1
00:00:07,680 --> 00:00:09,560
"Még nincs hozzászólás."
"Töltsön fel néhány fényképet!"
2
00:00:10,410 --> 00:00:13,050
Mit tölthetnék fel?
3
00:00:13,680 --> 00:00:16,330
Mit töltenek fel mások?
4
00:00:35,720 --> 00:00:37,600
Jó!
5
00:00:47,050 --> 00:00:48,420
Lássuk!
6
00:00:51,070 --> 00:00:52,820
Középszerű.
7
00:00:59,950 --> 00:01:02,720
Tökéletes.
8
00:01:03,800 --> 00:01:07,300
Szeretnél Karuizawában egy kápolnában házasságot kötni?
9
00:01:07,300 --> 00:01:10,120
Mi van ezekkel a Setagaya környéki templomokkal?
10
00:01:11,070 --> 00:01:13,800
Hawaii is jó!
11
00:01:13,800 --> 00:01:17,220
Mit szólnál egy Meguro szentélyhez?
12
00:01:17,220 --> 00:01:18,370
Hé!
13
00:01:18,370 --> 00:01:21,300
Mi ez a sok olcsó javaslat?
14
00:01:21,300 --> 00:01:23,300
Nem hagyhatjuk figyelmen kívül a befektetés megtérülését.
15
00:01:23,300 --> 00:01:26,270
Akkor milyen esküvőt akarsz, Eiji?
16
00:01:27,150 --> 00:01:30,000
Azt hiszem... kicsit és egyszerűt.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Szóval minden a költségekről szól.
18
00:01:32,000 --> 00:01:36,470
Úgy érzem, magunk mögött hagytuk a nagy partik korszakát.
19
00:01:36,470 --> 00:01:38,470
Nem hiszem.
20
00:01:38,470 --> 00:01:42,950
Most a jövőnk miatt kell aggódnunk, mint például a nyugdíjunk.
21
00:01:42,950 --> 00:01:48,350
Nem jobb lenne vészhelyzetre tartalékolni,
mint mindent esküvőre költeni?
22
00:01:49,300 --> 00:01:50,770
Azt hiszem.
23
00:01:50,770 --> 00:01:53,870
Akkor tartsuk az ünnepséget egy helyi templomban,
24
00:01:53,870 --> 00:01:56,800
és a fogadást egy észszerű étteremben.
25
00:01:57,320 --> 00:01:58,800
Igazad van.
26
00:01:58,800 --> 00:02:00,320
Legyen így.
27
00:02:00,320 --> 00:02:01,070
Jó.
28
00:02:01,070 --> 00:02:04,000
Végül is nem az számít, hol házasodtok össze.
29
00:02:04,450 --> 00:02:05,350
Jó napot!
30
00:02:05,350 --> 00:02:07,600
- Üdvözlünk!
- Üdvözöljük!
31
00:02:07,600 --> 00:02:10,620
Ah, tervezitek az esküvőt?
32
00:02:10,620 --> 00:02:14,920
Szerencsések vagytok. Ma volt egy válási ügyem.
33
00:02:14,920 --> 00:02:16,570
Milyen útálatos nap.
34
00:02:16,570 --> 00:02:18,570
Olyan csúnya válás volt.
35
00:02:19,050 --> 00:02:23,970
Ó, elnézést, hogy ilyet mondtam az esküvő előtt.
36
00:02:23,970 --> 00:02:25,970
Jó ismerni a valóságot.
37
00:02:25,970 --> 00:02:29,220
Igen, sok elváltat ismerünk mi is.
38
00:02:29,500 --> 00:02:31,670
Ó, bocsánat, elfelejtettem!
39
00:02:31,670 --> 00:02:33,670
Semmi baj.
40
00:02:33,670 --> 00:02:36,270
De már biztosan nagyon várjátok a házasságot.
41
00:02:36,270 --> 00:02:40,470
Ellenkező esetben mi, akik még mindig
keresgélünk, elveszítjük a motivációnkat.
42
00:02:40,470 --> 00:02:44,900
Sajnos itt van az a személy, aki nagyon utálja a házasságot.
43
00:02:44,900 --> 00:02:46,900
Igazad van.
44
00:02:46,900 --> 00:02:49,900
Kuwano-san eljön az esküvőnkre?
45
00:02:49,900 --> 00:02:51,300
Azt hiszem.
46
00:02:51,300 --> 00:02:53,550
Áldását adta ránk.
47
00:02:56,950 --> 00:02:58,550
Kuwano-san!
48
00:02:58,550 --> 00:03:00,350
Miért nem jön be?
49
00:03:01,470 --> 00:03:02,700
Ne is nézzünk oda!
50
00:03:02,700 --> 00:03:03,720
Jó.
51
00:03:11,170 --> 00:03:12,420
Üdv.
52
00:03:12,420 --> 00:03:15,570
Ó, üdvözletem!
53
00:03:16,620 --> 00:03:18,600
Tudták, hogy itt vagyok.
54
00:03:18,670 --> 00:03:21,400
Ó, nem, csak azt láttuk...
55
00:03:22,100 --> 00:03:24,700
Akkor miért nem jött be?
56
00:03:24,700 --> 00:03:28,120
Úgy éreztem, hogy a hátam mögött rólam beszélnek.
57
00:03:28,120 --> 00:03:29,820
Nem mondtunk semmi rosszat!
58
00:03:29,820 --> 00:03:33,450
Csak azon töprengtünk, hogy Kuwano-san részt vesz-e az esküvőn?
59
00:03:33,450 --> 00:03:34,620
Ott leszek.
60
00:03:34,620 --> 00:03:35,570
Tényleg?
61
00:03:36,400 --> 00:03:37,570
A helytől függ.
62
00:03:38,470 --> 00:03:42,050
Közel lesz. Ezzel csökkenthetjük a költségeket.
63
00:03:42,050 --> 00:03:44,400
Értem. Akkor mérlegelni fogom.
64
00:03:45,070 --> 00:03:49,140
Szerencsére nem azt mondtátok, hogy Hawaii-n,
65
00:03:49,140 --> 00:03:53,070
különben az emberek csak kötelességből jelennének meg.
66
00:03:53,070 --> 00:03:57,050
És képzeljétek el, mit érezhetnek, ha mindjárt el is váltok,
67
00:03:57,050 --> 00:03:59,700
amikor mindenki olyan sokat költött rátok.
68
00:03:59,700 --> 00:04:01,700
Már mondtuk, hogy helyben maradunk.
69
00:04:01,700 --> 00:04:03,800
Ez azt jelenti, hogy ott lesz, igaz?
70
00:04:05,170 --> 00:04:07,670
Mit kell ezen gondolkodni?
71
00:04:07,670 --> 00:04:09,400
Miért ne lenne ott?
72
00:04:09,400 --> 00:04:14,150
Nem értem, miért törődik mindenki
ilyen elavult hagyománnyal, mint a házasság?
73
00:04:14,150 --> 00:04:16,150
Hogyhogy elavult?
74
00:04:16,150 --> 00:04:23,640
Az ötvenes években minden férfi
dolgozott, és minden nő háziasszony volt.
75
00:04:23,640 --> 00:04:28,600
Igen igen igen. De ha két felnőtt össze akar házasodni, megtehetik?
76
00:04:28,600 --> 00:04:30,150
Azt hiszem, igen.
77
00:04:30,150 --> 00:04:36,570
De a valóságban az emberek a társuk és a
szülők nyomására rohannak a házasságba.
78
00:04:36,570 --> 00:04:39,170
Még ha azt is gondolják, hogy szerelmesek,
79
00:04:39,170 --> 00:04:45,150
az csak egy pillanatnyi dolog, és végül
csak egymás hiányosságaira koncentrálnak.
