről van szó, anyuka.
140
00:12:16,520 --> 00:12:21,519
- Nem műtöttek sehol.
- Nos, ha tudsz valami jó helyet,
mutasd be nekem.
141
00:12:21,520 --> 00:12:24,659
Anyukát is érdekli?
142
00:12:24,660 --> 00:12:26,419
Tehát az arcod plasztikázták.
143
00:12:26,420 --> 00:12:28,459
Ez az étel annyira jó.
144
00:12:28,460 --> 00:12:30,780
Anyuka, kóstolja meg.
145
00:12:32,080 --> 00:12:35,819
- Milyen az íze?
- Jó, de szerintem valami hiányzik belőle.
146
00:12:35,820 --> 00:12:40,219
Igazad van, jó,
de úgy érzem, valami hiányzik.
147
00:12:40,220 --> 00:12:42,959
Szerintem is hiányzik valami.
148
00:12:42,960 --> 00:12:46,060
Jó, de valami hiányzik?
149
00:13:01,250 --> 00:13:04,290
- Kérlek, kóstold meg ezeket.
- Oké.
150
00:13:06,620 --> 00:13:08,649
De mi történt a kezeddel?
151
00:13:08,650 --> 00:13:12,659
Kicsit megégettem, amikor ezt készítettem.
152
00:13:12,660 --> 00:13:16,420
- Jól érzed magad főzés közben?
- Igen.
153
00:13:17,020 --> 00:13:19,839
Kérlek, ellenőrizd az ízét.
154
00:13:19,840 --> 00:13:21,559
Mindet te csináltad?
155
00:13:21,560 --> 00:13:24,480
Igen. Milyen?
156
00:13:25,660 --> 00:13:30,739
- A szósz teljesen tökéletes.
- Ne viccelődj velem.
Kérlek, mondd el az igazat.
157
00:13:30,740 --> 00:13:34,220
Szükségem van az ízlelő bimbóidra.
158
00:13:34,920 --> 00:13:37,860
Oké, őszintén megvizsgálom az ízét.
159
00:13:46,740 --> 00:13:50,020
Hiányzik valami?
160
00:13:50,580 --> 00:13:53,819
Azt hiszem, minden hozzávaló benne van.
161
00:13:53,820 --> 00:13:58,029
Tudod, milyen a rossz Jjam-Ppong íze?
162
00:13:58,030 --> 00:14:00,389
Igen, azt hiszem,
kóstoltam már korábban.
163
00:14:00,390 --> 00:14:03,129
Ez azt jelenti,
hogy probléma van az alap húslevessel.
164
00:14:03,130 --> 00:14:07,439
Ha az alap nem megfelelően lett
elkészítve, a Jjam-Ppong nem jó.
165
00:14:07,440 --> 00:14:11,040
Értem. Tehát nem számít, milyen
hozzávalót, fűszert teszek bele,
az íze akkor is ilyen lesz.
166
00:14:11,470 --> 00:14:13,129
Hogy csináltad ezt?
167
00:14:13,130 --> 00:14:16,689
A halat lisztben és tojásban
megforgattam és megsütöttem.
168
00:14:16,690 --> 00:14:20,049
Majd citromot és cukrot összekeverve
szószt készítettem.
169
00:14:20,050 --> 00:14:24,669
Aztán a megmaradt citromhéjat
összeaprítottam, és hozzáadtam
a szószhoz, frissítő utóízként.
170
00:14:24,670 --> 00:14:30,129
Nem vagyok teljesen biztos benne,
de talán valamiből több kell még a szószhoz.
171
00:14:30,130 --> 00:14:31,399
Miből tegyek többet?
172
00:14:31,400 --> 00:14:33,829
Talán nem volt elég a citrom.
173
00:14:33,830 --> 00:14:37,930
A piacon kapható citromlé vagy ananászlé.
Használhatnád azt.
174
00:14:41,250 --> 00:14:43,409
Ez csak az én véleményem.
175
00:14:43,410 --> 00:14:49,169
És mi lenne, ha a citromlevet
a liszthez adnád hozzá?
176
00:14:49,170 --> 00:14:53,049
- Mit gondolsz?
- Köszönöm Hyo-dong!
177
00:14:53,050 --> 00:14:55,909
Ha közelebb állnánk egymáshoz,
most adnék egy gyors csókot neked.
178
00:14:55,910 --> 00:15:00,210
Mindegy,
ez a probléma megoldódott.
179
00:15:01,590 --> 00:15:04,429
Hyo-dong, mi a baj?
180
00:15:04,430 --> 00:15:06,290
Lefagytál?
181
00:15:07,690 --> 00:15:11,390
Ó, nem. Semmi gond.
182
00:15:32,120 --> 00:15:38,339
- Miért álltál itt meg?
- Ez egy kínai étterem, nem?
183
00:15:38,340 --> 00:15:39,919
Ez a hely nem jó.
184
00:15:39,920 --> 00:15:42,759
Miért, maradékot adnak?
185
00:15:42,760 --> 00:15:45,499
Nem csak az ízzel van probléma.
186
00:15:45,500 --> 00:15:47,259
Itt csótányokat láttam.
187
00:15:47,260 --> 00:15:50,879
Hogy lehetnek csótányok
egy ilyen divatos étteremben?
188
00:15:50,880 --> 00:15:52,860
Menjünk be.
189
00:15:59,900 --> 00:16:04,359
Van egy mondás, ahhoz, hogy megismerj
valakit, Go Stop♪-ot kell játszani vele.
(♪Ázsiai kártyajáték)
190
00:16:04,360 --> 00:16:06,539
Ez igaz.
191
00:16:06,540 --> 00:16:10,879
Nincs más, ami jobban növeli a vágyat a
győzelemre. Figyeljétek, ezúttal győzni fogok.
192
00:16:10,880 --> 00:16:12,760
Figyeljétek.
193
00:16:17,160 --> 00:16:18,919
Viszem ezt, és...
