1
00:00:05,020 --> 00:00:10,750
„Elfoglalt voltam, de végre szakítottam egy kis időt, és frissítem a blogomat.”
2
00:00:11,230 --> 00:00:17,920
„Néhány napig nem figyeltem rá,
és Kuwano még rosszabb lett.”
3
00:00:18,580 --> 00:00:19,920
Átkozott.
4
00:00:23,740 --> 00:00:25,160
A harmadik találat?
5
00:00:25,160 --> 00:00:28,060
Kaori-chan, ellenőriznéd ennek a hitelességét?
6
00:00:28,060 --> 00:00:29,520
Értettem.
7
00:00:32,560 --> 00:00:34,080
Mi a baj?
8
00:00:35,080 --> 00:00:38,060
Úgy látszik, yakkun frissítette a blogját.
9
00:00:38,060 --> 00:00:40,560
Mennyi ideig akarja ezt még elhúzni?
10
00:00:40,560 --> 00:00:43,360
Várunk, amíg a bíróság kivizsgálja az ügyet.
11
00:00:43,360 --> 00:00:46,600
Időbe telik, amíg az ügyet megfelelően kivizsgálják.
12
00:00:46,600 --> 00:00:48,240
Miért tart ilyen sokáig?
13
00:00:49,060 --> 00:00:50,620
Itt korrupciónak kell lenni.
14
00:00:50,620 --> 00:00:52,540
A bírók nagyon elfoglaltak.
15
00:00:52,540 --> 00:00:55,020
Maga az ügyvéd kollégái pártján áll.
16
00:00:56,300 --> 00:00:58,080
Mit akar, mit csináljak?
17
00:00:58,420 --> 00:01:03,240
Ilyen tempóban a számítások szerint 25 nap alatt az első találat lesz.
18
00:01:03,240 --> 00:01:05,020
Ez olyan, mint egy aranyérem.
19
00:01:05,400 --> 00:01:06,880
Értem.
20
00:01:06,880 --> 00:01:09,760
Akkor engedje meg, hogy megkérjem őket, hogy gyorsítsák fel.
21
00:01:09,760 --> 00:01:11,660
És ez segíteni fog valamit?
22
00:01:11,660 --> 00:01:12,960
Meg kell próbálnunk.
23
00:01:12,960 --> 00:01:14,420
Nem hangzik ígéretesnek.
24
00:01:15,620 --> 00:01:18,000
Ha így halad, el kell kezdenem a B. tervet.
25
00:01:18,380 --> 00:01:20,040
Mit fog csinálni?
26
00:01:20,460 --> 00:01:24,660
Yakkun ugyanabba az edzőterembe jár, mint én.
27
00:01:24,660 --> 00:01:26,800
A neve Yakumaru.
28
00:01:26,800 --> 00:01:29,920
Yakumaru... Yak-kun...
29
00:01:30,220 --> 00:01:31,920
De ez nem elég ahhoz, hogy...
30
00:01:31,920 --> 00:01:34,020
Maga is látta, hogy van egy blogja.
31
00:01:34,020 --> 00:01:35,510
Ez csak véletlen.
32
00:01:35,510 --> 00:01:37,460
Ezért bizonyítékot fogok szerezni erre.
33
00:01:37,460 --> 00:01:38,400
Hogyan?
34
00:01:38,400 --> 00:01:40,380
Félrevezető nyomokat hagyok.
35
00:01:40,380 --> 00:01:42,000
Félrevezető?
36
00:01:42,000 --> 00:01:45,680
Valami hamis dolgot fogok terjeszteni a környezetemben.
37
00:01:45,680 --> 00:01:49,180
Ha ezt megírja a blogjában, azzal bebizonyítottam, hogy ő a bűnös.
38
00:01:49,180 --> 00:01:52,700
A CIA sokszor használja ezt a taktikát.
39
00:01:52,700 --> 00:01:57,340
Nem állítom meg, de talán még egy kicsit várnia kellene.
40
00:01:57,340 --> 00:02:00,340
Várni. Ez minden?
41
00:02:00,340 --> 00:02:05,080
Megértem, hogy úgy gondolja, nem foglalkozom az ügyével, mert sokáig tart.