80
00:04:45,970 --> 00:04:49,950
Velünk... minden rendben van, ugye?
81
00:04:49,950 --> 00:04:51,250
Természetesen.
82
00:04:51,250 --> 00:04:52,500
Mi ez a hangnem?
83
00:04:52,500 --> 00:04:54,570
Természetesen itt nincs probléma!
84
00:04:54,570 --> 00:04:57,150
Úgy látszik, már a nő viseli a nadrágot.
85
00:04:57,150 --> 00:05:01,300
Elegem van a megjegyzéseiből!
86
00:05:01,300 --> 00:05:03,920
Elmegy az esküvőre, vagy nem?
87
00:05:04,750 --> 00:05:06,120
Megfontolom.
88
00:05:08,300 --> 00:05:09,750
Kávét kérek!
89
00:05:09,750 --> 00:05:11,150
Igen.
90
00:05:12,150 --> 00:05:13,820
Egyet nekem is!
91
00:05:13,820 --> 00:05:14,550
Ki maga?
92
00:05:14,550 --> 00:05:15,750
Én vagyok a nagymamája.
93
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Nincs is nagymamám.
94
00:05:19,848 --> 00:05:24,418
(MADA) KEKKON DEKINAI OTOKO
8. rész
(Mi van, ha nem gratulálok az esküvődhöz?)
95
00:06:45,200 --> 00:06:49,300
Tatsuo, mi a baj? Tatsuo?
96
00:06:49,470 --> 00:06:50,800
Mi a baj?
97
00:06:50,800 --> 00:06:52,250
Ó, Kuwano-san!
98
00:06:52,250 --> 00:06:54,800
Valamiért nem érzi jól magát.
99
00:06:54,800 --> 00:06:55,670
Mi?
100
00:06:57,420 --> 00:06:58,620
Látta már orvos?
101
00:06:58,620 --> 00:07:02,470
Elvittem, de azt mondták, hogy semmi baja sincs.
102
00:07:05,500 --> 00:07:07,000
Mi a baj, haver?
103
00:07:07,520 --> 00:07:09,170
Mi történt?
104
00:07:10,200 --> 00:07:12,020
Zaklatott a tulajdonosod?
105
00:07:12,020 --> 00:07:14,750
Nem zaklattam! Ne legyen ilyen gonosz!
106
00:07:26,950 --> 00:07:29,550
Úgy néz ki, mintha valamilyen érzelmi zavara lenne.
107
00:07:29,550 --> 00:07:31,850
Mi? Hol?
108
00:07:33,150 --> 00:07:37,200
Hogyhogy nem tud olvasni a kutya
arcáról, ha színésznő?
109
00:07:37,200 --> 00:07:39,450
Mi köze a két dolognak egymáshoz?
110
00:07:41,570 --> 00:07:42,970
Vigyázzon rá!
111
00:07:46,900 --> 00:07:48,670
Várjon!
112
00:07:49,700 --> 00:07:51,050
Mi az?
113
00:07:51,050 --> 00:07:54,200
Attól tartok, hogy talán az az ember...
114
00:07:54,200 --> 00:07:55,970
Kicsoda?
115
00:08:03,620 --> 00:08:05,220
Olyan félelmetes.
116
00:08:05,520 --> 00:08:07,220
Ki az?
117
00:08:15,320 --> 00:08:16,270
Oh.
118
00:08:57,050 --> 00:08:58,820
Szóval ő az.
119
00:08:59,600 --> 00:09:01,320
Ijesztőnek látszik.
120
00:09:04,820 --> 00:09:06,420
Tessék.
121
00:09:07,000 --> 00:09:08,470
Csak a kávé?
122
00:09:08,470 --> 00:09:10,620
Palacsintát is szeretnél?
123
00:09:10,620 --> 00:09:13,020
Mit terveztek?
124
00:09:13,870 --> 00:09:18,350
Szeretnénk a segítségedet kérni.
125
00:09:18,350 --> 00:09:19,100
Igen.
126
00:09:19,100 --> 00:09:19,750
Nem, köszönöm.
127
00:09:19,750 --> 00:09:21,320
De Shinsuke!
128
00:09:21,550 --> 00:09:25,970
Szóval... srácok, végül elváltok?
129
00:09:25,970 --> 00:09:28,170
Nem, mi nem! Nem arról van szó.
130
00:09:29,070 --> 00:09:32,420
Tulajdonképpen... Yumiról van szó.
131
00:09:32,420 --> 00:09:33,670
Yumi?
132
00:09:33,670 --> 00:09:34,720
Nézd!
133
00:09:36,850 --> 00:09:38,470
"Maidorian szobalány kávézó"
"Rum-chan"
134
00:09:36,850 --> 00:09:38,470
Rum-chan
135
00:09:38,470 --> 00:09:39,600
Rum-chan?
136
00:09:39,600 --> 00:09:40,850
Ez Yuri?
137
00:09:40,850 --> 00:09:41,920
Persze, hogy Yuri az.
138
00:09:41,920 --> 00:09:43,300
Annyira meg vagyok döbbenve.
139
00:09:43,300 --> 00:09:44,970
Hogyan találtátok meg ezt?
140
00:09:44,970 --> 00:09:48,700
A fiatal orvosaink szeretnek ilyen kávézókba járni.
141
00:09:48,700 --> 00:09:50,370
Ők mondták el nekem.
142
00:09:50,370 --> 00:09:53,450
Azok az orvosok, akik inkább a szobalányokat részesítik előnyben az ápolónők helyett?
143
00:09:53,450 --> 00:09:54,820
Ez komoly!
144
00:09:54,820 --> 00:09:58,320
Miért csinálja ezt a hátunk mögött?
145
00:09:58,320 --> 00:09:59,650
Miért nem tőle kérdezed?
146
00:09:59,650 --> 00:10:01,650
Hogy kérdezhetem meg ezt?
147
00:10:01,650 --> 00:10:04,770
Mi van, ha lázad, mert túl sok kérdést tettünk fel neki?
148
00:10:04,770 --> 00:10:10,350
Annyira makacs. Nem hiszem, hogy el fogja mondani az igazságot, ha megkérdezzük.
149
00:10:10,850 --> 00:10:13,400
Szülőnek lenni nem könnyű.
150
00:10:13,400 --> 00:10:15,400
Szóval arra akartunk megkérni, hogy segíts nekünk.
151
00:10:15,400 --> 00:10:15,970
Nem.
152
00:10:15,970 --> 00:10:16,950
Még nem is kértem semmit!
153
00:10:16,950 --> 00:10:21,030
Fogadok, arra akarsz kérni, hogy tartsak kiselőadást neki, és kényszerítsem, hogy hagyja abba.
154
00:10:21,030 --> 00:10:23,030
Tudtam, hogy megérted!
155
00:10:23,620 --> 00:10:27,770
Nem kérnétek meg valaki mást? Például a barátait?
156
00:10:27,770 --> 00:10:31,920
Yumi még soha nem mutatta be nekünk egyik barátját se.
157
00:10:31,920 --> 00:10:33,450
Az igaz.
158
00:10:33,450 --> 00:10:36,120
Abből nem származik semmi jó.
159
00:10:36,850 --> 00:10:43,290
Veled talán őszintebb, mint velünk.
160
00:10:44,550 --> 00:10:45,800
Igazán?
161
00:10:46,100 --> 00:10:47,800
Igen, így van.
162
00:10:47,800 --> 00:10:51,000
Kérlek! Segíts nekünk!
163
00:10:57,150 --> 00:10:58,270
Skorpió!
164
00:10:58,270 --> 00:10:59,650
Skorpió nő?
165
00:10:59,650 --> 00:11:01,250
Hú, ez jó volt.
166
00:11:01,720 --> 00:11:03,920
Erre egyáltalán nem gondoltam.