194
00:16:18,920 --> 00:16:21,499
Egy ddeok!!
195
00:16:21,500 --> 00:16:22,879
Miféle mágikus képesség ez?
196
00:16:22,880 --> 00:16:28,500
Csak azt mondtam, hogy "Go",
és ebben a helyzetben hogy
tudtad használni ezt a kombinációt?
197
00:16:31,400 --> 00:16:33,359
Mit?
198
00:16:33,360 --> 00:16:37,759
Elég volt. Pakolj el.
199
00:16:37,760 --> 00:16:41,210
Igazán? Ezt most komolyan mondja?
200
00:16:44,430 --> 00:16:48,369
Úgy tűnik,
hogy ez az étterem kedvelt a környéken.
201
00:16:48,370 --> 00:16:50,869
Szörnyű az íze.
202
00:16:50,870 --> 00:16:54,250
A Hyodong étteremben, ahol múltkor jártam,
nagyon jó íze volt a tésztának.
203
00:16:56,350 --> 00:16:59,009
Mit csinálsz, miután itt ettünk?
204
00:16:59,010 --> 00:17:00,949
Utána kell néznem a hozzávalóknak.
205
00:17:00,950 --> 00:17:02,769
Hozzávalóknak?
206
00:17:02,770 --> 00:17:05,349
Szeretnék néhány új receptet kidolgozni.
207
00:17:05,350 --> 00:17:07,829
Akkor...
208
00:17:07,830 --> 00:17:09,629
Megint meg kell kóstolnom?
209
00:17:09,630 --> 00:17:11,990
Honnan tudtad?
210
00:17:49,510 --> 00:17:51,929
Nagyon sajnálom
211
00:17:51,930 --> 00:17:54,569
Tang-soo-yuk nincs.
212
00:17:54,570 --> 00:17:59,070
Nincs Tang-soo-yuk♪?
(♪Hús édes-savanyú mártással)
213
00:18:00,930 --> 00:18:03,189
Akkor, Yoo-san-sul♪-t kérnénk.
(♪Párolt marhahús/tenger gyümölcsei)
214
00:18:03,190 --> 00:18:05,570
Ez sem lehetséges.
215
00:18:06,210 --> 00:18:07,549
Mi a helyzet a Yang-jang-pi♪-vel?
(♪Koreai-kínai előételek)
216
00:18:07,550 --> 00:18:09,219
Leginkább ez nem lehetséges.
217
00:18:09,220 --> 00:18:12,310
- Egy Yang-jang-pi-t rendel.
- Igen.
218
00:18:12,850 --> 00:18:14,039
Akkor mit rendelhetünk?
219
00:18:14,040 --> 00:18:16,770
Abszolút semmit, sajnos.
220
00:18:17,630 --> 00:18:19,669
Hee-ae, menjünk.
221
00:18:19,670 --> 00:18:24,009
- De mindenki más rendelését felveszi.
- Mindenesetre, semmi sem áll rendelkezésre.
222
00:18:24,010 --> 00:18:28,370
- Milyen furcsa étterem.
- Ő tudja az okot.
223
00:18:31,190 --> 00:18:32,769
Miért van ez?
224
00:18:32,770 --> 00:18:34,710
Igen...
225
00:18:35,390 --> 00:18:37,929
Réges régen rendeltem egy Jjam-Ppong-ot,
226
00:18:37,930 --> 00:18:40,009
és egy csótányt találtam bene.
227
00:18:40,010 --> 00:18:43,489
Ezért aztán jól elvertem.
228
00:18:43,490 --> 00:18:48,469
Azon tűnődtem,
hogy mit fog mondani ez az ember.
229
00:18:48,470 --> 00:18:53,889
Hogy lehet, nem emlékszem arra,
hogy megütött volna?
230
00:18:53,890 --> 00:18:55,029
Figyeljen!
231
00:18:55,030 --> 00:18:58,569
Nem számít mi történt.
De hogy bánhat így a vendégeivel?
232
00:18:58,570 --> 00:19:03,409
Nos, azt hiszem, tőle kell megkérdeznie.
Ő tudja az okát.
233
00:19:03,410 --> 00:19:05,249
Menjünk inkább a Hyodong étterembe.
234
00:19:05,250 --> 00:19:11,549
Természetesen.
Menj inkább a hazai földre.
Miért jöttél ide, minden ok nélkül?
235
00:19:11,550 --> 00:19:13,070
Menjünk el.
236
00:19:22,200 --> 00:19:26,759
Tudjátok srácok,
mindig van idő és hely a bosszúra.
237
00:19:26,760 --> 00:19:29,739
Milyen gorombaság ez, egy hölgy előtt?
238
00:19:29,740 --> 00:19:31,829
Úgy tűnik, hogy semmit sem tehet,
ha a nőjével van.
239
00:19:31,830 --> 00:19:35,699
De nem gondolja, hogy egy kicsit
könnyű bosszú volt, hyungnim♪?
(♪Bátyám, beszélőnél idősebb férfi)
240
00:19:35,700 --> 00:19:36,700
Könnyű?
241
00:19:37,860 --> 00:19:42,200
Ezek szerint
fokoznom kellene egy fokkal?
242
00:19:44,700 --> 00:19:46,939
Miért voltak ilyenek velünk?
243
00:19:46,940 --> 00:19:49,119
Mindig furcsa étterem volt.
244
00:19:49,120 --> 00:19:51,239
Menjünk a Hyodong étterembe.
245
00:19:51,240 --> 00:19:52,630
Mit?
246
00:19:54,120 --> 00:19:56,659
Egy pillanat, Hee-ae.
247
00:19:56,660 --> 00:19:58,740
Halló?
248
00:19:59,720 --> 00:20:01,719
Igazán?
249
00:20:01,720 --> 00:20:03,639
Most vele vagy?
250
00:20:03,640 --> 00:20:07,840
Azta. Tehát ma van
az első hivatalos randid vele.
251
00:20:08,520 --> 00:20:12,599
Jól kell csinálnod.
