1
00:00:02,351 --> 00:00:07,761
DELICIOUS PROPOSAL
(Ízletes Ajánlat)
1. rész
2
00:00:18,868 --> 00:00:20,868
Fordította: Maryu
Időzítette, javította: Vandi
3
00:00:20,893 --> 00:00:22,293
HYO DONG ÉTTEREM
4
00:00:24,800 --> 00:00:27,191
Apa... Apa!
5
00:00:27,418 --> 00:00:30,724
Igaz, hogy Cho Paeng Dal
elment a sarki Hong Kong étterembe?
6
00:00:32,400 --> 00:00:35,399
Nem azt mondta, hogy el kell
mennie a beteg feleségére vigyázni?
7
00:00:35,400 --> 00:00:38,399
Hogy árulhat el így az a rohadék téged?
8
00:00:38,400 --> 00:00:39,999
Vigyázz a szádra, fiú.
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,999
Azt hazudja másoknak,
hogy megtanulta a titkos receptjeidet.
10
00:00:43,000 --> 00:00:45,199
Ezért fizetik meg jobban, mint általában.
11
00:00:45,200 --> 00:00:46,899
Pénzre van szüksége.
12
00:00:46,900 --> 00:00:51,800
Mindenkinek szüksége van pénzre.
Nem ő az egyetlen, akinek pénzre van szüksége ebben a világban.
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,300
Apa, ezt ne csuklóval csináld.
14
00:01:02,000 --> 00:01:05,100
Miért nem vetted be a gyógyszert,
amit vettem neked?
15
00:01:06,700 --> 00:01:08,059
Miért nem használod?
16
00:01:08,060 --> 00:01:10,199
Mert a szaga tönkreteszi a tésztát!
17
00:01:10,200 --> 00:01:13,299
- Apa!
- Mars ki!
18
00:01:13,300 --> 00:01:16,300
Nem hagyom, hogy ezt megússza.
19
00:01:17,300 --> 00:01:20,409
Hé, Hyo Dong, mit akarsz csinálni?
20
00:01:20,410 --> 00:01:23,109
Nénikém, maradj ki ebből!
21
00:01:23,110 --> 00:01:24,400
Ez a kis szemét!
22
00:01:43,280 --> 00:01:50,379
♫ Nem ismered az összes vad gondolatot,
amit magamban tartok. ♫
23
00:01:50,380 --> 00:01:57,069
♫ Mindenki, akinek sötét szándékai vannak,
fáradttá tesz engem. ♫
24
00:01:57,070 --> 00:02:01,019
♫ Mióta először megláttalak. ♫
25
00:02:01,020 --> 00:02:05,029
♫ Apránként megváltoztam. ♫
26
00:02:05,030 --> 00:02:09,400
♫ Most más embernek látszom. ♫
27
00:02:11,400 --> 00:02:15,700
A Hong Kong-ban van a legjobb hangulat,
a legjobb íz és a legjobb kiszolgálás.
28
00:02:19,600 --> 00:02:22,200
Hol van Cho Paeng Dal?
29
00:02:29,400 --> 00:02:34,200
Hol van Cho Paeng Dal?
Eh? Hé!
30
00:02:42,000 --> 00:02:43,700
Cho Paeng Dal!
31
00:02:46,400 --> 00:02:47,900
Itt vagy. Hé!
32
00:02:48,400 --> 00:02:51,799
Mit csinálsz itt?
Hogy vagy?
33
00:02:51,800 --> 00:02:54,099
Szia, Hyo Dong, mi a helyzet?
34
00:02:54,100 --> 00:02:56,800
Te rohadék!
35
00:03:01,100 --> 00:03:02,800
Apám kedves volt veled.
36
00:03:04,000 --> 00:03:06,900
Hogy árulhattál így el minket?
37
00:03:07,800 --> 00:03:10,799
Ne, Hyo Dong!
Hagyd ezt azonnal abba,
38
00:03:10,800 --> 00:03:13,239
vagy hívom a testvéreimet.
39
00:03:13,240 --> 00:03:16,620
Hívd őket! Rohadék! Vesztes alak!
40
00:03:17,200 --> 00:03:19,799
- Mit csinálsz vele?
- Jaj, jaj!
41
00:03:19,800 --> 00:03:23,000
Mi a fenét próbálsz csinálni?
42
00:03:23,700 --> 00:03:25,480
Hé, gyere ide! Hé!
43
00:03:26,560 --> 00:03:28,300
Csodás!
44
00:03:34,400 --> 00:03:36,700
Te rohadék!
45
00:03:57,600 --> 00:04:01,199
Uram, egy fax jött az Ön számára.
46
00:04:01,200 --> 00:04:02,799
Nagyon szépen köszönöm.
47
00:04:02,800 --> 00:04:04,799
Szüksége van még valamire?
48
00:04:04,800 --> 00:04:06,400
Nem, köszönöm.
49
00:04:08,900 --> 00:04:12,899
Jöjjenek!
Jöjjenek és nézzék meg a saját szemükkel.
50
00:04:12,900 --> 00:04:15,799
Egyedül termesztettem ezeket a zöldségeket.
51
00:04:15,800 --> 00:04:19,529
Jöjjenek és nézzék.
Jöjjenek! Jöjjenek és nézzék meg!
52
00:04:19,530 --> 00:04:23,699
Egyedül, szeretettel és törődéssel
termesztettem ezeket a zöldségeket.
53
00:04:23,700 --> 00:04:25,999
- Ezek a gyönyörű zöldségek...
- Már itt van?
54
00:04:26,000 --> 00:04:29,699
- Helló, asszonyom.
- Egy kis salátát és szezámlevelet kérek.
55
00:04:29,700 --> 00:04:33,199
Saláta és szezámlevél.
Várjon egy pillanatot.
56
00:04:33,200 --> 00:04:37,599
Gyönyörűeket szeretnék adni a hölgynek.
57
00:04:37,600 --> 00:04:40,599
- Mikor megy újra Szöulba?
- Szüksége lenne valamire?
58
00:04:40,600 --> 00:04:43,799
Arra gondoltam,
hogy veszek egy pulóvert vagy valami ilyesmit.
59
00:04:43,800 --> 00:04:45,099
Akkor szerzek magának egy szépet.
60
00:04:45,100 --> 00:04:48,599
Mit szólna egy szép piros pulcsihoz?
61
00:04:48,600 --> 00:04:50,199
Ezt nézze, mondtam.
62
00:04:50,200 --> 00:04:53,399
Omo, mit gondolsz, mit csinálsz itt?
63
00:04:53,400 --> 00:04:57,099
Hé, mi a fene ez?
64
00:04:57,100 --> 00:05:00,699
- Mi... miért, mi a baj?
- Nem tudod, kik vagyunk?
65
00:05:00,700 --> 00:05:05,899
Én a piacbejárat melletti ruhaüzlet
tulajdonosa vagyok. Nem tudod, ki vagyok?
66
00:05:05,900 --> 00:05:09,499
- És akkor mi van?
- Komolyan beszélsz? Nem tudod miért?
67
00:05:09,500 --> 00:05:12,399
- Nem tudod, mit akarok?
- Mi baja van?
68
00:05:12,400 --> 00:05:13,999
Mi van magával?
69
00:05:14,000 --> 00:05:17,300
Te! Csak ragaszkodj a zöldség eladáshoz,
értetted.
70
00:05:23,200 --> 00:05:25,259
- Ahjumma♪!
- Gyere ide!