167
00:11:04,800 --> 00:11:06,550
- Üdvözlöm.
- Üdvözletem!
168
00:11:06,550 --> 00:11:07,970
Akihabara...
169
00:11:24,920 --> 00:11:26,950
"Hely"
170
00:11:28,820 --> 00:11:30,520
Kuwano-san!
171
00:11:30,520 --> 00:11:31,650
Mi az?
172
00:11:31,650 --> 00:11:34,670
Az esküvővel kapcsolatban...
173
00:11:35,070 --> 00:11:36,200
Jól van, elmegyek.
174
00:11:36,200 --> 00:11:37,970
Hú! Tényleg?
175
00:11:37,970 --> 00:11:40,620
Most sürgősebb ügyekkel foglalkozom.
176
00:11:40,620 --> 00:11:42,350
Ó, értem.
177
00:11:42,350 --> 00:11:45,620
Várj, azt mondod, hogy az esküvőnk jelentéktelen dolog?
178
00:11:45,620 --> 00:11:47,420
Mit csináljak?
179
00:11:47,420 --> 00:11:49,820
Oda se figyelsz arra, amit mondok!
180
00:12:00,570 --> 00:12:02,570
Nincs más választásom.
181
00:12:39,100 --> 00:12:41,450
Üdvözlöm, uram!
182
00:12:55,750 --> 00:12:59,120
Üdvözlöm. Ez moe víz.
183
00:12:59,550 --> 00:13:02,350
Üdvözlöm, uram!
184
00:13:02,900 --> 00:13:04,350
Köszönöm.
185
00:13:04,350 --> 00:13:06,700
Mi a neve, uram?
186
00:13:08,000 --> 00:13:09,620
Shinsuke.
187
00:13:09,620 --> 00:13:10,950
Shinsuke úr!
188
00:13:10,950 --> 00:13:12,950
Hosszú napja lehetett.
189
00:13:13,470 --> 00:13:15,250
Tessék a kéztörlő.
190
00:13:15,250 --> 00:13:16,520
Köszönöm.
191
00:13:17,700 --> 00:13:19,670
Mit szeretne?
192
00:13:20,150 --> 00:13:21,400
Ezt.
193
00:13:21,400 --> 00:13:23,400
Rögtön hozom!
194
00:13:31,570 --> 00:13:35,420
Uram, kérem, kövesse miaut!
195
00:13:38,450 --> 00:13:44,100
Miau, miau, erre, miau!
196
00:13:44,700 --> 00:13:46,550
Miért vagy itt?
197
00:13:46,900 --> 00:13:48,550
Nos...
198
00:13:48,950 --> 00:13:52,320
Apám kérte, hogy gyere ide? Vagy az anyám?
199
00:13:52,720 --> 00:13:54,020
Mindkettő.
200
00:13:55,350 --> 00:13:58,120
Tudni akarják, miért csinálom ezt?
201
00:13:58,120 --> 00:14:00,070
Igen.
202
00:14:00,370 --> 00:14:02,620
Miért nem tőlem kérdezik meg?
203
00:14:03,300 --> 00:14:05,700
Megvan az okuk rá.
204
00:14:06,100 --> 00:14:09,050
Sajnálom, hogy belekevertelek ebbe.
205
00:14:09,400 --> 00:14:10,400
Nem baj.
206
00:14:14,250 --> 00:14:15,870
A pénz.
207
00:14:16,670 --> 00:14:17,770
Mi?
208
00:14:21,250 --> 00:14:23,450
Pénzt akarok gyűjteni.
209
00:14:27,450 --> 00:14:28,820
Lehetetlen!
210
00:14:28,820 --> 00:14:31,220
Miért ne?
211
00:14:31,220 --> 00:14:33,220
Miről vitatkoztok?
212
00:14:33,220 --> 00:14:40,650
Eiji azt akarja kérni Kuwano-santól, hogy ő legyen a vőfélye az esküvőnkön.
213
00:14:40,650 --> 00:14:42,250
Biztos vagy ebben?
214
00:14:42,250 --> 00:14:46,620
Igaz? Nem tudom elképzelni, hogy beleegyezne. El se akart jönni.
215
00:14:46,620 --> 00:14:51,240
De általában a vőlegény főnöke a vőfélye, vagy aki nagyon közel áll hozzá.
216
00:14:51,240 --> 00:14:52,500
Általában igen.
217
00:14:52,500 --> 00:14:54,500
De Kuwano-san nem ilyen.
218
00:14:54,500 --> 00:14:56,670
Ez igaz, de...
219
00:14:56,670 --> 00:14:59,970
Próbáld elképzelni, mit fog mondani!
220
00:15:00,500 --> 00:15:03,120
"A házasságban nincs semmi jó."
221
00:15:03,270 --> 00:15:05,270
"Mindig a kegyeit kell keresned."
222
00:15:05,270 --> 00:15:08,990
Tudod, hogy mindig csak a negatívumokat hozza fel.
223
00:15:08,990 --> 00:15:11,220
Szerintem nem megy ilyen messzire.
224
00:15:11,220 --> 00:15:12,720
Alulbecsülöd őt.
225
00:15:13,600 --> 00:15:16,720
Már kezdem azt hinni, hogy ezeket fogja mondani.
226
00:15:16,720 --> 00:15:18,300
Látod?
227
00:15:18,900 --> 00:15:20,300
Külföldön tanulni?
228
00:15:20,300 --> 00:15:22,620
Közgazdaságtant akar tanulni Amerikában.
229
00:15:22,620 --> 00:15:26,970
Ezért volt felszolgáló egy ilyen kávézóban?
230
00:15:27,300 --> 00:15:29,620
Jobban fizetnek, mint más helyeken.
231
00:15:29,920 --> 00:15:33,900
De miért akar Amerikába menni közgazdaságtant tanulni?
232
00:15:33,900 --> 00:15:36,320
Az a pénzügyi és gazdasági tőke világa.
233
00:15:36,320 --> 00:15:39,000
Akkor miért nem mondta el nekünk?
234
00:15:39,000 --> 00:15:40,700
Arra gondolt, hogy ellenezni fogjátok.
235
00:15:40,700 --> 00:15:44,170
Azt mondtad neki, hogy menjen férjhez egy orvoshoz, aki átveheti a kórházat.
236
00:15:44,170 --> 00:15:48,370
Én szeretném, ha ez így lenne,
237
00:15:48,370 --> 00:15:51,100
de nem erőltetem rá.
238
00:15:51,100 --> 00:15:53,520
Dolgoznotok kell még a kommunikáción.
239
00:15:53,870 --> 00:15:58,400
Talán kevesebb munkát kellene vállalnom, és inkább a családomra kellene összpontosítanom.
240
00:15:58,400 --> 00:16:00,240
Mégis klubokba jársz.
241
00:16:00,240 --> 00:16:01,370
Ne mondd ezt!
242
00:16:01,370 --> 00:16:02,620
Nem ígérem meg.
243
00:16:02,620 --> 00:16:05,070
De jobban érzem magam,
244
00:16:05,070 --> 00:16:09,350
hogy látom, gondol a jövőjére.
245
00:16:09,350 --> 00:16:14,370
De mit csinálnak egy szobalányos kávézóban?
246
00:16:14,370 --> 00:16:16,370
Viszonylag normális hely.
247
00:16:16,370 --> 00:16:18,150
Még szórakoztató is.
248
00:16:18,150 --> 00:16:19,000
249
00:16:19,000 --> 00:16:23,720
Úgy értem... beszéljetek vele, és ti oldjátok meg ezt.
250
00:16:27,200 --> 00:16:28,700
Ah!
251
00:16:30,020 --> 00:16:31,950
Tudod...
252
00:16:32,570 --> 00:16:34,770
Yumi...
253
00:16:36,220 --> 00:16:38,200
jó gyerek.