Az életed függ tőle.
252
00:20:12,600 --> 00:20:15,239
A Hyodong étterembe akar menni.
Mit csináljak?
253
00:20:15,240 --> 00:20:17,989
Menj, és mutasd be apádnak,
mint leendő feleségedet.
254
00:20:17,990 --> 00:20:19,319
Ember, komolyan...
255
00:20:19,320 --> 00:20:21,029
Ez nem vicc.
256
00:20:21,030 --> 00:20:23,039
Tudom, barátom.
257
00:20:23,040 --> 00:20:25,940
Én segítek neked.
258
00:20:27,400 --> 00:20:28,600
Zárva vagyunk
259
00:20:34,500 --> 00:20:36,800
Úgy tűnik, hogy bezártak.
260
00:20:38,380 --> 00:20:41,799
Máshova kellene mennünk.
Veszek neked valami finom kaját másutt.
261
00:20:41,800 --> 00:20:43,530
Gyerünk.
262
00:20:50,970 --> 00:20:53,650
Mi ez?
263
00:20:55,970 --> 00:20:59,530
Ez biztos annak
a cselszövő Jo Paeng Dal-nak a műve!
(Főszakács a rivális Arany Sárkányban)
264
00:21:06,070 --> 00:21:07,510
Apa...
265
00:21:09,310 --> 00:21:11,789
Gondolkoztam.
266
00:21:11,790 --> 00:21:14,170
Úgyhogy kérlek,
ne sértődj meg a szavaim miatt.
267
00:21:14,870 --> 00:21:19,810
Mit gondolsz, hogy elhozod Kim Gap Soo-t
az Arany Sárkány étterembe?
268
00:21:22,890 --> 00:21:26,969
Megvan az oka annak,
hogy azok az éttermek megszűnnek.
269
00:21:26,970 --> 00:21:32,449
Arra koncentrálnak, hogy sok ételt
készítsenek, de az ételeiknek nincs jó íze.
270
00:21:32,450 --> 00:21:37,800
Az emberek a mi éttermünket választják,
a márkánk és a jó hírnevünk miatt.
271
00:21:38,430 --> 00:21:42,170
Azonban nincs olyan ember,
aki megőrülne az ételeink ízéért.
272
00:21:42,750 --> 00:21:45,849
A minap elmentem
a Hyodong étterembe Hee-ae-vel.
273
00:21:45,850 --> 00:21:51,310
A legfinomabb Jja-jjang myun-t szolgálták
fel, amit valaha kóstoltam.
274
00:21:53,010 --> 00:21:57,410
Őt... hozzuk át az éttermünkbe.
Használhatnánk a képességeit.
275
00:21:58,090 --> 00:22:00,629
Nem mintha
erre még nem gondoltam volna.
276
00:22:00,630 --> 00:22:04,649
Neki is sokkal jobb választás lenne,
az Arany Sárkányban dolgozni.
277
00:22:04,650 --> 00:22:06,169
Lassan megszűnik az üzlete.
278
00:22:06,170 --> 00:22:10,009
A probléma az, hogy nem elég
okos ahhoz, hogy ezt megértse.
279
00:22:10,010 --> 00:22:12,649
Nemrég azt hallottam,
280
00:22:12,650 --> 00:22:15,349
hogy fokozatosan elveszíti a szaglását.
281
00:22:15,350 --> 00:22:19,329
Romlik a főzési érzéke.
282
00:22:19,330 --> 00:22:23,609
Az érzékszervek elvesztése,
biztos halálos ítélet egy séf számára.
283
00:22:23,610 --> 00:22:25,789
Lehet, hogy csak hamis pletyka.
284
00:22:25,790 --> 00:22:27,709
Biztos hamis pletyka.
285
00:22:27,710 --> 00:22:31,970
Egy olyan fogyatékos,
nem tudna ilyen ételeket készíteni.
286
00:22:35,230 --> 00:22:36,390
Igen, anya.
287
00:22:36,900 --> 00:22:39,779
Ó, tényleg olyan elfoglalt vagy?
288
00:22:39,780 --> 00:22:43,059
Ne dolgozz túl keményen.
289
00:22:43,060 --> 00:22:47,500
Épp valakivel vagyok.
290
00:22:47,540 --> 00:22:51,759
Nem akarsz velünk vacsorázni?
291
00:22:51,760 --> 00:22:55,399
Ma nem megy. Talán legközelebb.
292
00:22:55,400 --> 00:23:00,259
Ó, a fiam annyira elfoglalt,
hogy nehéz találkozni vele.
293
00:23:00,260 --> 00:23:05,920
Javasolhatok valamit?
Olyan korú, mint Yoo úr lánya.
294
00:23:07,360 --> 00:23:10,359
Yoo miniszter...
295
00:23:10,360 --> 00:23:14,019
A fiának már van barátnője?
296
00:23:14,020 --> 00:23:19,659
- Nem, ők csak barátok. Csak barátok.
- Tényleg?
297
00:23:19,660 --> 00:23:24,059
- Ebben az esetben, közbe kéne lépnem
és segítenem neki.
- Tényleg megtenné nekünk?
298
00:23:24,060 --> 00:23:26,959
Személyes kapcsolatban van
azzal a családdal?
299
00:23:26,960 --> 00:23:32,839
- A feleség rendszeres vendég itt.
- Akkor, még jobban fog működik.
300
00:23:32,840 --> 00:23:35,499
Akkor, mit kell választanom? Manapság
egyre nehezebb megfelelő ruhát találni.
301
00:23:35,500 --> 00:23:40,619
Kérem, válasszon egyet.
Ajándék önnek.
302
00:23:40,620 --> 00:23:44,719
Ó, nem kell ezt tennie.
303
00:23:44,720 --> 00:23:48,619
Az odalent ígéretesnek tűnik.
304
00:23:48,620 --> 00:23:52,819
Akkor felpróbálom.