(♪Középkorú asszony)
71
00:05:25,260 --> 00:05:27,490
Szeretnél egy kis ízelítőt tőlem?
72
00:06:51,000 --> 00:06:53,250
Itt az elnök! Siess bújj el!
73
00:06:56,600 --> 00:07:00,329
Hé! Ne felejtsd el a mártást ráönteni,
és tálald, mielőtt kihűl!
74
00:07:00,330 --> 00:07:02,630
Üdvözlet, elnök úr!
75
00:07:03,630 --> 00:07:05,420
Kérem, folytassák a munkájukat.
76
00:07:08,240 --> 00:07:11,119
Fordítsanak különös figyelmet
az ügyészség 20 fős rendeletére.
77
00:07:11,120 --> 00:07:13,609
Igen, uram, ne aggódjon.
78
00:07:13,610 --> 00:07:17,360
- Park úr családi rendezvénye ma van, ugye?
- Igen, uram.
79
00:07:22,070 --> 00:07:24,070
Köszönöm mindenkinek a munkáját.
Folytassák tovább.
80
00:07:29,200 --> 00:07:32,349
Három Gisumyeon rendelve!
Kérlek, igyekezz a tésztával.
81
00:07:32,350 --> 00:07:34,450
Igen, értettem!
82
00:07:37,420 --> 00:07:39,220
- Viszontlátásra.
- Üdvözlet.
83
00:07:41,150 --> 00:07:42,720
Helló.
84
00:07:44,450 --> 00:07:47,529
- Mi a baj?
- Hé, miért olyan szűklátókörű az apád?
85
00:07:47,530 --> 00:07:52,799
A nagymamámmal, nagypapámmal,
és nagybátyámmal voltunk az éttermetekbe,
86
00:07:52,800 --> 00:07:54,099
és a semmiért!
87
00:07:54,100 --> 00:07:57,509
Apád azt mondta, nem tudta kifőzni a tésztát,
mert a tészta nem volt megfelelően elkészítve.
88
00:07:57,510 --> 00:07:59,699
Úgyhogy holnapra megint asztalt kellett foglalnom.
89
00:07:59,700 --> 00:08:02,959
Miért jöttök mihozzánk?
Miért nem mentek valami szebb helyre?
90
00:08:02,960 --> 00:08:07,390
A családom ragaszkodik a ti tésztátokhoz.
Mit tehettem?
91
00:08:08,370 --> 00:08:10,650
Mi olyan jó a mi tésztánkban?
92
00:08:11,300 --> 00:08:13,699
Nem így kell vezetni egy vállalkozást.
93
00:08:13,700 --> 00:08:17,399
Apád nem szállít ki, mert az étel
akkor nem lenne elég friss.
Még csak nem is hirdet.
94
00:08:17,400 --> 00:08:20,499
Ha engem kér, hogy vezessem az üzletet,
egy vagyont kerestetek volna.
95
00:08:20,500 --> 00:08:24,599
Fejezd be ezt a ostobaságot.
Eljössz velem ma este?
96
00:08:24,600 --> 00:08:27,399
Hol voltál 40 percig ma délután?
97
00:08:27,400 --> 00:08:31,200
Apám valószínűleg 40 perccel
kevesebbet fog kifizetni hó végén neked.
98
00:08:31,250 --> 00:08:33,529
Mit? Ez nem igazságos.
99
00:08:33,530 --> 00:08:36,710
Nem, megérdemled.
100
00:08:37,800 --> 00:08:41,399
Ó! Mi van az arcoddal? Nagyszerű!
101
00:08:41,400 --> 00:08:42,900
Nem holnap lesz az állásinterjúd?
102
00:08:44,120 --> 00:08:47,329
De... ezektől a vágásoktól
férfiasnak nézek ki.
103
00:08:47,330 --> 00:08:50,259
Szerinted több pontot adnak
egy törött orrú fickónak?
104
00:08:50,260 --> 00:08:55,610
Ma az utolsó nap, hogy ebben
a nyomorúságos részmunkaidőben dolgozom!
105
00:08:57,040 --> 00:09:00,780
Hé, aggódnom kellene?
106
00:09:01,860 --> 00:09:04,030
Apámnak.
107
00:09:10,120 --> 00:09:13,699
Ezúttal biztos vagyok benne,
hogy a dauer szép és tartós lesz.
108
00:09:13,700 --> 00:09:17,030
A múltkor használt csavarók, túl vastagok
voltak! A dauer alig tartott!
109
00:09:20,000 --> 00:09:21,760
Mimi! Telefon!
110
00:09:24,640 --> 00:09:26,999
Halló?
111
00:09:27,000 --> 00:09:29,519
Apa, a hölgy a tisztítóktól!
112
00:09:29,520 --> 00:09:32,889
- Mi az? Meg kell a haját csinálni?
- Időpontot szeretne kérni?
113
00:09:32,890 --> 00:09:37,279
- Ó, oké.
- Apa, azt kérdezi, hogy jöhet-e holnap este.
114
00:09:37,280 --> 00:09:42,959
Holnap este? Meg kell néznem.
Bocsásson meg egy pillanatra.
115
00:09:42,960 --> 00:09:44,460
Oké.
116
00:09:47,880 --> 00:09:50,199
Oké, mondd neki,
hogy holnap rendben van.
117
00:09:50,200 --> 00:09:52,030
Azt mondja, hogy rendben van.
118
00:09:53,290 --> 00:09:57,930
Minden más fodrászat a környéken,
magának köszönhetően megszűnik.
119
00:09:58,620 --> 00:10:03,849
Igen, mindenki azt mondja nekem,
hogy jobb vagyok, mint más átlagos szalon.
120
00:10:03,850 --> 00:10:06,489
Ismeri Lee kisasszonyt,
aki az utca végén lakik?
121
00:10:06,490 --> 00:10:12,539
Egész Apgujung-ig elment,
egy 100 dolláros dauerért,
de azt mondják, hogy rosszabb, mint az enyém!
122
00:10:12,540 --> 00:10:17,109
Yoon úr, magának nem lenne probléma
Apgujung egyik szalonjában dolgozni!
123
00:10:17,110 --> 00:10:20,819
Bölcsességgel nem lenne probléma, de...
124
00:10:20,820 --> 00:10:23,639
Nincs tőkém.
Ez inkább a pénzről szól, mint bármi másról.
125
00:10:23,640 --> 00:10:27,970
Miről beszél!
Pénzt mindig kaphat! Utána nézhetek.
126
00:10:29,500 --> 00:10:32,409
Rendben van.
Nagyra értékelném a segítségét.
127
00:10:32,410 --> 00:10:39,820
Hölgyem, miért nem jön vissza holnap?
Adunk önnek egy VIP masszázst!
128
00:10:40,420 --> 00:10:42,049
Köszönöm, Yoon úr!
129
00:10:42,050 --> 00:10:45,550
Nem probléma! Semmiség!
130
00:10:48,480 --> 00:10:51,590
- Szia, drágám.
- Helló.
131
00:10:52,380 --> 00:10:53,869
A bátyám a szobájában van?
132
00:10:53,870 --> 00:10:58,210
Igen. Biztos alszik. Nem jött ki.
És Hyo Dong sem jött még haza.
133
00:12:06,690 --> 00:12:09,039
Nekem jónak tűnik.
134
00:12:09,040 --> 00:12:10,789
- Mennyibe kerül?
- 65 dollár.
135
00:12:10,790 --> 00:12:13,279
- Az a hely 50% engedményt ad.
- Ez olcsó!