254
00:16:38,620 --> 00:16:40,400
Shinsuke.
255
00:16:44,350 --> 00:16:45,950
Nagyon köszönöm.
256
00:16:54,820 --> 00:16:56,420
Ó, még itt vagy.
257
00:16:56,420 --> 00:16:58,620
Igen, itt.
258
00:17:04,330 --> 00:17:06,350
Sok munkám van.
259
00:17:18,730 --> 00:17:20,040
Kuwano-san!
260
00:17:20,040 --> 00:17:21,020
Igen?
261
00:17:26,280 --> 00:17:32,040
Mondanál valamilyen beszédet a fogadáson mint vőfély?
262
00:17:32,260 --> 00:17:33,660
Mit?
263
00:17:34,060 --> 00:17:35,660
Kérem!
264
00:17:35,660 --> 00:17:37,840
Csak azt mondtam, hogy részt veszek.
265
00:17:37,840 --> 00:17:40,130
Majd még kitalálod, hogy a tortát is én vágjam fel.
266
00:17:40,130 --> 00:17:42,220
Komolyan gondolom.
267
00:17:45,060 --> 00:17:49,310
Sokat tettél értem az évek során.
268
00:17:51,220 --> 00:17:56,680
Nélküled nem lennék ott, ahol most vagyok.
269
00:17:58,240 --> 00:18:02,570
Ezért szeretném, ha a vőfély beszédét te mondanád el.
270
00:18:04,440 --> 00:18:07,020
Lehet, hogy ez egy régimódi gondolkodásmód,
271
00:18:07,480 --> 00:18:11,460
de én egy elég régimódi fickó vagyok.
272
00:18:13,280 --> 00:18:20,020
De mindenki azt mondja, hogy nem fogod
megtenni, vagy rosszul csinálod.
273
00:18:20,020 --> 00:18:22,020
Ez idegesítő!
274
00:18:23,600 --> 00:18:29,330
Olyan, mintha nem tartanák tiszteletben a barátságunk hosszú éveit.
275
00:18:29,640 --> 00:18:31,200
Barátság?
276
00:18:31,800 --> 00:18:33,200
Igen.
277
00:18:34,040 --> 00:18:37,970
Mit vársz ettől? Ez csak egy elvont fogalom.
278
00:18:45,040 --> 00:18:46,570
Értem.
279
00:19:09,420 --> 00:19:11,420
Jól hangzik.
280
00:19:12,110 --> 00:19:15,000
Jó. Később beszélünk.
281
00:19:18,350 --> 00:19:19,600
Mi újság?
282
00:19:19,600 --> 00:19:23,330
Eiji megkérte Kuwano-sant, hogy tartson beszédet,
283
00:19:23,330 --> 00:19:26,200
de nemet mondott. Erre is számítottam.
284
00:19:26,200 --> 00:19:27,910
Nem tudom elhinni!
285
00:19:27,910 --> 00:19:31,580
Miért olyan nagy baj, ha nem akarja?
286
00:19:31,580 --> 00:19:33,080
Saki-san, még egy sört!
287
00:19:33,080 --> 00:19:37,620
De Eiji nagyon biztos abban, hogy rá tudja venni.
288
00:19:46,640 --> 00:19:49,260
Nem tudom, miért olyan makacs.
289
00:19:49,260 --> 00:19:55,340
De a legkévésbé sincs arra szükséged, hogy komoly, pozitív beszédet mondjon, igaz?
290
00:19:55,340 --> 00:19:56,440
Nem kellene.
291
00:19:56,440 --> 00:19:58,540
Még valamilyen cinikus beszédet mondana.
292
00:20:00,170 --> 00:20:05,170
Azt nem teheti. A szülei és rokonai is ott lesznek.
293
00:20:05,170 --> 00:20:10,560
El tudod képzelni mi lesz, ha meghallják Kuwano-san cinikus beszédét?
294
00:20:10,560 --> 00:20:13,130
Biztos, hogy valaki megőrülne.
295
00:20:13,130 --> 00:20:14,770
Például a nagybátyám.
296
00:20:14,770 --> 00:20:21,370
Igen... de amit nemrég mondott, az nagyon megragadt bennem.
297
00:20:21,370 --> 00:20:23,680
Mit mondott?
298
00:20:23,680 --> 00:20:29,460
„A valóságban az emberek a társuk és a
szülők nyomására rohannak a házasságba.”
299
00:20:30,150 --> 00:20:33,880
Azt hiszem, az én házasságom ilyen volt.
300
00:20:33,880 --> 00:20:39,550
Ne aggódj emiatt. A házasságban más
is van, mint csupán az egyszerű szerelem.
301
00:20:39,550 --> 00:20:44,120
A pénz, a karrier és a téged körülvevő
emberek mind befolyásolják a döntéseidet.
302
00:20:44,120 --> 00:20:47,930
Kuwano-san nem tervezi a házasságot,
ezért minden gond nélkül bírálhatja.
303
00:20:47,930 --> 00:20:56,000
Ezért döntöttem úgy, hogy szabadon akarok élni anélkül, hogy aggódnom kellene amiatt, hogy mások hogyan ítélnek meg engem.
304
00:20:57,000 --> 00:21:00,280
Eijit se és engem se érdekel, hogy mások hogyan látnak minket.
305
00:21:00,280 --> 00:21:03,420
Összeházasodunk, mert ezt akarjuk.
306
00:21:03,420 --> 00:21:05,540
Mi a helyzet veled, Saki-chan?
307
00:21:05,910 --> 00:21:07,820
Számomra ez nem házasság, hanem...
308
00:21:07,820 --> 00:21:09,280
Szenvedélyes szerelem?
309
00:21:09,440 --> 00:21:10,510
Igen!
310
00:21:10,510 --> 00:21:14,040
Kuwano-san ezt túlbonyolítja.
311
00:21:14,620 --> 00:21:18,480
Biztos, hogy neki is megvannak a saját problémái.
312
00:21:18,480 --> 00:21:20,280
Azt kétlem.
313
00:21:25,400 --> 00:21:26,730
Tetsuo!
314
00:21:27,080 --> 00:21:28,170
Tetsuo!
315
00:21:50,800 --> 00:21:54,130
Spock, zene állj!
316
00:22:00,280 --> 00:22:01,680
Igen?
317
00:22:03,930 --> 00:22:05,200
Mi?
318
00:22:05,600 --> 00:22:07,200
Most?
319
00:22:15,570 --> 00:22:16,350
Mi az?
320
00:22:16,350 --> 00:22:18,350
Előbb üljön le!
321
00:22:19,240 --> 00:22:20,620
Üdvözöljük.
322
00:22:21,060 --> 00:22:22,130
Vizet!
323
00:22:22,330 --> 00:22:23,800
Rögtön hozom.
324
00:22:26,130 --> 00:22:29,280
Mi másért? A beszéd miatt vagyok itt.
325
00:22:30,770 --> 00:22:34,400
Megértem, hogy ellenzi a házasságot.
326
00:22:34,400 --> 00:22:38,200
De Eiji tényleg felnéz magára.
327
00:22:38,200 --> 00:22:40,860
Azt akarja, hogy gratuláljon neki.
328
00:22:40,860 --> 00:22:43,620
Nem tudja ezt megtenni érte?
329
00:22:43,620 --> 00:22:47,130
Nem a beszéddel van gondom.
330
00:22:47,130 --> 00:22:52,020
De hogy mondhatnék pozitív dolgokat a házasságról, ha nem hiszek benne?
331
00:22:52,020 --> 00:22:56,510
Még ha el is mondom, csak felületes beszéd lesz. Ugyan, kinek jó az?
332
00:22:58,000 --> 00:23:00,130
Olyan makacs ember.