305
00:23:52,820 --> 00:23:56,559
Ó, ez...
306
00:23:56,560 --> 00:23:59,039
Várjunk csak...
307
00:23:59,040 --> 00:24:02,779
Mennyi ez?
308
00:24:02,780 --> 00:24:06,679
Ez a darab 110 millió 200 ezer Won-ba kerül.
(nagyjából 95 ezer USD)
309
00:24:06,680 --> 00:24:09,039
Miért olyan drága?! Ahhhhh!
310
00:24:09,040 --> 00:24:10,960
Miért nem vagy óvatosabb?
311
00:24:18,160 --> 00:24:21,899
Veszélyben érzi magát?
Akkor hívjon fel!
312
00:24:21,900 --> 00:24:25,779
Kim Hyo-dong vagyok.
Korea első számú testőre.
313
00:24:25,780 --> 00:24:28,679
Ez igazán remekül néz ki.
Magadnak köszönheted.
314
00:24:28,680 --> 00:24:33,159
- Joon-Tang, te olyan zseni vagy!
- Igen, egyébként miért jött az a
lány a környékünkre?
315
00:24:33,160 --> 00:24:37,419
Lehet, hogy ő is úgy gondol rám,
mint a végzetére?
316
00:24:37,420 --> 00:24:39,740
Ilyen naiv barátom van.
317
00:24:41,060 --> 00:24:45,499
- Mi ez, amit árulsz?
- Nemsokára itt a Valentin-nap.
318
00:24:45,500 --> 00:24:50,340
Ismersz olyan lányt, akitől
Valentin napra csokit kapnál? Vegyél
tőlem csokit, és kedvezményt adok neked.
319
00:24:51,640 --> 00:24:55,099
Fantasztikus lenne, mi?
Ha ezek egyikét Hee-ae-től megkapnám.
320
00:24:55,100 --> 00:24:57,940
Az élet nem olyan könnyű.
321
00:24:58,000 --> 00:25:00,999
Ha őszinte álmokat táplálsz,
bármi megtörténhet.
322
00:25:01,000 --> 00:25:04,019
A munkád miatt mostantól nem
fogsz tudni főzőtanfolyamra járni.
323
00:25:04,020 --> 00:25:07,099
Munka után, még járhatok az órára.
324
00:25:07,670 --> 00:25:10,360
Vannak kedves lányok a főzőiskolában?
325
00:25:11,170 --> 00:25:15,390
- Ó, igazis. Emlékszel arra a lányra?
Találkoztam vele a főzőiskolában.
- Kivel?
326
00:25:16,810 --> 00:25:20,390
Dongdaemun piac, fenék?
327
00:25:41,380 --> 00:25:45,840
♫ Ha azt hitted, hogy könnyű vagyok ♫
331
00:25:48,000... > 00:25:53 000
♫ Akkor, semmit sem tudsz a szerelemről. ♫
328
00:25:54,240 --> 00:25:56,099
♫ Nem hagyhatsz el engem ♫
329
00:25:56,100 --> 00:26:01,360
♫ akkor, amikor tetszik. ♫
330
00:26:01,840 --> 00:26:05,579
♫ Majd én búcsút mondok, ha kell. ♫
331
00:26:05,580 --> 00:26:07,200
♫ Kérlek, ne feledd ezt. ♫
332
00:26:08,000 --> 00:26:11,299
♫ Tévedés volt ♫
333
00:26:11,300 --> 00:26:14,640
♫ találkozni veled. ♫
334
00:26:28,680 --> 00:26:30,700
Kapják el! Kapják el!
335
00:26:34,220 --> 00:26:36,100
Te! Állj meg!
336
00:26:37,210 --> 00:26:39,950
Hé! Menj és kapd el!
337
00:26:59,970 --> 00:27:03,319
Ajumma, mennyibe kerül a soondae♪?
(♪Koreai klasszikus véreskolbász)
338
00:27:03,320 --> 00:27:05,630
Egy főnek, 2000 won.
(nagyjából 2 USD)
339
00:27:10,360 --> 00:27:13,329
Tudna nekem adni 1000 won-ért?
340
00:27:13,330 --> 00:27:15,849
Egy kis Oo-daeng♪ levest kérek.
(♪Halpogácsa leves)
341
00:27:15,850 --> 00:27:17,560
Oké.
342
00:27:37,810 --> 00:27:42,150
Semmi gond. Sikeres leszek.
343
00:27:42,940 --> 00:27:44,890
Le tudom győzni ezt.
344
00:27:54,060 --> 00:27:58,770
Rendben leszek.
345
00:28:01,820 --> 00:28:03,570
Nem lesz semmi baj.
346
00:28:26,760 --> 00:28:30,200
Kérjük, jöjjön el a Hong Kong Place Étteremben,
és kóstolja meg az új kínai ételeinket.
347
00:28:38,250 --> 00:28:40,109
[Levél a Főszakácsnak.
Hong Kong, Kína. ]
348
00:28:40,110 --> 00:28:45,549
Kedves tanár, az ismeretlen sorsot
élvezni kellene, de ez most megrémít.
349
00:28:45,550 --> 00:28:47,589
Találkoztam Tae-kwang-al.
350
00:28:47,590 --> 00:28:55,229
Képtelen vagyok nézni, ahogy
Tae-kwang zaklatja a gyermekemet,
Hyo-dong-ot.
351
00:28:55,230 --> 00:28:59,670
Hyo-dong most randizik valakivel.
352
00:29:00,770 --> 00:29:04,159
Oppa! Oppa! Kérlek, ezt nézd meg!
353
00:29:04,160 --> 00:29:10,449
Jo Paeng-dal ember egyáltalán?
Pont itt kell neki kiplakátozni ezt?
Megpróbálja tönkretenni az éttermünket.
354
00:29:10,450 --> 00:29:12,229
Gondolod, hogy ő írta ezt?
355
00:29:12,230 --> 00:29:15,539
Belehalok a dühbe!