136
00:12:13,280 --> 00:12:15,629
Hé, fiatalember,
én 20 dollárért odaadom neked!
137
00:12:15,630 --> 00:12:17,879
- Legközelebb visszajövünk.
- Túl drága.
138
00:12:17,880 --> 00:12:22,389
Halló, Ma Shi Nae vagyok. Unnie♪?
Megvettem.
(♪Idősebb barátnő)
139
00:12:22,390 --> 00:12:27,339
Ó igaz is! 80 dollárt adtál, hogy vegyek
egy kabátot Heuk Young Sok-nak, igaz?
140
00:12:27,340 --> 00:12:33,849
Akció volt, úgyhogy 65 dollárba került,
és még maradt 15 dollárom.
141
00:12:33,850 --> 00:12:36,769
Megőrültél? Miért vennék
a férjednek ruhát ebből a pénzből?
142
00:12:36,770 --> 00:12:39,999
Mindegy, veszek magamnak egy farmert,
és elmegyek Namdaemun-ba.
143
00:12:40,000 --> 00:12:42,449
- Nem igazán szép?
- Ez a legjobb az összes közül, amit láttunk.
144
00:12:42,450 --> 00:12:43,869
- Mennyibe kerül?
- 48 dollár.
145
00:12:43,870 --> 00:12:45,189
- 48 dollár?
- Igen.
146
00:12:45,190 --> 00:12:46,289
Látja, ez nagyon olcsó.
147
00:12:46,290 --> 00:12:47,819
Van próbafülke?
148
00:12:47,820 --> 00:12:49,790
- Igen, ott van.
- Ott?
- Igen.
149
00:12:49,800 --> 00:12:51,529
- Megpróbálom, mielőtt megveszem.
- Persze.
150
00:12:51,530 --> 00:12:52,530
Köszönöm.
151
00:12:58,390 --> 00:13:01,699
- Hé, hé, hé! Mit csinálsz?
- Próbáld fel ezt is, ha már itt vagy.
152
00:13:01,700 --> 00:13:02,809
- Mi ez?
- Ajándék.
153
00:13:02,810 --> 00:13:04,299
Szólhattál volna,
miért kellett szó nélkül kihúzni...
154
00:13:04,300 --> 00:13:07,079
- Hé, tartsd behúzva a függönyt!
- Nem néznélek, akkor sem ha fizetnél érte.
155
00:13:07,080 --> 00:13:11,639
Halló? Igen. Ó, igen. Sajnálom.
156
00:13:11,640 --> 00:13:15,769
- Hyo Dong, arrébb állok a kocsival.
- Ütődött, mondtam, hogy parkolj máshova.
157
00:13:15,770 --> 00:13:18,649
Akkor is fizetnünk kell a parkolásért,
ha itt vásárolunk.
158
00:13:18,650 --> 00:13:21,119
Mindezt egy vacak parkolócédula miatt.
159
00:13:21,120 --> 00:13:23,070
Siess vissza.
160
00:13:32,270 --> 00:13:34,140
Elnézést.
161
00:13:39,330 --> 00:13:41,939
Hogy lett ilyen nagy a fehérneműm?
162
00:13:41,940 --> 00:13:46,390
Vehettem volna magamnak... milyen ez!
163
00:14:10,670 --> 00:14:14,560
Hé, hé!
164
00:14:15,310 --> 00:14:17,959
Igazán?!
165
00:14:17,960 --> 00:14:22,480
Állj meg ott! Állj meg!
166
00:14:24,530 --> 00:14:26,060
Hé!
167
00:14:48,280 --> 00:14:52,469
Hé! Miért nem őrizted a függönyt?
168
00:14:52,470 --> 00:14:54,660
Mit csináltam?
169
00:14:55,400 --> 00:14:59,200
- Aigoo.
- Hé!
170
00:15:03,000 --> 00:15:04,469
- Üdvözöljük.
- Helló.
171
00:15:04,470 --> 00:15:08,770
- Helló. Fűszeres rizs sütemény és tészta lesz.
- Rendben.
172
00:15:10,150 --> 00:15:12,309
Hagyd abba a nevetést.
173
00:15:12,310 --> 00:15:16,819
Siess, találd meg azt a lányt, és mondd
meg neki, hogy vállalja a felelősséget!
174
00:15:16,820 --> 00:15:20,449
Hú, ezek szerint
nem volt udvariatlan az a csaj?
175
00:15:20,450 --> 00:15:23,419
Előfordul,
hogy véletlenül kihúzunk egy függönyt,
176
00:15:23,420 --> 00:15:27,429
de a józanész nem azt diktálja,
hogy gyorsan behúzzuk, és bocsánatot kérünk?
177
00:15:27,430 --> 00:15:33,069
Hihetetlen. Csak bámult rám tetőtől talpig,
annyira feldühített.
178
00:15:33,070 --> 00:15:35,660
De jól állt rajtad a fehérneműd?
179
00:15:38,040 --> 00:15:40,159
Különben is, ez a csaj egy profi.
180
00:15:40,160 --> 00:15:45,409
Profi, aki egésznap ki-be húzogatja
a függönyöket. Biztos vagyok benne.
181
00:15:45,410 --> 00:15:46,659
- Köszönöm.
- Köszönöm.
182
00:15:46,660 --> 00:15:51,539
- Emlékszel az arcára?
- Természetesen! Azonnal kiszúrom!
183
00:15:51,540 --> 00:15:54,629
Ő az első lány,
aki meztelenül látott téged, mi?
184
00:15:54,630 --> 00:16:00,490
Igen! Először annak a nőnek
akartam megmutatni, akit szeretek.
185
00:16:00,970 --> 00:16:03,570
Várj, amíg találkozom azzal a lánnyal.
186
00:16:06,570 --> 00:16:10,300
Egyél, egyél. Semmi baj.
Kaphatunk még fűszeres rizstortát?
187
00:16:11,110 --> 00:16:15,690
Csak ne nevess. Minden, amit akarok.
Hagyd abba a nevetést!
188
00:16:31,410 --> 00:16:34,250
- Ahjusshi♪, ez megy Namdaemun-ba, ugye?
- Igen.
(♪Középkorú férfi)
189
00:16:35,020 --> 00:16:37,669
- Mikor indulunk?
- A tervezett időben.
190
00:16:37,670 --> 00:16:40,360
20 perc múlva.
191
00:16:44,600 --> 00:16:45,550
Helló.
192
00:16:45,551 --> 00:16:48,610
- Sokat vásároltál?
- Igen.
193
00:16:49,340 --> 00:16:51,699
Pisilni kell.
194
00:16:51,700 --> 00:16:55,629
- Ahjumma, vigyázna a cuccomra?
- Persze.
195
00:16:55,630 --> 00:16:57,440
Ó, a mindenit!
196
00:17:00,900 --> 00:17:04,039
Halló, itt Ma Shi Nae.
Ó, Unnie?
197
00:17:04,040 --> 00:17:06,549
Mi van már megint? Fürdőköpeny?
198
00:17:06,550 --> 00:17:10,589
Csak egyszer fogod használni a nászutadon.
Az pazarlás lenne!
199
00:17:10,590 --> 00:17:15,950
Most Namdaemun-ba kell mennem.
Jelenleg nem tudom megvenni a fürdőköpenyt.
200
00:17:16,540 --> 00:17:20,130
Oké, rendben!
201
00:17:27,900 --> 00:17:30,269
[ Nem működik ]
202
00:17:30,270 --> 00:17:33,410
Basszus.
203
00:17:36,610 --> 00:17:38,320
Fenébe!