333
00:23:04,020 --> 00:23:05,350
Elnézést.
334
00:23:06,800 --> 00:23:08,260
Az unokahúgom.
335
00:23:08,260 --> 00:23:09,600
Visszahívom.
336
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
Most vegye fel!
337
00:23:13,280 --> 00:23:14,660
Rendben.
338
00:23:14,660 --> 00:23:15,970
Rajta.
339
00:23:17,660 --> 00:23:18,550
Halló?
340
00:23:18,950 --> 00:23:21,020
Beszéltem apámmal.
341
00:23:21,460 --> 00:23:24,280
Azt mondta, elmehetek külföldre tanulni.
342
00:23:24,280 --> 00:23:25,310
Ó igen?
343
00:23:26,550 --> 00:23:29,880
És abbahagyom a munkát.
344
00:23:29,880 --> 00:23:32,160
De jól érezted magad.
345
00:23:32,160 --> 00:23:36,020
Túl öreg kezdek lenni ahhoz, hogy ilyen helyen dolgozzam.
346
00:23:36,950 --> 00:23:38,930
Milyen durva világ.
347
00:23:39,860 --> 00:23:45,077
Apa azt mondta, hogy nem kell aggódnom a házasság miatt, amíg be nem fejezem a külföldi tanulmányaimat.
348
00:23:47,080 --> 00:23:48,550
Elfogadtad?
349
00:23:48,550 --> 00:23:52,170
Egyelőre csak külföldre akarok menni.
350
00:23:52,910 --> 00:23:54,170
Értem.
351
00:23:55,060 --> 00:23:58,600
Köszönöm, bácsikám.
352
00:23:58,600 --> 00:24:00,530
Nem kell megköszönnöd.
353
00:24:00,530 --> 00:24:02,590
Jó, most dolgom van.
354
00:24:03,060 --> 00:24:04,680
Tessék.
355
00:24:05,680 --> 00:24:08,150
Egyáltalán nincs sok dolga.
356
00:24:09,370 --> 00:24:12,220
Nem vagyok jó a komoly beszélgetésekben.
357
00:24:15,220 --> 00:24:19,220
Megköszönt magának valamit?
358
00:24:19,220 --> 00:24:20,550
Hogy?
359
00:24:20,550 --> 00:24:21,910
Igen.
360
00:24:21,910 --> 00:24:24,860
Tett valamit érte?
361
00:24:24,860 --> 00:24:27,530
Ez csak apróság.
362
00:24:27,530 --> 00:24:30,000
Tehát meg tud tenni dolgokat az emberekért!
363
00:24:30,000 --> 00:24:32,240
Ha tud segíteni az unokahúgának,
364
00:24:32,240 --> 00:24:35,350
miért nem próbál segíteni Eijinek?
365
00:24:35,350 --> 00:24:38,880
Olyan boldog lesz.
366
00:24:42,220 --> 00:24:43,730
Azt hiszem...
367
00:24:44,110 --> 00:24:46,080
Akkor meg fogja tenni?
368
00:24:46,860 --> 00:24:49,970
Ha... leírják.
369
00:24:49,970 --> 00:24:51,000
Hogy?
370
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Egy beszédet fel tudok olvasni.
371
00:24:54,460 --> 00:24:55,910
Felejtse el!
372
00:24:55,910 --> 00:24:56,860
Túl késő!
373
00:24:56,860 --> 00:24:59,750
Azt mondta, megteszi, ha leírják?
374
00:25:00,130 --> 00:25:01,280
Igen.
375
00:25:01,280 --> 00:25:04,510
Akkor írok egy beszédet.
376
00:25:05,260 --> 00:25:06,040
377
00:25:06,040 --> 00:25:07,800
Remek, megbeszéltük!
378
00:25:07,800 --> 00:25:08,970
De...
379
00:25:08,970 --> 00:25:10,240
Mi az?
380
00:25:12,420 --> 00:25:13,910
Jól van, megcsinálom.
381
00:25:13,910 --> 00:25:16,260
Akkor megígérte!
382
00:25:24,200 --> 00:25:29,040
Kisujjas fogadalom! Ha megszegi, akkor... ad nekem 100 banánt!
383
00:25:29,040 --> 00:25:30,640
Kisujjas fogadalom!
384
00:25:32,350 --> 00:25:33,820
Milyen kapzsi.
385
00:25:40,130 --> 00:25:43,460
Maga! Ellenőrizné a vezeték csatlakozóit?
386
00:25:43,460 --> 00:25:44,730
Igen, főnök!
387
00:25:46,000 --> 00:25:52,330
Ezen az áldott napon a menyasszony
és a vőlegény, valamint a szüleik...
388
00:25:52,330 --> 00:25:53,660
Mit csinál?
389
00:25:55,130 --> 00:25:59,020
Beszédet kell tartanom a rokonom esküvőjén. Hagyjon békén!
390
00:25:59,020 --> 00:26:00,480
Hol tartottam?
391
00:26:01,310 --> 00:26:02,370
Igen.
392
00:26:02,370 --> 00:26:07,020
Őszintén gratulálok a családnak és...
393
00:26:07,020 --> 00:26:08,930
Milyen középszerű beszéd.
394
00:26:08,930 --> 00:26:12,330
Fogja be! A gondolat számít.
395
00:26:12,330 --> 00:26:14,570
Ööö... És látni...
396
00:26:14,570 --> 00:26:16,130
Hé! Maga!
397
00:26:16,800 --> 00:26:20,620
És látni, milyen boldog a menyasszony és a vőlegény...
398
00:26:20,860 --> 00:26:22,970
Egyiküket biztosan megcsalják.
399
00:26:22,970 --> 00:26:24,220
Senkit sem érdekel!
400
00:26:24,220 --> 00:26:25,110
Ó igen?
401
00:26:25,110 --> 00:26:26,710
Igen! Adja vissza!
402
00:26:26,710 --> 00:26:29,110
Adja vissza! Adja vissza!
403
00:26:29,550 --> 00:26:31,110
Nem tudom elérni, seggfej!
404
00:26:31,110 --> 00:26:33,170
Jól van?
405
00:26:37,550 --> 00:26:40,310
Ah, miért vállaltam el ezt?
406
00:26:40,310 --> 00:26:43,820
Sensei, megnézné ezt a kérelmet?
407
00:26:43,860 --> 00:26:44,710
Igen.
408
00:26:45,930 --> 00:26:48,840
Most nagyon sok munkám van.
409
00:26:48,840 --> 00:26:50,910
Magának nem kell.
410
00:26:53,040 --> 00:26:56,800
Nem volt nekik a szokásos, ezért kettő ilyet hoztam.
411
00:26:58,550 --> 00:27:00,000
Köszönöm.
412
00:27:03,260 --> 00:27:05,220
Miért van itt?
413
00:27:05,220 --> 00:27:08,970
Azért jöttem, hogy szerencsét kívánjak, és ellenőrizzem az előrehaladását.
414
00:27:10,080 --> 00:27:12,550
Ez csak az első vázlat.
415
00:27:14,840 --> 00:27:18,680
"Ezen az áldott napon mindkét család jelenlétében..."
416
00:27:18,680 --> 00:27:19,550
Komolyan?
417
00:27:19,550 --> 00:27:22,880
Igen, bevallom, csak lemásoltam, amit az interneten találtam.
418
00:27:22,880 --> 00:27:24,530
Kijavítom.
419
00:27:24,530 --> 00:27:26,570
Először kitalálom a tartalmat.
420
00:27:26,570 --> 00:27:28,460
A tartalom...
421
00:27:29,840 --> 00:27:33,840
"Szeretnék bemutatni az ifjú házasoknak 3 zacskót."
422
00:27:33,840 --> 00:27:35,420
Milyen zacskót?