356
00:29:15,540 --> 00:29:17,410
Csak hagyd békén.
357
00:29:19,590 --> 00:29:22,640
Mit csinálsz Hyo-dong képével?
358
00:29:23,500 --> 00:29:25,119
Az asszony látni akarja.
359
00:29:25,120 --> 00:29:27,799
Már nem jön Koreába, nem?
360
00:29:27,800 --> 00:29:30,720
Valamikor ebben a hónapban jön meglátogatni.
361
00:29:31,180 --> 00:29:34,129
Azt hiszem, megértem, hogy
mit érezhetett a gazdád akkoriban.
362
00:29:34,130 --> 00:29:40,859
Elég, hogy Jo Paeng-dal elárulta,
de akkor még az is elárulta,
akivel fiaként bánt...
363
00:29:40,860 --> 00:29:43,159
Mi késztette arra,
hogy felégesse az éttermet...
364
00:29:43,160 --> 00:29:45,530
Ne beszélj róla.
365
00:29:46,690 --> 00:29:50,369
Egyébként hallottad?
Hyo-dong munkát kapott!
366
00:29:50,370 --> 00:29:54,679
Igazán? Hyo-dong-unk munkát kapott?
367
00:29:54,680 --> 00:29:57,339
Nem mondott neked semmit?
368
00:29:57,340 --> 00:30:02,630
Az a gyerek se valami kedves.
Figyelembe véve, hogyan nevelkedett...
369
00:30:03,660 --> 00:30:06,549
Mindig visszabeszél,
én csak azt akarom, hogy...
370
00:30:06,550 --> 00:30:08,380
Csend!
371
00:30:09,240 --> 00:30:14,189
Hyo-dong már felnőtt
és egy napon meg kell tudnia.
372
00:30:14,190 --> 00:30:16,459
Biztos, annak is eljön majd az ideje.
373
00:30:16,460 --> 00:30:20,999
Nem lesz érettebb, ha elmondod neki?
374
00:30:21,000 --> 00:30:25,700
Magad miatt aggódj.
Sok vendégünk lesz. Készülj fel.
375
00:30:34,800 --> 00:30:38,359
Légy szíves,
természetes hatása legyen.
376
00:30:38,360 --> 00:30:43,260
Hátul furcsának tűnik,
ha túlságosan szétterül.
377
00:30:45,150 --> 00:30:48,179
Tudod,
mit utálnak a legjobban a szakértők?
378
00:30:48,180 --> 00:30:52,029
Utálják, amikor a tudatlan laikusok
helyettük próbálnak dönteni.
379
00:30:52,030 --> 00:30:53,749
Csináld meg te magadnak, ha akarod.
380
00:30:53,750 --> 00:30:57,519
Felbosszantottalak?
Nyugton maradok.
381
00:30:57,520 --> 00:31:00,160
- Akkor ne mozogj, rendben?
- Oké.
382
00:31:11,850 --> 00:31:14,650
Apropó, tényleg
annyira kedveled azt a lányt?
383
00:31:15,460 --> 00:31:17,060
Igen!
384
00:32:07,110 --> 00:32:08,569
Miért tetted ezt?
385
00:32:08,570 --> 00:32:13,800
Mert abban a világban, amiben te
nem vagy jelen, számomra nem érdemes élni.
386
00:32:39,660 --> 00:32:41,589
Jaj! Ez forró!
387
00:32:41,590 --> 00:32:42,930
Alszol?
388
00:32:44,240 --> 00:32:45,820
Nem, már nem.
389
00:33:19,900 --> 00:33:23,259
Miért csinálod ezt?
390
00:33:23,260 --> 00:33:30,659
- Az áruházakban, annyi divatos,
finom csokoládé van.
- Anyuka, nem tudja ránézésre kitalálni?
391
00:33:30,660 --> 00:33:34,889
Hee-ae, biztos randizik valakivel.
Jó pontokat próbálsz szerezni, ugye?
392
00:33:34,890 --> 00:33:38,509
Hee-ae, randizol valakivel?
393
00:33:38,510 --> 00:33:39,899
Nem, ez...
394
00:33:39,900 --> 00:33:42,379
Mit értesz azon, hogy "nem"?
395
00:33:42,380 --> 00:33:44,219
Mondd meg, ki ő.
396
00:33:44,220 --> 00:33:47,529
Halló? Nem.
397
00:33:47,530 --> 00:33:49,449
Hong Joo-ri vagyok,
398
00:33:49,450 --> 00:33:51,930
Hee-moon oppa barátnője.
399
00:33:53,560 --> 00:33:57,000
Anyukát keresik.
400
00:33:58,400 --> 00:34:00,030
Halló?
401
00:34:00,620 --> 00:34:07,249
Ó, asszonyom,
el kellett intéznem pár dolgot.
402
00:34:07,250 --> 00:34:13,500
Igen, igen.
Akkor megszervezem a vacsorát.
403
00:34:15,550 --> 00:34:18,909
Joo-ri, nincs mit csinálnod?
Miért nem mész haza?
404
00:34:18,910 --> 00:34:20,889
Oppa mostanában nagyon elfoglalt.
405
00:34:20,890 --> 00:34:25,689
Ha felhívom, soha nem tudok átjönni.
Ezt oda kell adnom neki.
406
00:34:25,690 --> 00:34:29,439
Majd én odaadom ezt neki.
407
00:34:29,440 --> 00:34:34,119
Talán titkol valamit előlem?
408
00:34:34,120 --> 00:34:36,030
Ez a lány!