204
00:17:47,950 --> 00:17:49,630
Mit csinálsz?
205
00:17:50,100 --> 00:17:53,029
- Hol parkoltál?
- Látni fogod.
206
00:17:53,030 --> 00:17:56,249
- Annyira bunkó vagy.
- Nézd.
207
00:17:56,250 --> 00:17:59,979
Hé, ezen a rémes helyen parkoltál?
208
00:17:59,980 --> 00:18:04,339
Lefelé nézz. Látod a díjat?
209
00:18:04,340 --> 00:18:08,009
Ó, hagyd. Jobb, ha nincs jegy.
210
00:18:08,010 --> 00:18:10,760
Még csak barát se vagy, punk.
211
00:19:02,710 --> 00:19:04,930
- Láttad ezt?
- Mit?
212
00:19:05,460 --> 00:19:08,520
Semmit.
213
00:19:10,410 --> 00:19:12,490
Mi az?
214
00:19:13,280 --> 00:19:15,020
A fenébe...
215
00:20:15,830 --> 00:20:18,820
Ez a fickó.
216
00:20:35,400 --> 00:20:38,309
Mi ez a reggeli lakoma?
217
00:20:38,310 --> 00:20:40,919
Azta! Anya, pakold be nekem ebédre!
218
00:20:40,920 --> 00:20:44,239
A mai interjúd miatt hajnal óta
készíti mindezt a nagybátyád.
219
00:20:44,240 --> 00:20:48,009
Miért nem keltettél fel korábban?
220
00:20:48,010 --> 00:20:49,929
Aigoo, teljesen elfelejtettem.
221
00:20:49,930 --> 00:20:53,489
Jesszus, nem vagy egy nagy segítség.
Egyáltalán nem segítesz.
222
00:20:53,490 --> 00:20:55,769
De tegnap kivasaltam az öltönyödet.
223
00:20:55,770 --> 00:20:57,839
Annyira régimódi, hogy viseljem azt?
224
00:20:57,840 --> 00:21:02,309
Edd meg a reggelit, amíg meleg.
225
00:21:02,310 --> 00:21:04,479
Gondolod, hogy van időm enni?
226
00:21:04,480 --> 00:21:06,300
Hé!
227
00:21:29,940 --> 00:21:34,320
[ Figyelem, ha újra szórakozni mersz
a bátyámmal, megöllek. ]
228
00:21:46,820 --> 00:21:52,930
Hyung-nim!
229
00:21:54,190 --> 00:21:59,590
♫ Még meg kell találnom a babámat ♫
230
00:22:00,630 --> 00:22:06,290
♫ Hogy lehűtse a forró fejemet ♫
231
00:22:07,070 --> 00:22:12,780
♫ A jeges szívemet felmelegítse ♫
232
00:22:14,410 --> 00:22:21,479
♫ Doktor, doktor, mondj valami jó hírt.
A szerelem súlyos bajába estem. ♫
233
00:22:21,480 --> 00:22:29,480
♫ Nincs tabletta,
ami meggyógyítja betegségem.
Rossz dolog szeretni téged ♫
234
00:22:31,220 --> 00:22:34,709
Kim Hyo Dong? Nem jött?
235
00:22:34,710 --> 00:22:37,810
- Jövök!
- Kim Hyo Dong?
236
00:22:41,790 --> 00:22:44,319
- Kim Hyo Dong.
- Igen.
237
00:22:44,320 --> 00:22:49,509
Magas szintet ért el
a dzsúdóban és a taekwondo-ban.
Úgyhogy miért akar testőr lenni?
238
00:22:49,510 --> 00:22:53,819
Azért, mert szeretem látni,
ahogy mások boldogulnak.
239
00:22:53,820 --> 00:22:56,359
Tavaly, a Koreai-közi csúcstalálkozón...
240
00:22:56,360 --> 00:23:00,869
Egész meghatódtam,
amíg az elnök testőreinek csapatát néztem.
241
00:23:00,870 --> 00:23:05,439
Mivel a testőrök
vasfalat hoztak létre az elnök számára,
242
00:23:05,440 --> 00:23:09,199
nem ez volt az oka annak, hogy
képes volt pihenni és gondoskodni népünkről?
243
00:23:09,200 --> 00:23:14,250
Amikor fiatal voltam, elnök akartam lenni,
akit őrizni fognak.
244
00:23:15,300 --> 00:23:19,609
De nem voltam elég okos,
és csak a sportban voltam jó.
245
00:23:19,610 --> 00:23:22,129
Tehát ezzel a készséggel, amim van,
246
00:23:22,130 --> 00:23:26,699
azon gondolkodtam,
hogy mi lenne a legjobb megoldás.
247
00:23:26,700 --> 00:23:32,300
A képességemmel segíteni tudok másoknak,
és egyre nagyobb dolgokat tudok...
248
00:23:52,530 --> 00:23:54,479
Sajnálom.
249
00:23:54,480 --> 00:23:56,830
Folytatom ott, ahol abbahagytam.
250
00:23:58,830 --> 00:24:03,289
Tehát ezért jelentkeztem erre a munkára,
és léptem hálózatba.
251
00:24:03,290 --> 00:24:05,949
Mi az élete mottója?
252
00:24:05,950 --> 00:24:09,929
Igen, ez a
"Mély vágyak mindig megvalósulnak".
253
00:24:09,930 --> 00:24:14,560
Mert kétségbeesetten akarom ezt a munkát.
Hiszem, hogy teljesen...
254
00:24:19,770 --> 00:24:21,440
Vegye fel.
255
00:24:29,110 --> 00:24:31,149
Halló?
256
00:24:31,150 --> 00:24:33,699
Ó! Hyo Dong!
257
00:24:33,700 --> 00:24:36,799
Egyél, mielőtt bemész az interjúra.
258
00:24:36,800 --> 00:24:39,510
Mit fogsz csinálni üres gyomorral?
259
00:24:44,500 --> 00:24:46,539
Így...
260
00:24:46,540 --> 00:24:48,989
- egész életemben...
- Elég.
261
00:24:48,990 --> 00:24:50,540
Következő.
262
00:25:10,800 --> 00:25:15,030
Mázlista! Gratulálunk!
263
00:25:35,820 --> 00:25:39,300
Azt hiszem, itt van,
kívánj nekem sok szerencsét.
264
00:25:39,950 --> 00:25:43,159
Jang Hee Ae?
265
00:25:43,160 --> 00:25:44,770
Igen.
266
00:25:49,500 --> 00:25:51,969
Csinosabb a valós életben,
mint a képen.
267
00:25:51,970 --> 00:25:55,150
Pedig az a legjobb képem.
268
00:25:57,020 --> 00:25:59,549
Különben, örülök, hogy találkoztunk.
269
00:25:59,550 --> 00:26:01,980
Én is örülök a találkozásnak.
270
00:26:02,720 --> 00:26:04,119
Egy kávét kérek.
271
00:26:04,120 --> 00:26:06,670
Én is kávét iszom.
272
00:26:08,900 --> 00:26:12,249
Mi a hobbija?
273
00:26:12,250 --> 00:26:15,100
Főzés és kötés.
274
00:26:19,700 --> 00:26:21,439
Elnézést.
275
00:26:21,440 --> 00:26:25,249
Halló? Igen, én vagyok az.
276
00:26:25,250 --> 00:26:27,129
Biztonságosan hazaértél este?
277
00:26:27,130 --> 00:26:31,419
Tudod, hogy elájultam.