423
00:27:35,420 --> 00:27:37,880
Ez egy klasszikus sor egy esküvői beszédhez,
424
00:27:37,880 --> 00:27:40,130
hogy elmondjuk nekik, őrizzék meg a jó étvágyukat...
425
00:27:40,130 --> 00:27:40,730
Nem.
426
00:27:40,730 --> 00:27:41,510
Mit?
427
00:27:41,510 --> 00:27:46,460
Nincs valami kevésbé klisé és eredeti?
428
00:27:46,460 --> 00:27:49,200
Akkor miért nem írja meg maga?
429
00:27:49,200 --> 00:27:51,330
Be kell fejeznie azt, amit elkezdett.
430
00:27:52,110 --> 00:27:53,770
Jól van, megcsinálom.
431
00:27:53,770 --> 00:27:55,080
Hihetetlen.
432
00:27:55,460 --> 00:27:59,170
Ez a szöveg annyira formális.
433
00:27:59,170 --> 00:28:01,510
"Kérem, engedjék meg, hogy szóljak néhány szót" és
434
00:28:01,510 --> 00:28:04,440
"megtiszteltetés számomra, hogy bemutatkozhatok".
435
00:28:04,440 --> 00:28:06,600
Nem mondok semmi ilyesmit!
436
00:28:06,600 --> 00:28:10,150
Elnézést, túlzottan hozzászoktam a bírósági ügyek stílusához.
437
00:28:10,150 --> 00:28:14,400
"A menyasszony és a vőlegény szerelme a munkán keresztül teljesedett ki".
438
00:28:14,400 --> 00:28:17,970
Először csak ivócimborák voltak.
439
00:28:17,970 --> 00:28:21,330
Ezt nem mondhatja. Zavarba hozná őket.
440
00:28:21,530 --> 00:28:28,240
Mindegy, azt szeretném, ha eredeti, könnyed, vicces lennék, drámai befejezéssel.
441
00:28:31,620 --> 00:28:32,570
Mi az?
442
00:28:34,170 --> 00:28:36,240
Mi van magával?
443
00:28:36,240 --> 00:28:37,330
Mi van velem?
444
00:28:37,330 --> 00:28:41,510
Létrehozott egy Instagram-fiókot,
és egyáltalán nem frissítette.
445
00:28:41,510 --> 00:28:42,710
És?
446
00:28:42,710 --> 00:28:44,240
Nem szoktam kapkodni.
447
00:28:44,240 --> 00:28:48,000
Pedig kellene, különben felbukkanhat még egy-két yakkun.
448
00:28:48,000 --> 00:28:51,860
Ne engem hibáztasson, ha a keresési eredményei újra csökkennek.
449
00:28:51,860 --> 00:28:56,660
Mondtam, hogy hozzon létre egy hivatalos fiókot, ha a legmagasabb keresési eredményt akarja elérni.
450
00:28:56,730 --> 00:28:59,260
Akkor nem kell többé aggódnia.
451
00:28:59,260 --> 00:29:03,220
A legtöbb ember csak a keresési eredmények első vagy második oldalát nézi.
452
00:29:03,220 --> 00:29:04,420
Értem.
453
00:29:04,420 --> 00:29:10,820
De... nehéz találni egy Instagramhoz méltó képet.
454
00:29:10,820 --> 00:29:12,820
Mi olyan nehéz ebben?
455
00:29:12,820 --> 00:29:15,910
Csak tegye közzé, hogy mit evett, vagy mit csinált.
456
00:29:15,910 --> 00:29:19,110
Rendben, elküldök néhány Instagramhoz méltó képet.
457
00:29:19,110 --> 00:29:21,820
És magának be kellene fejeznie ezt a beszédet.
458
00:29:21,820 --> 00:29:24,510
Mi ebben az üzlet?
459
00:29:25,150 --> 00:29:26,930
Feladja?
460
00:29:27,680 --> 00:29:29,370
Meg fogom csinálni.
461
00:29:29,370 --> 00:29:31,400
Csak figyeljen!
462
00:29:40,040 --> 00:29:43,820
Ó... ez olyan finom.
463
00:29:43,820 --> 00:29:45,900
Gyakran jársz ide?
464
00:29:45,900 --> 00:29:48,730
Igen, tetszik az itteni hangulat.
465
00:29:50,310 --> 00:29:53,110
Olyan régimódinak tűnik, mintha a múlt században lennénk.
466
00:29:53,110 --> 00:29:55,110
Igen, olyan.
467
00:29:58,220 --> 00:30:01,370
Hallottam, hogy beszédet írsz Kuwano-sannak.
468
00:30:01,370 --> 00:30:02,250
Készen van?
469
00:30:02,250 --> 00:30:04,660
Olyan vagy, mint egy háttéríró?
470
00:30:04,660 --> 00:30:07,020
Igen, de elakadtam vele.
471
00:30:07,020 --> 00:30:09,660
Nem fogod elhinni, milyen nehéz ez.
472
00:30:09,660 --> 00:30:13,770
Úgy értem, olyan általánosat tudok írni.
Sok példa van erre az interneten.
473
00:30:13,770 --> 00:30:20,220
De... „eredeti, könnyed, vicces írás drámai befejezéssel”...
474
00:30:20,220 --> 00:30:22,220
Mit?
475
00:30:22,220 --> 00:30:23,950
Ez nekem magas.
476
00:30:23,950 --> 00:30:25,570
Az lehetetlen.
477
00:30:25,570 --> 00:30:28,950
De ki kell ötlenem valamit, mert megígértem, hogy megcsinálom.
478
00:30:28,950 --> 00:30:30,260
Sok szerencsét.
479
00:30:30,260 --> 00:30:32,460
Extra tésztát kérek!
480
00:30:32,460 --> 00:30:34,840
Igen, extra tésztát!
481
00:30:45,910 --> 00:30:47,930
„Egy tárgy jobb lefényképezése”
482
00:30:47,930 --> 00:30:50,260
„Fontos az árnyékok kiküszöbölése.”
483
00:30:50,260 --> 00:30:54,510
„Ha fotókabint használ, akkor sokkal mutatósabb lesz.”
484
00:30:54,510 --> 00:30:55,820
Fantasztikus.
485
00:31:03,640 --> 00:31:05,420
Igen, ez jól néz ki.
486
00:31:13,770 --> 00:31:15,600
Milyen a kép?
487
00:31:15,930 --> 00:31:19,280
Egy kicsit beszélnem kell magával.
488
00:31:20,280 --> 00:31:21,550
489
00:31:30,440 --> 00:31:31,550
Üdv.
490
00:31:31,550 --> 00:31:34,170
Üdv. Tessék.
491
00:31:34,930 --> 00:31:36,350
Üdvözlöm.
492
00:31:36,910 --> 00:31:39,330
Még nem láttam, hogy hölggyel jött volna.
493
00:31:39,970 --> 00:31:41,330
Igen.
494
00:31:41,330 --> 00:31:43,260
Mit szeretne inni?
495
00:31:46,040 --> 00:31:47,460
Magára bízom.
496
00:31:47,460 --> 00:31:48,930
Rendben.
497
00:31:51,400 --> 00:31:54,170
Mit akar mondani?
498
00:31:55,800 --> 00:31:57,840
Megírtam a tervezetet.
499
00:31:58,710 --> 00:32:01,080
Ó, értem.
500
00:32:01,620 --> 00:32:07,550
De az írása közben észrevettem valamit.
501
00:32:07,550 --> 00:32:09,020
Mi az?
502
00:32:09,950 --> 00:32:13,240
Nem akar klisé beszédet, igaz?
503
00:32:13,240 --> 00:32:14,350
Igen.
504
00:32:14,350 --> 00:32:16,220
Értem.
505
00:32:16,220 --> 00:32:20,930
De mit jelent az eredeti beszéd?