409
00:35:02,400 --> 00:35:09,999
♫ Sokszor gondoltam már ♫
410
00:35:10,000 --> 00:35:15,199
♫ minden butaságra, amit mondtam. ♫
411
00:35:15,200 --> 00:35:20,500
♫ Nagyon szeretném tudni, hogy ki vagy. ♫
412
00:35:22,570 --> 00:35:27,730
♫ Mert nem tudom. ♫
413
00:35:30,600 --> 00:35:35,329
♫ Egyszer már búcsút mondtam, de tudom, ♫
414
00:35:35,330 --> 00:35:43,330
♫ hogy bármikor megtalálhatlak téged. ♫
415
00:35:43,500 --> 00:35:50,699
♫ Ha hideg szavakkal bántalak téged, ♫
416
00:35:50,700 --> 00:35:56,599
♫ csak hibáztass engem. ♫
417
00:35:56,600 --> 00:36:00,599
♫ Mióta együtt sétáltunk, egyre nehezebb. ♫
418
00:36:00,600 --> 00:36:02,099
Itt felejtettem a kötényem.
419
00:36:02,100 --> 00:36:04,999
Hogy tudod itt felejteni a kötényed?
420
00:36:05,000 --> 00:36:10,700
♫ De ez semmi a közelgő napokhoz képest. ♫
421
00:36:13,000 --> 00:36:16,619
Nem ma vallják be a lányok a szerelmüket?
422
00:36:16,620 --> 00:36:18,529
Én magam készítettem.
423
00:36:18,530 --> 00:36:23,259
Te csináltad?
Akkor biztos szeretsz engem, igaz?
424
00:36:23,260 --> 00:36:25,589
Korábban kellett volna szólnod.
425
00:36:25,590 --> 00:36:28,500
Mindenkinek?
426
00:36:29,230 --> 00:36:32,019
Nem adhatom oda csak egy embernek.
427
00:36:32,020 --> 00:36:36,819
Finomnak néz ki.
Nagyon szépen köszönöm!
428
00:36:36,820 --> 00:36:42,169
Reggel óta keményen dolgoztam,
remélem, ízleni fog.
429
00:36:42,170 --> 00:36:44,960
Hyo-dong, azt akartam, hogy tudd ezt.
430
00:36:47,670 --> 00:36:53,129
Apropó, kaptam munkát! Úgyhogy
ma ünnepelünk. Én veszem a sört.
431
00:36:53,130 --> 00:36:56,150
Egészségünkre!
432
00:37:02,590 --> 00:37:05,069
Shi-nae, miért nem iszol?
433
00:37:05,070 --> 00:37:06,619
Nem igazán bírom az alkoholt.
434
00:37:06,620 --> 00:37:10,919
Van értelme annak, hogy egy olyan lány,
mint te, nem tud inni?
435
00:37:10,920 --> 00:37:13,239
Csak igyál.
436
00:37:13,240 --> 00:37:17,779
Hyo-dong vette, hogy megünnepelje
az új állását, kérlek, élvezd az italt.
437
00:37:17,780 --> 00:37:21,400
Akkor megpróbálom. Csak meg ne bánjam.
438
00:37:33,030 --> 00:37:37,570
Látjátok?
Nézzenek oda, milyen jól iszik.
439
00:37:41,900 --> 00:37:47,180
Ezt már korábban
kellett volna rendelnünk.
440
00:37:55,670 --> 00:38:00,789
Mondanom kell valamit.
441
00:38:00,790 --> 00:38:07,829
Annyira hálás vagyok,
hogy tegnap megvédtél a rablótól.
442
00:38:07,830 --> 00:38:10,889
Ó, Shi-nae-é volt a hátizsák?
443
00:38:10,890 --> 00:38:13,470
Valójában egy hiba...
444
00:38:14,150 --> 00:38:16,670
Nagyon szépen köszönöm.
445
00:38:17,190 --> 00:38:20,949
Korábban akartam mondani, de...
446
00:38:20,950 --> 00:38:24,580
nem adtál nekem esélyt.
447
00:38:25,690 --> 00:38:30,360
Mondjunk tósztot, egészségünkre!
448
00:38:39,830 --> 00:38:41,729
Tessék.
449
00:38:41,730 --> 00:38:46,759
Mondanom kell valamit neked.
Köszönöm a hátizsákot.
450
00:38:46,760 --> 00:38:52,289
Benne volt minden pénzem,
a bankbetétem és mindenem.
451
00:38:52,290 --> 00:38:54,590
Köszönöm.
452
00:38:55,940 --> 00:38:57,979
Te egy ördögi piás vagy.
453
00:38:57,980 --> 00:38:59,719
Nem úgy néz ki, mint aki részeg.
454
00:38:59,720 --> 00:39:05,529
Sokféle részeg létezik. Van, aki
állandóan ismétli magát, de normálisnak tűnik.
455
00:39:05,530 --> 00:39:11,759
Van, aki eltűnik és visszatér,
van, aki kimegy pisilni, még akkor is,
ha van bent WC. És van aki...
456
00:39:11,760 --> 00:39:14,139
Lehet, hogy akkor este is ivott.
457
00:39:14,140 --> 00:39:16,069
Tessék?
458
00:39:16,070 --> 00:39:20,119
Semmi. Semmi.
459
00:39:20,120 --> 00:39:24,469
- Azt hiszem, nagyon kedvel téged.
- Nem!
460
00:39:24,470 --> 00:39:26,249
Tegnap találkoztunk.
Hogy történne ilyen?
461
00:39:26,250 --> 00:39:30,430
Miért ne? Szerelem első látásra.
462
00:39:31,140 --> 00:39:34,559
Lehet, hogy megtörténik,
de nem velem.
463
00:39:34,560 --> 00:39:41,049
Az első látásra szerelembe esés,
lassan jön, mint egy esőcsepp,
annyira szentimentális.
464
00:39:41,050 --> 00:39:45,890
Esik odakint?
Nem hoztam esernyőt.
465
00:39:48,110 --> 00:39:51,019
Ti ketten jártok, igaz?
466
00:39:51,020 --> 00:39:52,649
Nem!
467
00:39:52,650 --> 00:39:55,289
Nem, mi nem.
468
00:39:55,290 --> 00:39:59,859
Mondj nekik valamit!
469
00:39:59,860 --> 00:40:01,469
Köszönöm
470
00:40:01,470 --> 00:40:04,549
- Köszönöm.