Nem emlékszem semmire hajnali 3 után.
278
00:26:31,420 --> 00:26:36,920
Csak arra emlékszem, amikor Seo Uh eltörte
a sörösüveget és fejbe verte vele azt a férfit.
279
00:26:39,800 --> 00:26:43,119
Most vakrandin vagyok.
280
00:26:43,120 --> 00:26:45,749
Felhívlak ahogy hazaértem.
281
00:26:45,750 --> 00:26:47,719
Sajnálom.
282
00:26:47,720 --> 00:26:50,340
Nincs semmi baj.
283
00:26:52,270 --> 00:26:55,089
Halló? Yeon Hee?
284
00:26:55,090 --> 00:26:57,349
Hé, mi történt Jun Young-al?
Altatót vett be.
285
00:26:57,350 --> 00:27:01,249
Nem, miért szed be valaki altatót,
aki már majdnem halott?
286
00:27:01,250 --> 00:27:05,519
Igen, mondta nekem. Azt tanácsoltam neki,
hogy vágja fel a csuklóját.
287
00:27:05,520 --> 00:27:09,569
Miért követne el bárki öngyilkosságot
egy pasi miatt?
288
00:27:09,570 --> 00:27:13,700
Inkább menne el az esküvőjére,
és tenné tönkre...
289
00:27:20,670 --> 00:27:23,729
Yeon Hee, most vakrandin vagyok.
290
00:27:23,730 --> 00:27:27,770
Felhívlak ahogy hazaértem.
Sajnálom.
291
00:27:28,540 --> 00:27:31,299
Úgy tűnik,
hogy a barátai rosszul viselkednek.
292
00:27:31,300 --> 00:27:36,910
Egyáltalán nem,
minden barátom kedves és jól nevelt.
293
00:27:40,630 --> 00:27:42,800
Csak egy perc.
294
00:27:43,850 --> 00:27:45,800
Halló?
295
00:27:51,550 --> 00:27:54,959
Jang úr, szerencsére meghallottam,
hogy ma jön vissza.
296
00:27:54,960 --> 00:27:57,589
Mindent meg fogok tenni,
amit csak lehet.
297
00:27:57,590 --> 00:28:00,019
Viszlát.
298
00:28:00,020 --> 00:28:01,850
Oppa!
299
00:28:02,920 --> 00:28:04,889
- Hee Ae!
- Oppa!
300
00:28:04,890 --> 00:28:06,919
- Jól vagy?
- Igen, jól.
301
00:28:06,920 --> 00:28:08,199
Hú, egyre csinosabb vagy.
302
00:28:08,200 --> 00:28:10,799
Te is jóképűbb lettél.
303
00:28:10,800 --> 00:28:14,060
Oppa! Nagyon hiányoztál.
304
00:28:14,100 --> 00:28:15,599
Kicsit késtem, igaz?
305
00:28:15,600 --> 00:28:20,400
Jól akartam kinézni,
és megálltam a szalonnál, de dugó volt.
306
00:28:20,430 --> 00:28:23,080
Olyan jóképű lettél, drágám!
307
00:28:30,800 --> 00:28:32,519
Üdvözöljük.
308
00:28:32,520 --> 00:28:34,450
Üdvözöljük.
309
00:28:40,400 --> 00:28:41,420
Apa. Anya.
310
00:28:42,540 --> 00:28:43,619
Jó munka.
311
00:28:43,620 --> 00:28:46,069
Nagyon büszke vagyok a fiamra.
312
00:28:46,070 --> 00:28:50,069
Ó, ez tényleg egy "szeretlek" pillanat.
Milyen nehéz lehetett neked tanulni.
313
00:28:50,070 --> 00:28:50,710
Gyerünk.
314
00:28:50,711 --> 00:28:53,289
Nagyon büszke vagyok rád.
315
00:28:53,290 --> 00:28:58,259
Sokáig tartott. Manapság sokat havazott.
Minden oké volt ma a repülőtéren?
316
00:28:58,260 --> 00:29:02,169
Elkéstél.
Már kezdtem azt hinni, hogy valami történt.
317
00:29:02,170 --> 00:29:06,940
Apád mindezt neked készítette elő.
318
00:29:08,380 --> 00:29:10,450
Mondjunk tósztot.
319
00:29:12,260 --> 00:29:15,719
Nagyon boldog vagyok ma.
320
00:29:15,720 --> 00:29:22,710
Semmivel jöttem a városba,
és már 20 év telt el azóta,
hogy átvettem az Arany Sárkány gyeplőjét.
321
00:29:23,230 --> 00:29:29,169
A fiam, Jang Hee Moon, egyetemi diplomát
szerzett Amerikában egy Ivy League-ben,
322
00:29:29,170 --> 00:29:35,009
és a lányomnak, Hee Ae-nek is
hamarosan meglesz a diplomája.
Nincs már semmi, amit kérnem kéne.
323
00:29:35,010 --> 00:29:41,439
Annyira boldog vagyok,
hogy a repülőtéren sok ember várta.
324
00:29:41,440 --> 00:29:44,259
Nagyon nehéz volt
elutasítani azokat az embereket.
325
00:29:44,260 --> 00:29:47,640
Természetesen,
mit gondolsz kinek a fia ő?
326
00:29:48,630 --> 00:29:50,889
Örülök, hogy hazaértem.
327
00:29:50,890 --> 00:29:55,179
Így van, a család a legfontosabb.
328
00:29:55,180 --> 00:29:57,129
Választottál már egy céget?
329
00:29:57,130 --> 00:29:58,639
Van egy hely, amire gondolok.
330
00:29:58,640 --> 00:30:01,699
Rendben.
Mi történt a vakrandin, Hee Ae?
331
00:30:01,700 --> 00:30:04,389
Egyáltalán nem tetszettem neki.
332
00:30:04,390 --> 00:30:08,129
Az lehetetlen, ránézett a képedre, és el volt
ragadtatva, hogy te vagy az ideális típusa.
333
00:30:08,130 --> 00:30:12,659
Azt mondtad, ha nem találok valakit,
aki 30 vakrandi után feleségül vesz,
azt csinálhatok, amit akarok.
334
00:30:12,660 --> 00:30:16,919
A nők számára a legnagyobb boldogság az,
ha találkoznak egy jó férfival,
férjhez mennek és jól élnek.
335
00:30:16,920 --> 00:30:19,669
Úgy van.
Miért ragaszkodsz a szenvedéshez?
336
00:30:19,670 --> 00:30:23,379
A legjobb dolog, amit tehetsz,
hogy feleségül mész valakihez,
akit a szüleid jóváhagytak.
337
00:30:23,380 --> 00:30:26,980
Hagyjátok békén. Az embereknek
úgy kell élni, ahogy akarnak.
338
00:30:27,750 --> 00:30:31,510
Nincs főzés. Ez értelmetlen út.
339
00:30:42,070 --> 00:30:44,650
Nincs tisztesség.
340
00:30:58,680 --> 00:31:01,549
Hamarosan megnyílik
egy fióküzlet Kang-buk-ban.
341
00:31:01,550 --> 00:31:06,490
Egy befektető
egy hongkongi lánc miatt keresett fel.
342
00:31:07,860 --> 00:31:12,349
Azt tervezzük, hogy fióküzletet nyitunk
Busan-ban és a Jeju-szigeten is.
343
00:31:12,350 --> 00:31:15,179
Azt tervezem,
hogy egy nemzeti láncot hozok létre.