506
00:32:20,930 --> 00:32:25,570
Nem azt jelenti, hogy a saját szavait mondja el a beszédében?
507
00:32:25,570 --> 00:32:27,460
Azt hiszem, igen.
508
00:32:27,460 --> 00:32:31,970
De nem tudom, mit gondol, és nem is akarom tudni.
509
00:32:32,570 --> 00:32:33,970
És?
510
00:32:34,330 --> 00:32:40,680
Tehát a saját érzéseim alapján írtam meg ezt a tervezetet.
511
00:32:40,680 --> 00:32:41,640
Igen?
512
00:32:41,970 --> 00:32:43,840
Nézze meg!
513
00:32:47,710 --> 00:32:49,730
"Gratulálok."
514
00:32:49,730 --> 00:32:55,510
"Kissé féltékeny vagyok, hogy látom, milyen boldogok vagytok mindketten."
515
00:32:55,950 --> 00:33:00,400
"Hogyan lettek ilyen szerencsések előttem?"
516
00:33:00,400 --> 00:33:03,840
"Kalapoztak a szerzeteseknek a korábbi életükben?"
517
00:33:03,840 --> 00:33:05,280
Mi ez?
518
00:33:05,280 --> 00:33:07,620
Nem ismeri a szerzetes történetét?
519
00:33:07,620 --> 00:33:08,860
Ismerem.
520
00:33:09,460 --> 00:33:11,420
De ezek nem az én érzéseim.
521
00:33:11,420 --> 00:33:13,240
Igen, az én érzéseim.
522
00:33:13,510 --> 00:33:16,660
Azt akarja, hogy ezt olvassam fel a fogadáson?
523
00:33:16,660 --> 00:33:20,680
Csak arról tudtam írni, amit érzek, mert nem tudom, maga mit érez.
524
00:33:20,680 --> 00:33:22,280
Rögtön védekezik.
525
00:33:22,280 --> 00:33:25,770
Nem érdekel, mit mond.
526
00:33:29,730 --> 00:33:32,130
A többit magára hagyom.
527
00:33:32,130 --> 00:33:33,280
Elmegy?
528
00:33:33,280 --> 00:33:34,110
Igen.
529
00:33:34,110 --> 00:33:36,370
Kérem a számlát.
530
00:33:37,440 --> 00:33:38,730
Elmenekül?
531
00:33:38,730 --> 00:33:42,200
Nincs más, itt végeztem.
532
00:33:42,570 --> 00:33:44,460
Viszlát.
533
00:33:50,350 --> 00:33:52,440
Ez a szerzetes szaké.
534
00:33:55,910 --> 00:33:57,370
Milyen irónikus.
535
00:34:07,640 --> 00:34:09,060
Eiji!
536
00:34:14,130 --> 00:34:16,460
Gratulálunk!
537
00:34:19,820 --> 00:34:21,530
Sakurako!
538
00:34:35,660 --> 00:34:39,220
Jól néz ki. Kíváncsi vagyok, hogy szingli-e?
539
00:34:39,220 --> 00:34:41,510
Miért sietsz férjhez menni?
540
00:34:41,510 --> 00:34:44,440
Ha szundikálsz, veszítesz.
541
00:34:45,750 --> 00:34:47,280
Elnézést.
542
00:34:47,280 --> 00:34:50,040
Sakurako-san olyan szép!
543
00:34:50,040 --> 00:34:51,710
Igen.
544
00:34:54,860 --> 00:34:58,620
Kuwano-san újraírta a beszédét?
545
00:34:58,620 --> 00:34:59,730
Fogalmam sincs.
546
00:34:59,730 --> 00:35:03,040
Dobom a csokrot!
547
00:35:05,910 --> 00:35:07,840
Kész?
548
00:35:22,880 --> 00:35:24,680
Mi a baj?
549
00:35:24,680 --> 00:35:26,040
550
00:35:26,440 --> 00:35:27,840
Elnézést.
551
00:35:28,370 --> 00:35:29,860
Beszélhetünk?
552
00:35:29,860 --> 00:35:31,130
Persze.
553
00:35:35,170 --> 00:35:37,240
Megyünk a fogadásra.
554
00:35:37,240 --> 00:35:38,570
Mi van itt?
555
00:35:38,570 --> 00:35:40,040
Beszélni akart velünk Kuwano-san.
556
00:35:40,040 --> 00:35:45,620
Ma befejeztem a beszédemet.
557
00:35:45,620 --> 00:35:46,550
558
00:35:46,550 --> 00:35:49,420
Amire megkértél valakit?
559
00:35:49,420 --> 00:35:50,220
Igen.
560
00:35:50,420 --> 00:35:53,350
Azt mondtam, hogy akkor mondom el a vőfély beszédet, ha csak fel kell olvasnom.
561
00:35:53,350 --> 00:35:54,600
De becsaptak.
562
00:35:54,600 --> 00:35:56,880
Nem csaptam be!
563
00:35:56,880 --> 00:36:00,910
Akárhogy is, végül saját magamnak kellett megírnom.
564
00:36:00,910 --> 00:36:02,350
Ez természetes.
565
00:36:02,350 --> 00:36:08,080
De többet kell tudnom rólatok, hogy jó beszédet tudjak írni.
566
00:36:08,080 --> 00:36:09,370
Ennek van értelme.
567
00:36:09,370 --> 00:36:10,800
Várj, most?
568
00:36:10,800 --> 00:36:13,680
Mondd el, mi késztetett arra, hogy megnősülj?
569
00:36:13,680 --> 00:36:15,330
Késztette?
570
00:36:15,330 --> 00:36:17,550
Megemlítem a beszédemben.
571
00:36:17,550 --> 00:36:19,840
Hadd gondolkodjak.
572
00:36:19,840 --> 00:36:26,400
Én szeretek vele lenni és tudom, hogy keményen dolgozik.
573
00:36:26,400 --> 00:36:29,080
És mindig engedi, hogy a saját utamat járjam.
574
00:36:29,080 --> 00:36:30,460
Ezért.
575
00:36:30,880 --> 00:36:32,970
"Elég jó jövedelem."
576
00:36:33,640 --> 00:36:36,010
"Nem bánja, hogy a felesége viseli a nadrágot."
577
00:36:36,010 --> 00:36:37,110
Ne magyarázd félre!
578
00:36:37,110 --> 00:36:38,020
És te, Eiji?
579
00:36:38,020 --> 00:36:39,600
Én?
580
00:36:39,600 --> 00:36:42,910
Azt hiszem... mert csinos.
581
00:36:42,910 --> 00:36:43,550
Úgy találod?
582
00:36:43,550 --> 00:36:44,970
Úgy értem, nagyon szép.
583
00:36:44,970 --> 00:36:47,110
"1. szempont: a kinézete".
584
00:36:47,130 --> 00:36:48,880
Nem mondtam, hogy ez az első szempont!
585
00:36:48,880 --> 00:36:49,840
Folytasd!
586
00:36:49,840 --> 00:36:50,860
Aztán...
587
00:36:50,860 --> 00:36:51,820
Siess!
588
00:36:51,820 --> 00:36:55,130
Könnyű vele lenni. Utálom, ha udvariasnak kell lennem.
589
00:36:55,130 --> 00:36:59,660
És soha nem fogy el a témánk, amiről beszélgetni lehet.
590
00:36:59,660 --> 00:37:02,370
Az is tetszik, hogy olyan rendszerető.
591
00:37:02,370 --> 00:37:04,040
Azok a nők, akik rendetlenek...
592
00:37:04,040 --> 00:37:05,020
Várj!
593
00:37:05,020 --> 00:37:05,770
Mi az?
594
00:37:05,770 --> 00:37:09,060
Úgy érzem, összehasonlítasz engem más nőkkel.