- Biztos, hogy jól vagy?
471
00:40:04,550 --> 00:40:08,509
Részegnek tűnök?
Egy kicsit sem vagyok részeg.
472
00:40:08,510 --> 00:40:11,289
- Igen, nem vagy részeg.
- Nem vagyok.
473
00:40:11,290 --> 00:40:13,199
Menj rendesen.
474
00:40:13,200 --> 00:40:17,199
Köszönöm a zsákot. Köszönöm.
475
00:40:17,200 --> 00:40:21,489
Fogok neki egy taxit.
476
00:40:21,490 --> 00:40:27,160
- Soha nem gondoltam volna,
hogy ő egy ördögi piás.
- Hé! Hol laksz?
477
00:40:29,080 --> 00:40:31,769
Fognom kell egy taxit.
478
00:40:31,770 --> 00:40:33,470
Kim Hyo Dong!
479
00:40:35,820 --> 00:40:38,840
Láttad a fenekem akkor?
480
00:40:41,790 --> 00:40:45,869
Légy őszinte velem, igaz?
481
00:40:45,870 --> 00:40:50,330
Igen! Én is láttalak meztelenül.
482
00:40:53,670 --> 00:41:00,619
De olyan gyorsan történt,
hogy nem emlékszem jól.
483
00:41:00,620 --> 00:41:03,629
- Ó, Istenem.
- De láttad a fenekem, ugye?
484
00:41:03,630 --> 00:41:06,779
Nézd, azt hiszem, mennünk kéne.
485
00:41:06,780 --> 00:41:09,499
Bocsánat,
nem arról van szó, amire gondoltok.
486
00:41:09,500 --> 00:41:13,719
Haza kellene vinned.
Miért nem fogsz egy taxit?
487
00:41:13,720 --> 00:41:16,739
Nem arról van szó.
Nem tudom, mit ért azon...
488
00:41:16,740 --> 00:41:18,879
Biztonságosan vidd haza.
489
00:41:18,880 --> 00:41:22,499
- Nézzétek, nem arról van szó.
- Irigyellek, mert részeg barátnőd van.
490
00:41:22,500 --> 00:41:27,150
Nem erről van szó! Hé, szállj le rólam!
491
00:41:31,060 --> 00:41:34,599
Bo .. bo .. bocsánat. Bocsánat!
492
00:41:34,600 --> 00:41:39,090
Bocsánat!
493
00:41:53,040 --> 00:41:57,709
- Rendesen járj, oké?
- Engedj el, tudok egyedül menni.
494
00:41:57,710 --> 00:42:01,049
Oké, akkor menj egyedül, ha tudsz.
495
00:42:01,050 --> 00:42:03,570
- Menj egyedül.
- Ne kiabálj velem.
496
00:42:08,800 --> 00:42:14,249
Én vagyok a legfiatalabb a családban,
de az a sorsom, hogy úgy éljek,
mint a legidősebb.
497
00:42:14,250 --> 00:42:18,729
Ezért próbálok függetlenebbnek látszani.
498
00:42:18,730 --> 00:42:24,350
De néha nagyon nehéz elviselni.
499
00:42:24,870 --> 00:42:29,350
- Olyan nehéz terhet kell cipelnem.
- Elnézést, de ez nem az én hibám.
500
00:42:29,930 --> 00:42:31,959
Hol laksz?
501
00:42:31,960 --> 00:42:34,460
Hol vagyunk?
502
00:42:35,650 --> 00:42:40,940
Köszönöm, hogy hazahoztál.
Jó éjszakát.
503
00:42:42,190 --> 00:42:45,059
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg.
Elnézést! Elnézést!
504
00:42:45,060 --> 00:42:48,909
- Mit?
- Holnap meg kell magyaráznod a mai estét.
505
00:42:48,910 --> 00:42:51,189
- Lehet, hogy a többiek félreértették.
- Igen!
506
00:42:51,190 --> 00:42:53,349
- Érted?
- Igen!
507
00:42:53,350 --> 00:42:58,660
- Majd meglátom ..
- Köszönöm, jó éjt.
508
00:43:25,660 --> 00:43:27,640
Nem tudom elhinni.
509
00:43:32,760 --> 00:43:34,680
Hé...
510
00:43:55,770 --> 00:43:59,520
- Ezek az almák nagyon jók.
- Jók?
511
00:44:00,630 --> 00:44:02,570
Apa!
512
00:44:03,130 --> 00:44:04,489
- Megjöttem.
- Igen.
513
00:44:04,490 --> 00:44:05,959
- Jó napod volt?
- Igen.
514
00:44:05,960 --> 00:44:11,649
Hajápolási termékeket mentem venni,
és ott találkoztam az idősebb ismerőseimmel.
Beszélgettünk vacsora közben, ezért késtem.
515
00:44:11,650 --> 00:44:12,539
Tényleg?
516
00:44:12,540 --> 00:44:16,489
- Apa, kifizetted a daueromat?
- Persze, hogy nem.
Holnap megcsinálom a hajad.
517
00:44:16,490 --> 00:44:19,869
- Mit csinál most Hyo-dong?
- A Hyo-dong egy kicsit késni fog.
518
00:44:19,870 --> 00:44:23,349
- Miért?
- A barátnőjével...
519
00:44:23,350 --> 00:44:24,980
Mit?
520
00:44:29,520 --> 00:44:32,399
Hyo-dong-nak barátnője van?
521
00:44:32,400 --> 00:44:34,130
Semmi.
522
00:44:35,320 --> 00:44:37,640
Mi folyik itt?
523
00:44:41,530 --> 00:44:47,150
Ha még egyszer részeg lesz,
az utcán hagyom.
524
00:44:52,170 --> 00:44:54,600
Aishhh!
525
00:44:56,640 --> 00:45:00,559
Mi van, ha Hee-ae félreértett engem
emiatt az átkozott Ma Shi-nae miatt?
526
00:45:00,560 --> 00:45:02,599
Nem tehetsz semmit.