344
00:31:15,180 --> 00:31:18,609
Az év végi bevételünk tíz ponttal
alacsonyabb, mint az előző évi.
345
00:31:18,610 --> 00:31:23,580
Amikor a gazdaság nem megy jól,
az emberek kevesebbet fogyasztanak.
346
00:31:24,200 --> 00:31:30,670
Ez a szegények számára gond.
Nem kellene a mi cégünknek e fölött lenni?
347
00:31:32,290 --> 00:31:36,959
Itt az ideje, hogy átszervezzük a konyhai
személyzetet. Már nagyon ellustultak
mert megszoktak mindent.
348
00:31:36,960 --> 00:31:40,569
Alighogy hazajöttél, és máris ezt mondod?
349
00:31:40,570 --> 00:31:46,399
Még most is ugyanazokat az ételeket
készítik, amiket 3 évvel ezelőtt,
amikor Amerikába mentem.
350
00:31:46,400 --> 00:31:49,559
Az íze sem javult,
és semmi új nem került kifejlesztésre.
351
00:31:49,560 --> 00:31:54,499
Mégis, még mindig a mi Arany Sárkányunk
a legjobb és legnagyobb az országban.
352
00:31:54,500 --> 00:31:57,439
Még nem láttál nagyvállalatot megbukni?
353
00:31:57,440 --> 00:32:03,129
Mind felfújódnak tőke nélkül,
és felrobbannak.
354
00:32:03,130 --> 00:32:09,619
Aggaszt, hogy túl sokat gondolkodsz
a külső növekedésen.
355
00:32:09,620 --> 00:32:12,839
Konzultálnom kéne veled.
356
00:32:12,840 --> 00:32:16,639
Nem hiszem,
hogy le kéne nézned Hee Ae terveit.
357
00:32:16,640 --> 00:32:21,199
Hee Ae tudni fogja,
hogy mit szeretnek manapság az emberek.
358
00:32:21,200 --> 00:32:24,600
Hee Ae véleményét figyelembe kell venni, apa.
359
00:32:25,560 --> 00:32:29,709
Miért Kang Buk-ban akartál fióktelepet nyitni?
360
00:32:29,710 --> 00:32:32,479
Olyan sok más hely van jobb feltételekkel.
361
00:32:32,480 --> 00:32:34,119
Volt rá okom.
362
00:32:34,120 --> 00:32:35,890
Mi volt az?
363
00:32:36,860 --> 00:32:40,500
Van ott egy üzlet, amit el akarok adni.
364
00:32:41,300 --> 00:32:42,400
Milyen üzlet?
365
00:32:49,420 --> 00:32:51,969
Hogy ment?
366
00:32:51,970 --> 00:32:53,600
Megcsináltad, igaz?
367
00:32:55,550 --> 00:32:58,569
Miattad buktam meg, apa.
368
00:32:58,570 --> 00:33:01,189
Miért hívtál az interjú alatt?
369
00:33:01,190 --> 00:33:03,529
Hogy lenne az én hibám?
370
00:33:03,530 --> 00:33:06,259
Ki kellett volna kapcsolnod a telefont,
mielőtt bementél az interjúra.
371
00:33:06,260 --> 00:33:09,550
Tök mindegy! Ha nem megyek át,
akkor az egész a te hibád.
372
00:33:10,200 --> 00:33:12,740
Ez a gyerek...
373
00:33:18,650 --> 00:33:20,230
Apa.
374
00:33:22,490 --> 00:33:24,399
Alszol?
375
00:33:24,400 --> 00:33:26,350
Mi van?
376
00:33:28,160 --> 00:33:33,539
Anyát... Ha egy hírességhez kéne
hasonlítanod, ki lenne az?
377
00:33:33,540 --> 00:33:35,840
Nem tudom.
378
00:33:37,590 --> 00:33:40,520
Hogy lehet, hogy nincs képed anyáról?
379
00:33:41,350 --> 00:33:46,500
Ma különösen hiányzott anya.
380
00:33:48,790 --> 00:33:54,610
Olyan lányt akarok feleségül venni,
aki úgy néz ki, mint anya.
381
00:33:55,700 --> 00:33:58,499
Annak ellenére, hogy nem tudom,
hogy néz ki.
382
00:33:58,500 --> 00:34:04,899
Ha találkozom valakivel, azt hiszem,
meg fogom érezni, ha olyan, mint ő.
383
00:34:04,900 --> 00:34:09,999
Hozd el.
384
00:34:10,000 --> 00:34:12,600
Majd én megítélem, hogy hasonlít-e rá.
385
00:34:14,990 --> 00:34:19,109
Apa. Anya nagyon csinos volt, igaz?
386
00:34:19,110 --> 00:34:21,429
Miért?
387
00:34:21,430 --> 00:34:24,099
Mert olyan jóképű vagyok.
388
00:34:24,100 --> 00:34:28,430
Amikor az arcodra nézek, nem hiszem, hogy
egy magamhoz hasonló születhetett volna,
ha nem anyára hasonlítanék.
389
00:34:32,170 --> 00:34:34,259
Megint ideges vagy?
390
00:34:34,260 --> 00:34:36,290
Aludjál.
391
00:35:09,530 --> 00:35:17,459
♫ Hiszek a szívemben növekvő szerelemben ♫
392
00:35:17,460 --> 00:35:24,429
♫ Nem tudnál észrevenni véletlenül? ♫
393
00:35:24,430 --> 00:35:30,150
♫ A kezemet nyújtom feléd ♫
394
00:35:30,200 --> 00:35:34,499
♫ és feltárom a szívemet neked. ♫
395
00:35:34,500 --> 00:35:41,700
♫ Mert te vagy az egyetlen szerelmem. ♫
396
00:37:02,460 --> 00:37:04,630
Még nem vagyunk nyitva.
397
00:37:33,100 --> 00:37:34,100
Apa!
398
00:37:35,040 --> 00:37:37,819
Ne küldj ki többé ásványvízért!
399
00:37:37,820 --> 00:37:41,510
Az iszaphalnak tök mindegy,
nem számít, milyen vizet használsz.
400
00:37:42,310 --> 00:37:43,970
Apa!
401
00:37:44,670 --> 00:37:46,579
Soha többé nem teszem meg ezt a kedvedért.
402
00:37:46,580 --> 00:37:48,940
Mikor nősz fel?
403
00:37:53,760 --> 00:37:59,319
Mivel a jövő hónapban kezdődik a lakásépítés,
több kézre lesz szükségetek.
404
00:37:59,320 --> 00:38:01,449
Nem kellene most egy szósz-szakácsot felvenni?
405
00:38:01,450 --> 00:38:03,670
Majd szólok.
406
00:38:04,610 --> 00:38:09,409
Itt az ideje, hogy hivatalosan is
megnyissam a saját fodrászatomat.
407
00:38:09,410 --> 00:38:12,539
Már megint ezzel jössz!
408
00:38:12,540 --> 00:38:15,399
Mi Soo Jin noona♪, valóban ilyen leszel?
(♪Nővér, idősebb barátnő)
409
00:38:15,400 --> 00:38:18,659
Kényszerítettél, hogy a rabszolgád legyek, és
megígérted, hogy nyitsz egy fodrászatot nekem.
410
00:38:18,660 --> 00:38:21,499
Mikor bántottalak én téged?
411
00:38:21,500 --> 00:38:26,099
Ne légy ilyen. Szánalmas alak vagyok.
412
00:38:26,100 --> 00:38:30,710
Olyan szomorú, hogy így kell éljek
az én képességeimmel.