42
00:02:05,080 --> 00:02:08,580
Az elmúlt 50 évben ez történt. Hozzászoktam.
43
00:02:09,580 --> 00:02:12,720
Ez a saját problémája.
44
00:02:13,500 --> 00:02:18,620
Pedig biztos lehet benne, hogy nem kapja meg az aranyérmet!
45
00:02:18,620 --> 00:02:19,980
Helyes.
46
00:02:20,160 --> 00:02:22,540
Bármi áron kerüljük el ezt.
47
00:02:23,300 --> 00:02:26,500
Megjöttem! Befejeztem a másolást a könyvtárban.
48
00:02:26,500 --> 00:02:27,660
Köszönöm!
49
00:02:27,660 --> 00:02:30,580
Ez jó edzés volt.
50
00:02:30,580 --> 00:02:33,360
Kuwano-san, ő az én unokatestvérem, Ryosuke.
51
00:02:33,360 --> 00:02:37,700
Jogot tanul, és most segít nekem, mert nagyon sok a munkám.
52
00:02:37,700 --> 00:02:38,900
Értem.
53
00:02:39,280 --> 00:02:40,780
Ő az ügyfelem, Kuwano-san.
54
00:02:40,780 --> 00:02:43,840
Örvendek. Yano Ryosuke vagyok.
55
00:02:43,840 --> 00:02:44,660
Üdv.
56
00:02:46,820 --> 00:02:49,140
Nahát! Banán!
57
00:02:49,140 --> 00:02:51,280
Kuwano-san hozta.
58
00:02:51,280 --> 00:02:53,700
Köszönöm szépen. Elveszek egyet.
59
00:03:02,020 --> 00:03:04,120
Ez jó! Hol vette?
60
00:03:04,120 --> 00:03:05,080
Az élelmiszerboltban.
61
00:03:05,080 --> 00:03:05,980
62
00:03:09,880 --> 00:03:12,980
Átnéztem az anyagot másolás közben.
63
00:03:12,980 --> 00:03:15,720
Sok családon belüli erőszak áldozata nő.
64
00:03:15,720 --> 00:03:20,660
Igen, keményen kell dolgoznunk értük.
65
00:03:20,660 --> 00:03:23,980
Nos, úgy néz ki, sok dolga van, úgyhogy most elmegyek.
66
00:03:24,360 --> 00:03:28,600
Ne felejtse el az ügyemet.
67
00:03:28,600 --> 00:03:30,480
Igen, értettem.
68
00:03:43,080 --> 00:03:46,300
Szóval elfoglalt vagy.
69
00:03:58,180 --> 00:04:00,700
– Üdvözöljük!
– Üdvözlöm.
70
00:04:00,700 --> 00:04:03,020
Kuwano-san!
71
00:04:03,020 --> 00:04:04,220
Üdv.
72
00:04:04,220 --> 00:04:05,400
73
00:04:10,900 --> 00:04:12,280
Tessék.
74
00:04:12,280 --> 00:04:13,680
Köszönöm.
75
00:04:13,780 --> 00:04:15,420
Ismerik egymást?
76
00:04:16,220 --> 00:04:17,420
Nem.
77
00:04:17,420 --> 00:04:20,620
Yoshiyama Madoka unokatestvére vagyok.
78
00:04:20,620 --> 00:04:22,460
Ó, valóban?
79
00:04:22,460 --> 00:04:25,660
Ő mondta, hogy jó itt a kávé.
80
00:04:25,660 --> 00:04:28,660
Köszönöm. Megtisztelő.
81
00:04:32,280 --> 00:04:36,820
Kuwano-san, mit ajánl?
82
00:04:46,280 --> 00:04:47,760
Tejes tea.
83
00:04:48,240 --> 00:04:49,400
84
00:04:50,980 --> 00:04:53,060
Csak hagyományos kávét kérek.
85
00:04:53,560 --> 00:04:54,720
Igen.
86
00:05:19,460 --> 00:05:20,520
Kérem...
87
00:05:20,520 --> 00:05:21,620
Igen?