527
00:45:02,600 --> 00:45:04,689
Komolyan mondom.
528
00:45:04,690 --> 00:45:10,830
Ne aggódj. Ha valóban egymásnak vagytok
teremtve, le fogjátok győzni a nehézségeket.
529
00:45:12,300 --> 00:45:15,809
- Mi van, ha nem vagyunk
egymásnak teremtve?
- Akkor nem is találkoztatok volna.
530
00:45:15,810 --> 00:45:20,319
- Gondolod?
- Sok csapást kell legyőznöd,
hogy valami értékeset kapj.
531
00:45:20,320 --> 00:45:24,239
De túl betojtál ettől a kis incidenstől.
Ez nem vall rád, Hyo Dong.
532
00:45:24,240 --> 00:45:28,809
Hé! Ha te is szerelmes leszel
első látásra, meg fogod érteni.
533
00:45:28,810 --> 00:45:32,239
Ne reagáld túl.
Csinálj mindent úgy, ahogy mindig.
534
00:45:32,240 --> 00:45:37,489
Értem, értem. Menjünk el valahova.
Meghívlak egy kis tésztára.
535
00:45:37,490 --> 00:45:41,699
Hé, miért nem megyünk a szállodába,
hogy megnézzük kijózanodott-e már?
536
00:45:41,700 --> 00:45:44,229
Szerintem, a részeg lányok olyan aranyosak.
537
00:45:44,230 --> 00:45:49,010
Ezt ne említsd még egyszer.
Vegyél fel inkább egy csinos részmunkaidőst.
538
00:45:55,680 --> 00:45:57,939
- Megjöttem.
- Milyen volt a napod?
539
00:45:57,940 --> 00:46:00,249
Biztosan fáradt vagy.
Kérsz valamit enni?
540
00:46:00,250 --> 00:46:03,780
Nem kérek, annyira fáradt vagyok.
Azonnal lefekszem.
541
00:46:48,600 --> 00:46:53,220
Hívj, ha bármire szükséged van.
Ha még egyszer berúgsz,
soha nem fogom megbocsátani.
542
00:47:03,640 --> 00:47:07,609
Miért vagy öltönyben?
Hányra mész az edzőterembe?
543
00:47:07,610 --> 00:47:12,119
- Még akkor is öltönyben vagyok,
ha a szaunába megyek.
- Ugyanaz.
544
00:47:12,120 --> 00:47:15,809
Jó étvágyat. Bizonyára
sok energiát pazaroltál tegnap.
545
00:47:15,810 --> 00:47:20,349
Még mindig emlékszem amikor
a kertben játszott. Most már felnőtt és...
546
00:47:20,350 --> 00:47:24,130
De nem olyan jó, ha korán megnősül.
547
00:47:26,420 --> 00:47:27,819
Ki hív ilyenkor?
548
00:47:27,820 --> 00:47:30,349
Biztos a barátnője.
549
00:47:30,350 --> 00:47:33,459
- Kóstold meg ezt. Tegnap csináltam.
- Igen.
550
00:47:33,460 --> 00:47:37,819
Hyo-dong-nak van barátnője?
551
00:47:37,820 --> 00:47:40,529
Csak ennyit tudsz mondani nekem?
552
00:47:40,530 --> 00:47:45,105
Nem tudom elhinni.
Hogy egyedül hagytál egy motelben.
553
00:47:45,130 --> 00:47:49,429
És akkor mi van? Egy hotelbe kellett
volna vigyelek, ami egy vagyonba kerül?
554
00:47:49,430 --> 00:47:54,620
Ez olyan, mint a "Ments ki egy idegent a tengerből,
és az ellenséged lesz" Hálásnak kell lenned nekem.
555
00:47:55,230 --> 00:47:59,209
De miért pont ide hoztál?
556
00:47:59,210 --> 00:48:01,629
Hol vagyok egyébként?
557
00:48:01,630 --> 00:48:05,970
Azt hittem, felébredsz, amikor ide érünk.
558
00:48:07,200 --> 00:48:11,299
Gondolni se akarok rá,
559
00:48:11,300 --> 00:48:15,879
de csináltál velem valamit?
560
00:48:15,880 --> 00:48:20,399
Ne is álmodj arról.
561
00:48:20,400 --> 00:48:26,440
Nem tudom elhinni.
Hogy tudtál egy motelbe hozni?!
562
00:48:30,680 --> 00:48:32,519
Tönkreteszi a napomat.
563
00:48:32,520 --> 00:48:34,659
Kicsoda?
564
00:48:34,660 --> 00:48:35,949
Semmiség.
565
00:48:35,950 --> 00:48:40,629
Remélem, hogy nem okozol
házon kívül is problémát.
566
00:48:40,630 --> 00:48:43,530
Miről beszélsz?
567
00:48:46,010 --> 00:48:48,050
Ó, elkések.
568
00:48:49,320 --> 00:48:53,120
Tudsz valamit?
569
00:48:59,290 --> 00:49:01,479
Mit csináljak vele?
570
00:49:01,480 --> 00:49:05,259
Manapság a gyerekek mások.
Nem kellene hibáztatnod őt.
571
00:49:05,284 --> 00:49:08,225
De nem kéne motelbe mennie!
572
00:49:08,250 --> 00:49:10,746
Egy hotel túl drága neki, nem igaz?
573
00:49:10,771 --> 00:49:16,495
Fogd be! Bár a világ megváltozott,
továbbra is be kell tartani a szabályokat.
574
00:49:16,520 --> 00:49:21,879
Tudja mit csinál. Csak tegyél úgy, mintha
nem tudnál semmit. Már felnőtt férfi.
575
00:49:21,880 --> 00:49:23,829
Hagynom kell, hogy elvegye feleségül.
576
00:49:23,830 --> 00:49:27,650
- Kit?
- Azt a lányt.
577
00:50:52,400 --> 00:50:56,299
593
00:50:56 000... > 00:51:01,100