413
00:38:37,470 --> 00:38:40,020
Essünk neki.
414
00:38:41,230 --> 00:38:42,800
Ta-da!
415
00:38:43,510 --> 00:38:46,260
Kóstold meg ezt.
416
00:38:47,200 --> 00:38:50,099
Ez gyilkos.
417
00:38:50,100 --> 00:38:54,239
Remek íze lett néhány perc alatt!
418
00:38:54,240 --> 00:38:59,329
Azt hiszem,
te tényleg főzőtehetséggel születtél.
419
00:38:59,330 --> 00:39:04,589
Lépj ki innen, és fűszeres rizs süteményeket
vagy hal süteményeket árulj.
420
00:39:04,590 --> 00:39:06,539
Akkor nem tudok előrelépni.
421
00:39:06,540 --> 00:39:10,379
Először pénzt kell félretennem,
és szakmailag tovább képezni magam egy főzőiskolában.
422
00:39:10,380 --> 00:39:12,499
Én is megszerzem a főzési engedélyt.
423
00:39:12,500 --> 00:39:13,170
És akkor?
424
00:39:13,171 --> 00:39:18,909
Azután, koreai ételek az első szint,
kínai ételek a második szint
és a nyugati ételek a harmadik szint.
425
00:39:18,910 --> 00:39:22,519
Az élelmiszer épületnek meg egy elnök kell.
426
00:39:22,520 --> 00:39:24,369
Akkor te leszel Ma elnök?
427
00:39:24,370 --> 00:39:28,799
Csekély a különbség, de jó érzés.
428
00:39:28,800 --> 00:39:31,579
Elnök... Ma elnök!
429
00:39:31,580 --> 00:39:33,670
Hívj... Ma elnöknek.
430
00:39:33,700 --> 00:39:36,400
Igen. Finom, ugye?
431
00:39:49,000 --> 00:39:50,610
Igen?
432
00:39:52,030 --> 00:39:54,099
Hol voltál reggel óta?
433
00:39:54,100 --> 00:39:56,179
Edzés és munka.
434
00:39:56,180 --> 00:39:59,380
Olyan jó, hogy itt vagy.
435
00:40:01,610 --> 00:40:04,509
Oppa, az én oldalamon fogsz állni, ugye?
436
00:40:04,510 --> 00:40:09,919
Abbahagyom ezeket a szörnyű vakrandikat,
és teljes szívvel elkezdek főzni.
437
00:40:09,920 --> 00:40:12,170
Apa beleegyezik?
438
00:40:13,050 --> 00:40:14,819
Nem számít.
439
00:40:14,820 --> 00:40:16,690
Még mindig makacs vagy, mint mindig.
440
00:40:17,450 --> 00:40:20,029
Joo Ri nem változik.
441
00:40:20,030 --> 00:40:22,159
Mi lenne, ha először te nősülnél meg?
442
00:40:22,160 --> 00:40:24,339
Te elvennél egy olyan lányt mint ő?
443
00:40:24,340 --> 00:40:27,429
- Akkor miért randizol vele?
- Jól bánik velem.
444
00:40:27,430 --> 00:40:30,779
Szüleinknek is tetszik a pénzügyi hatalmuk.
445
00:40:30,780 --> 00:40:34,249
- Tehát ezért?
- Csak látom, hogy ez a helyzet.
446
00:40:34,250 --> 00:40:39,679
Annak ellenére, hogy butának tűnik,
nagyon sok érdeme van.
447
00:40:39,680 --> 00:40:43,180
Ez nem tetszik benned, oppa.
448
00:41:01,610 --> 00:41:04,169
Hú de meleg! Tisztára odaégett.
449
00:41:04,170 --> 00:41:06,539
Nem a te csirkelevesed volt?
450
00:41:06,540 --> 00:41:09,570
Hogy hagyhattad így leégni?
451
00:41:10,230 --> 00:41:12,760
Olyan rossz a szaga...
452
00:41:33,870 --> 00:41:35,809
Nincs tisztesség.
453
00:41:35,810 --> 00:41:38,599
Ebben a világban nincs olyan,
hogy becsületes főzés.
454
00:41:38,600 --> 00:41:40,920
A miénk az.
455
00:41:45,470 --> 00:41:47,049
Noona!
456
00:41:47,050 --> 00:41:50,420
Noona! Noona!
457
00:41:53,840 --> 00:41:55,830
Noona!
458
00:42:39,590 --> 00:42:41,399
Főnök.
459
00:42:41,400 --> 00:42:45,140
Beszéljünk egy kicsit.
460
00:42:56,320 --> 00:42:57,210
Halló?
461
00:42:57,211 --> 00:42:59,539
Kim Hyo Dong?
462
00:42:59,540 --> 00:43:00,989
Igen, én vagyok.
463
00:43:00,990 --> 00:43:05,129
A kölcsönzött videó már lejárt.
Kérjük, hozza vissza a lehető leghamarabb.
464
00:43:05,130 --> 00:43:07,219
Igen, értettem.
465
00:43:07,220 --> 00:43:09,369
Az interjú miatt hívtak?
466
00:43:09,370 --> 00:43:10,190
Nem.
467
00:43:10,200 --> 00:43:11,399
Jól sikerült, igaz?
468
00:43:11,400 --> 00:43:13,299
Apám miatt kudarcot vallottam.
469
00:43:13,300 --> 00:43:17,000
Oppa, a kimchi-n kívül,
mi más megy még bele?
470
00:43:17,030 --> 00:43:18,799
Csak tegyél bele mindent, ami van.
471
00:43:18,800 --> 00:43:20,689
Elegendő egy kanál cukor?
472
00:43:20,690 --> 00:43:22,319
Miért adnál hozzá cukrot?
473
00:43:22,320 --> 00:43:28,299
Bűn egy kapitalista világban,
átmenni valakihez, aki jobban fizet?
474
00:43:28,300 --> 00:43:32,479
Olyan bűn, hogy így kell kinéznem?
475
00:43:32,480 --> 00:43:34,619
Ez a sok sérülés elegendő egy perhez.
476
00:43:34,620 --> 00:43:36,479
Nagyon sajnálom.
477
00:43:36,480 --> 00:43:40,929
A fiaim három perc alatt elpusztíthatják
ezt a helyet, téged és a fiadat.
478
00:43:40,930 --> 00:43:45,210
Megsemmisítő lesz.
Ugyanakkor... ugyanakkor...
479
00:44:12,440 --> 00:44:15,569
Hol van Hyo Dong?
480
00:44:15,570 --> 00:44:18,499
A maga jelenlétében...
481
00:44:18,500 --> 00:44:21,029
Hé, várjon egy percet Paeng Dal-ssi.
482
00:44:21,030 --> 00:44:24,749
Semmi gondunk nincs nekünk azzal,
ha valaki másnak dolgozik.
483
00:44:24,750 --> 00:44:29,920
De hogy tudott
egy ilyen közeli versenytárshoz elmenni?
484
00:44:32,840 --> 00:44:35,330
Érdekli a kapitalizmust,
hogy közeli vagy sem?
485
00:44:36,230 --> 00:44:39,789
Mindig a kapitalizmusról beszél,
486
00:44:39,790 --> 00:44:43,659
de tud egyáltalán valamit
a tőkéről és a menedzsmentről?
487
00:44:43,660 --> 00:44:47,839
A kapitalizmus olyasvalami, amiért elárulhatja
a tanárát, és hátba szúrhatja a szüleit?
488
00:44:47,840 --> 00:44:52,519
Hé, Fodrász úr,
figyeljen oda, hogy mit mond.