88
00:05:21,620 --> 00:05:24,000
Megkérdezhetem...
89
00:05:24,000 --> 00:05:27,360
mi van Kuwano-san és Madoka nénikém között?
90
00:05:27,360 --> 00:05:28,200
Tessék?
91
00:05:29,420 --> 00:05:34,080
Nem tudom. Szerintem semmi különös.
92
00:05:34,080 --> 00:05:37,420
Akkor miért kerül engem?
93
00:05:38,740 --> 00:05:40,280
Hát...
94
00:05:40,440 --> 00:05:42,480
ő ilyen.
95
00:05:43,160 --> 00:05:45,600
Megismerni őt csak felesleges erőfeszítés.
96
00:05:45,600 --> 00:05:47,220
Értem.
97
00:05:48,200 --> 00:05:51,980
De miért kérdez Madoka-sanról és Kuwano-sanról?
98
00:05:52,540 --> 00:05:57,760
Azért vagyok itt, hogy ellenőrizzem, vajon randevúzik-e valakivel.
99
00:05:58,500 --> 00:06:01,280
Mintha az anyja lennék.
100
00:06:01,280 --> 00:06:03,120
Értem.
101
00:06:03,660 --> 00:06:07,800
A nénikém azt akarja, hogy Madoka térjen vissza Naganóba, és vegye át az ügyvédi irodáját.
102
00:06:08,300 --> 00:06:13,260
Ó, az anyja szintén ügyvéd?
103
00:06:13,260 --> 00:06:18,520
Igen. Madoka az anyja miatt lett ügyvéd.
104
00:06:19,640 --> 00:06:24,060
És Madoka miatt én is ügyvéd akarok lenni.
105
00:06:25,280 --> 00:06:31,400
A nénikém nem érzi jól magát, de Madoka nem akar hazamenni.
106
00:06:31,980 --> 00:06:39,500
Úgy tűnik, hogy a vállalkozása nem jól működik, ezért az anyja úgy gondolja, hogy itt valami férfi van a dologban.
107
00:06:39,500 --> 00:06:41,540
Nem hiszem, hogy van.
108
00:06:41,540 --> 00:06:47,280
Nem Tokióban, hanem Kamakurában van egy nagy srác.
109
00:06:47,660 --> 00:06:49,580
Mi? Tényleg?
110
00:06:49,580 --> 00:06:52,080
A Nagy Buddhára gondol.
111
00:06:52,940 --> 00:06:57,360
Valójában... a Buddhába szerelmes.
112
00:07:01,120 --> 00:07:03,460
Mint mondtam, jobb, ha nem is figyel rá.
113
00:07:03,460 --> 00:07:04,720
Értem.
114
00:07:04,720 --> 00:07:08,140
Jó a mai kávé.
115
00:07:11,839 --> 00:07:17,048
(MADA) KEKKON DEKINAI OTOKO
6. rész
(Mi van, ha egy könyvet a borítója alapján ítélek meg?)
116
00:09:15,320 --> 00:09:17,120
Jó estét.
117
00:09:17,120 --> 00:09:18,360
Üdv.
118
00:09:18,360 --> 00:09:24,420
Madoka ügyvédnő és Yukie itt vannak, de túl sokat csináltam. Kér belőle?
119
00:09:25,360 --> 00:09:28,280
Meg akar szabadulni a maradéktól?
120
00:09:29,940 --> 00:09:32,180
Úgy is jó, ha nem akarja.
121
00:09:32,180 --> 00:09:34,700
De akarom. Köszönöm.
122
00:09:37,700 --> 00:09:38,800
Tessék.
123
00:09:40,680 --> 00:09:42,540
Vízi spenót.
124
00:09:42,540 --> 00:09:44,960
Jól megy a többihaz.
125
00:09:45,700 --> 00:09:46,960
126
00:09:51,280 --> 00:09:56,520
Amikor ételt vittem neki, azzal vádolt meg, hogy meg akarok szabadulni a maradéktól.
127
00:09:56,520 --> 00:09:58,660
Ez elég durva.
128
00:09:58,660 --> 00:10:01,460
Miért kell gúnyolódni, ha megosztom vele az ételemet?