595
00:37:09,060 --> 00:37:10,170
Nem, nem így van!
596
00:37:10,170 --> 00:37:13,170
"Beszédes. Rendszeretőbb, mint más nők".
597
00:37:13,170 --> 00:37:14,040
Nem ezt mondtam!
598
00:37:14,040 --> 00:37:16,040
Ennek így van értelme.
599
00:37:16,040 --> 00:37:16,840
Mi?
600
00:37:16,840 --> 00:37:19,600
Semmi bajom ezzel, ha ez az igazság.
601
00:37:20,350 --> 00:37:22,250
Hé, ne légy ilyen agresszív!
602
00:37:23,150 --> 00:37:24,530
Yukie...
603
00:37:25,640 --> 00:37:27,640
Hé, várj!
604
00:37:27,640 --> 00:37:30,310
Hé! Eiji!
605
00:37:30,310 --> 00:37:32,310
Kuwano-san!
606
00:37:32,310 --> 00:37:33,020
Mi az?
607
00:37:33,020 --> 00:37:35,020
Mindig csak problémát okoz!
608
00:37:35,020 --> 00:37:38,440
De több anyagra van szükségem.
609
00:37:38,440 --> 00:37:40,970
Itt nem ez a probléma.
610
00:37:40,970 --> 00:37:43,620
Most mit csináljak?
611
00:37:46,280 --> 00:37:50,660
A vőlegény, Murakami Eiji,
612
00:37:50,660 --> 00:37:53,970
és a menyasszony, Moriyama Sakurako,
613
00:37:53,970 --> 00:37:56,880
most megkezdik esküvői fogadásukat.
614
00:38:01,420 --> 00:38:05,060
Az ifjú házasok ma...
615
00:38:05,060 --> 00:38:07,170
Nem tudom, jól vannak-e.
616
00:38:07,170 --> 00:38:10,000
Hallottam, hogy felnőttek módjára megbeszélték.
617
00:38:10,000 --> 00:38:10,950
Ez jó.
618
00:38:12,000 --> 00:38:14,040
Másrészről...
619
00:38:18,620 --> 00:38:20,210
És vele minden rendben lesz?
620
00:38:20,210 --> 00:38:24,260
Soha nem láttam őt így pánikolni.
621
00:38:24,260 --> 00:38:26,260
Igaz?
622
00:38:27,820 --> 00:38:29,640
Most megkezdjük a beszédeket.
623
00:38:29,640 --> 00:38:36,930
Először a vőlegény vőfélye, Kuwano Shinsuke fog felszólalni.
624
00:38:41,440 --> 00:38:45,000
Tapsoljuk meg őt!
625
00:39:03,110 --> 00:39:06,640
Kuwano-san, kérem, mondja el a beszédét!
626
00:39:35,880 --> 00:39:37,860
Szóval...
627
00:39:39,530 --> 00:39:44,440
Ezen az áldott napon...
628
00:39:44,440 --> 00:39:45,750
Komolyan?
629
00:39:47,080 --> 00:39:49,350
Um...
630
00:39:53,020 --> 00:39:57,570
Nehéz megjósolni, hogy az élet mit hoz.
631
00:39:57,570 --> 00:40:02,330
Fontos tudni, hogyan kell reagálni a váratlan dolgokra.
632
00:40:03,240 --> 00:40:04,880
Um...
633
00:40:05,440 --> 00:40:09,310
Ugyanez van, ha megházasodunk.
634
00:40:09,930 --> 00:40:15,660
Még ha meg is bánjuk, hogy megházasodtunk, az a mi hibánk.
635
00:40:15,660 --> 00:40:19,950
És a legrosszabb esetben, ha elválunk,
636
00:40:20,800 --> 00:40:23,820
ott ül egy jó ügyvéd.
637
00:40:27,600 --> 00:40:29,730
Egyébként...
638
00:40:31,930 --> 00:40:37,350
Eijivel 15 évvel ezelőtt találkoztam először.
639
00:40:38,880 --> 00:40:41,880
Akkoriban nem értett semmihez.
640
00:40:42,350 --> 00:40:46,220
Egyáltalán semmit se tudott megcsinálni.
641
00:40:47,200 --> 00:40:51,000
Mindenhol hibákat követett el.
642
00:40:54,550 --> 00:40:57,280
Nem tudott semmit,
643
00:40:58,150 --> 00:41:00,350
kivéve egyet.
644
00:41:01,840 --> 00:41:07,570
Akármilyen nehéz volt,
645
00:41:08,170 --> 00:41:10,440
soha nem adta fel.
646
00:41:10,820 --> 00:41:15,350
Hosszú éveken keresztül velem volt.
647
00:41:16,750 --> 00:41:23,040
Bár én nem vagyok nagyon jó ebben,
648
00:41:24,420 --> 00:41:31,770
de kitaláltuk, hogyan lehet eljutnunk oda, ahol most vagyunk.
649
00:41:35,440 --> 00:41:38,370
Mivel ő olyan,
650
00:41:40,730 --> 00:41:45,040
még ha a házasság nehéz is lesz,
651
00:41:48,080 --> 00:41:51,260
ha Sakurako-san mérges is lesz rá,
652
00:41:52,660 --> 00:41:55,510
biztos vagyok benne, hogy nem fog meghátrálni.
653
00:41:57,080 --> 00:42:03,060
Sakurako-san, ezt garantálom.
654
00:42:05,000 --> 00:42:08,220
Sikerült a barátságát elfogadtatnia velem.
655
00:42:10,150 --> 00:42:14,240
Ami biztosan még erősebb lesz.
656
00:42:16,660 --> 00:42:18,330
Igen.
657
00:42:23,710 --> 00:42:25,730
Ez minden.
658
00:42:27,750 --> 00:42:29,950
Sakurako-san,
659
00:42:30,550 --> 00:42:35,260
kérlek, vigyázz Eijire!
660
00:42:39,570 --> 00:42:41,310
Eiji,
661
00:42:44,480 --> 00:42:46,200
gratulálok.
662
00:43:24,310 --> 00:43:27,620
- Nagyon szépen köszönjük.
- Nagyon szépen köszönjük.
663
00:43:41,170 --> 00:43:43,370
Tudtam, hogy meg tudod csinálni.
664
00:43:49,000 --> 00:43:51,330
Az ifjú házasoknak
665
00:43:51,860 --> 00:43:56,510
szeretnék megmutatni 3 zacskót.
666
00:44:17,000 --> 00:44:18,680
„Kuwano-san, ha szeretne képeket az esküvőről. Yoshiyama”
667
00:44:33,880 --> 00:44:35,910
Ez annyira aranyos!
668
00:44:37,020 --> 00:44:40,220
Kuwano-san végül nagyszerű lett.
669
00:44:40,220 --> 00:44:41,620
Igen, olyan furcsa.
670
00:44:41,620 --> 00:44:42,710
Igen.
671
00:44:43,260 --> 00:44:45,530
Kíváncsi vagyok, hogy posztol-e az esküvőről.
672
00:44:45,530 --> 00:44:47,080
Egy csomó képet küldtem neki.
673
00:44:47,080 --> 00:44:48,240
Nem tudom.
674
00:44:48,240 --> 00:44:50,930
Nem látom, hogy képeket tenne ki az emberekről.
675
00:44:50,930 --> 00:44:54,060
Ó, írt egy üzenetet!
676
00:44:54,200 --> 00:44:55,020
Mi?
677
00:44:55,420 --> 00:44:56,600
Nézzétek!
678
00:44:57,970 --> 00:44:59,770
Mi a fene?
679
00:45:04,880 --> 00:45:08,220
Várj, ez én vagyok?
680
00:45:11,460 --> 00:45:14,000
Nagyon sok kedvelőm van.
681
00:45:17,680 --> 00:45:21,280