489
00:44:52,520 --> 00:44:55,299
Maga csak dauert készít
a környék idős hölgyeinek.
490
00:44:55,300 --> 00:44:58,309
Mit? Miről beszél?
491
00:44:58,310 --> 00:45:02,889
Fizetett már nekem valaha,
amikor levágtam a haját?
492
00:45:02,890 --> 00:45:06,159
Mi a fene?
493
00:45:06,160 --> 00:45:08,269
Főnök elmegyünk,
494
00:45:08,270 --> 00:45:11,619
csak egy dolgot kell még mondanunk.
495
00:45:11,620 --> 00:45:18,250
Kérjük, tartsa pórázon a fiát.
Ez minden, amit kérünk. eh?
496
00:45:20,180 --> 00:45:23,859
És ha még egyszer molesztál,
497
00:45:23,860 --> 00:45:30,779
nem tudom megakadályozni,
hogy ezek a srácok megfeszítsék az izmaikat.
498
00:45:30,780 --> 00:45:34,239
Nézd, miről beszélsz?
499
00:45:34,240 --> 00:45:36,580
A fenébe... Menjünk.
500
00:45:38,200 --> 00:45:40,599
Csodálatosak a színei!
501
00:45:40,600 --> 00:45:44,370
Együnk!
502
00:45:49,750 --> 00:45:52,299
Milyen? Jó?
503
00:45:52,300 --> 00:45:58,019
Édes, de fűszeres is.
504
00:45:58,020 --> 00:46:00,379
Tényleg nem tagadhatod le a vérrokonságot.
505
00:46:00,380 --> 00:46:02,719
Te tényleg apád fia vagy.
506
00:46:02,720 --> 00:46:04,680
Miről beszélsz?
507
00:46:05,170 --> 00:46:09,400
Miért mondasz ilyet,
pusztán egy kimchi-s sült rizs miatt?
508
00:46:11,050 --> 00:46:12,759
Innom kell egy kis vizet.
509
00:46:12,760 --> 00:46:15,570
Aigoo, kimerítő volt ezt elviselni.
510
00:46:15,600 --> 00:46:16,600
Mit?
511
00:46:18,180 --> 00:46:20,979
Cho Paeng Dal éppen most volt itt.
512
00:46:20,980 --> 00:46:23,849
Azokkal a hegynyi majmokkal jött.
513
00:46:23,850 --> 00:46:26,759
És? Mondtak valamit azok a punkok?
514
00:46:26,760 --> 00:46:29,880
Megfenyegetett minket.
515
00:46:29,900 --> 00:46:31,600
Bunkó!
516
00:46:31,610 --> 00:46:33,200
Hová mész?
517
00:46:39,100 --> 00:46:42,900
Hé, Hyo Dong! Hyo Dong!
518
00:46:51,200 --> 00:46:56,999
Az első koncepció modern és természetes volt,
de nem hagyhatjuk figyelmen kívül a helyet.
519
00:46:57,000 --> 00:47:00,200
Szerintem egy keleti koncepciót
kellene választanunk.
520
00:47:00,240 --> 00:47:03,749
Ez jól hangzik!
Én is ugyanazt gondolom.
521
00:47:03,750 --> 00:47:08,439
Ó igaz is. Mondtam az elnöknek,
hogy jövő hétfőn megkapom az előzetes becslést.
522
00:47:08,440 --> 00:47:09,919
Igen.
523
00:47:09,920 --> 00:47:15,099
Hoztam néhány külföldi magazint,
referenciaként. Vetne rá egy pillantást?
524
00:47:15,100 --> 00:47:16,600
Rendben.
525
00:47:23,460 --> 00:47:26,379
- Tudtam, hogy újra találkozunk.
- Mit akarsz?
526
00:47:26,380 --> 00:47:28,629
Paeng Dal dongsaeng♪-je vagyok.
(♪Fiatalabb személy)
527
00:47:28,630 --> 00:47:30,829
A főnöködhöz jöttem.
528
00:47:30,830 --> 00:47:34,759
Hé, hé, kölyök.
Menj haza, amíg kedves vagyok.
529
00:47:34,760 --> 00:47:36,919
Nem akarunk vért látni.
530
00:47:36,920 --> 00:47:40,069
- Mozogás, idegesítő vagy.
- Menj haza, amíg kedves vagyok!
531
00:47:40,070 --> 00:47:42,429
Mozgás, amíg kedves vagyok.
532
00:47:42,430 --> 00:47:46,350
Itt nem elég a jó szó?
Hé, srácok!
533
00:47:52,610 --> 00:47:53,730
Hé!
534
00:48:01,830 --> 00:48:03,580
Hajrá!
535
00:48:07,570 --> 00:48:10,270
Állj meg!
536
00:48:24,740 --> 00:48:26,280
Állj meg!
537
00:48:39,740 --> 00:48:41,350
Állj meg!
538
00:49:18,410 --> 00:49:21,359
Arra!
539
00:49:21,360 --> 00:49:24,320
- Jó munka.
- Viszlát.
540
00:49:29,110 --> 00:49:31,130
Elég. Gyertek ide.
541
00:50:19,430 --> 00:50:22,789
Aish, olyan veszélyesen vezet!
542
00:50:22,790 --> 00:50:24,430
Elnézést!
543
00:50:28,740 --> 00:50:30,569
Kérlek, engedj ki!
544
00:50:30,570 --> 00:50:34,169
Halló? Most vezetek.
Később visszahívlak.
545
00:50:34,170 --> 00:50:37,690
Siess! Kérlek, engedj ki!
546
00:50:41,480 --> 00:50:46,279
Nem kapok levegőt! Segítség!
547
00:50:46,280 --> 00:50:49,540
Siess, engedj ki! Kérlek!
548
00:51:16,250 --> 00:51:21,010
Elnézést! Segítség! Nem kapok levegőt!
549
00:51:21,500 --> 00:51:23,360
Elnézést!
550
00:51:32,270 --> 00:51:36,359
Elnézést! Segítség! Nem kapok levegőt!
551
00:51:36,360 --> 00:51:39,669
Ki vagy te?
Miért vagy a csomagtartóban?
552
00:51:39,670 --> 00:51:45,350
Majd később megmagyarázom!
Nem vagyok rossz fiú! Engedj ki innen!
553
00:52:39,400 --> 00:52:46,339
♫ Nem ismered az összes vad gondolatot,
amit magamban tartok. ♫
554
00:52:46,340 --> 00:52:53,089
♫ Mindenki, akinek sötét szándékai vannak,
fáradttá tesz engem. ♫
555
00:52:53,090 --> 00:52:57,139
♫ Mióta először megláttalak. ♫
556
00:52:57,140 --> 00:53:01,009
♫ Apránként megváltoztam. ♫
557
00:53:01,010 --> 00:53:06,640
♫ Most más embernek látszom. ♫
558
00:53:06,700 --> 00:53:08,399
♫ Ha a szemembe nézel, látod ezt ♫
559
00:53:08,400 --> 00:53:15,399
♫ Más vagyok, mint régen. ♫
560
00:53:15,400 --> 00:53:22,399
♫ Érted fogok élni, szükségem van rád. ♫
561
00:53:22,400 --> 00:53:29,440
♫ Nem kapzsiság téged szeretni. ♫
562
00:53:29,500 --> 00:53:33,199
♫ Elfogadnád a szívemet? ♫
563
00:53:33,200 --> 00:53:37,500
♫ Higgy bennem. ♫