129
00:10:01,460 --> 00:10:04,440
A legjobb, ha nem engeded közel magadhoz.
130
00:10:04,440 --> 00:10:06,300
Őrült vagyok.
131
00:10:07,760 --> 00:10:12,480
Egyébként elismerem, hogy anyám hálátlan lánya vagyok.
132
00:10:12,600 --> 00:10:18,220
Ez nem igaz. Nagyon jól jársz azzal,
hogy sikeres ügyvéd leszel Tokióban.
133
00:10:18,220 --> 00:10:19,380
Köszönöm.
134
00:10:19,380 --> 00:10:22,220
Szóval azt kéri, hogy térj vissza Naganóba?
135
00:10:22,220 --> 00:10:24,340
Nem közvetlenül mondja ezt.
136
00:10:24,340 --> 00:10:27,520
Csak Ryosuke ezt érezteti velem.
137
00:10:27,520 --> 00:10:30,560
Egyértelműen anyám küldte ide.
138
00:10:38,200 --> 00:10:39,920
Tökéletes.
139
00:10:51,620 --> 00:10:54,440
Talán meg kellene látogatnom, és beszélnem kellene vele.
140
00:10:54,440 --> 00:10:56,100
Kellene.
141
00:10:56,100 --> 00:10:58,180
Én nem vagyok ebben olyan biztos.
142
00:10:59,440 --> 00:11:06,280
Megértem, hogy segíteni akarsz anyádon, de nem kellene feladnod az álmodat, hogy ezt megtedd.
143
00:11:06,280 --> 00:11:08,040
Ezt könnyű kimondani, amikor fiatal vagy.
144
00:11:08,040 --> 00:11:09,780
Ennek semmi köze sincs a korhoz!
145
00:11:11,200 --> 00:11:14,020
Igazad van. Sajnálom.
146
00:11:14,020 --> 00:11:16,060
Én is sajnálom.
147
00:11:16,060 --> 00:11:18,420
Túl személyesre vettem.
148
00:11:19,260 --> 00:11:23,280
Apám azt mondja, hagyjam abba a színészetet, és menjek férjhez.
149
00:11:24,780 --> 00:11:27,060
Azt hiszem, mindannyiunknak megvannak a saját problémái.
150
00:11:27,820 --> 00:11:31,220
Nekem annyira békés az életem, hogy szinte rosszul érzem magam.
151
00:11:31,220 --> 00:11:33,540
Te egy váláson vagy túl.
152
00:11:34,160 --> 00:11:35,100
Hát igen.
153
00:11:40,520 --> 00:11:47,080
Ah, Kuwano-san! Itt van, hogy visszaadja a maradékot?
154
00:11:51,160 --> 00:11:53,580
Mi a baj?
155
00:11:53,580 --> 00:11:57,800
Túl sokat készítettem. Viszonzom a szívességét.
156
00:11:57,800 --> 00:12:01,060
Oh, nagyszerű. Köszönöm szépen!
157
00:12:02,100 --> 00:12:03,700
Mi ez?
158
00:12:03,700 --> 00:12:04,900
Pekingi kacsa.
159
00:12:04,900 --> 00:12:08,120
Ez hatalmas! Hogy eszi ezt meg?
160
00:12:08,120 --> 00:12:13,360
Jól van, felvágom magának.
161
00:12:13,360 --> 00:12:17,220
Mi? Nem kell! Jó így!
162
00:12:21,060 --> 00:12:23,100
Azta.
163
00:12:23,100 --> 00:12:25,240
Biztos benne, hogy meg tudjuk enni?
164
00:12:25,240 --> 00:12:29,660
Gyorsan kell felszeletelni a kacsát, különben az íze eltűnik.
165
00:12:45,820 --> 00:12:47,180
Ez a kutya!
166
00:12:49,060 --> 00:12:50,340
Ez egy lányparti?
167
00:12:50,340 --> 00:12:51,600
Igen, egy lányparti.
168
00:12:51,600 --> 00:12:56,000
Mivel maguk már nem lányok, nincs sok értelme.
169
00:12:56,000 --> 00:12:57,940
Sajnálom, hogy már nem vagyunk lányok.
170
00:12:58,380 --> 00:13:00,500
Ne is törődjenek velem. Csak folytassák!
171
00:13:04,360 --> 00:13:07,900
Ez kínos téma, hogy maga előtt beszéljük meg.
172
00:13:08,360 --> 00:13:10,600
Kínos téma volt?
173
00:13:10,600 --> 00:13:11,520
Nem.
174
00:13:11,520 --> 00:13:16,100
Ez nem. Csak az anyámról és a kapcsolatomról beszéltem.
175
00:13:16,100 --> 00:13:17,660
Akkor folytassák.
176
00:13:17,660 --> 00:13:22,940
De ha maga előtt beszélek róla, akkor biztosan kritizálni fog, hogy nem vagyok elég független.
177
00:13:22,940 --> 00:13:25,560
Akkor rájött, hogy nem eléggé független?
178
00:13:25,560 --> 00:13:26,240
Látja.
179
00:13:26,240 --> 00:13:29,660
Vagy talán az anyja túl tökéletes, és maga alacsonyabbrendűnek érzi magát.
180
00:13:29,660 --> 00:13:31,360
Hogy mondhatja ezt?
181
00:13:31,360 --> 00:13:33,300
Csak azért vagyok dühös, mert igaza van.
182
00:13:34,200 --> 00:13:36,620
Valószínűleg azért is, mert szereti a Buddhákat.
183
00:13:36,620 --> 00:13:39,100
Anyai szeretetet keres általuk.
184
00:13:39,180 --> 00:13:42,060
Az anya és lánya kapcsolat bonyolult.
185
00:13:42,060 --> 00:13:43,140
Ezt nem tudom.
186
00:13:43,760 --> 00:13:46,620
Tudta, hogy bemehet a Nagy Buddha belsejébe?
187
00:13:46,620 --> 00:13:47,940
Mindig bemegyek.
188
00:13:47,940 --> 00:13:49,280
Tudtam.
189
00:13:49,880 --> 00:13:55,100
Ő elégíti ki az anyai szeretet iránti igényeit.
190
00:13:55,100 --> 00:13:58,960
Kritika nélkül elfogadja magát, akárki is.
191
00:13:59,940 --> 00:14:02,900
Csak 20 jen kell ahhoz, hogy bebarangoljuk a belsejét.
192
00:14:02,900 --> 00:14:05,160
Milyen olcsó menekülés.
193
00:14:09,760 --> 00:14:11,800
Hú, a pekingi kacsa biztosan ízletes.
194
00:14:11,800 --> 00:14:13,000
Adj egy tányért!
195
00:14:13,000 --> 00:14:14,080
Igen.
196
00:14:14,080 --> 00:14:15,460
Nem tudom elhinni, hogy maga...
197
00:14:16,680 --> 00:14:17,960
Elmegyek!
198
00:14:17,960 --> 00:14:18,920
Mi?
199
00:14:18,920 --> 00:14:20,800
Várj, miért? Maradj még!
200
00:14:20,800 --> 00:14:22,260
Kóstold meg a pekingi kacsát!
201
00:14:22,260 --> 00:14:25,200
Biztosan extra finom, mert ő készítette.
202
00:14:26,900 --> 00:14:28,440
Hová megy?
203
00:14:31,260 --> 00:14:32,800
De kár.
204
00:14:35,560 --> 00:14:37,540
Hú, megőrült.
205
00:14:37,940 --> 00:14:39,540
Kuwano-san.
206
00:14:41,720 --> 00:14:42,800
Én?
207
00:14:42,800 --> 00:14:44,800
Bocsánatot kell kérnie.
208
00:14:44,800 --> 00:14:45,820
Miért?
209
00:14:49,220 --> 00:14:51,900
Ezen hiányzik a dátum.
210
00:14:52,460 --> 00:14:53,500
Ó, valóban?
211
00:14:53,500 --> 00:14:55,220
Ne mondd, hogy "ó, valóban".
212
00:14:55,220 --> 00:14:55,980
Bocsánat.
213
00:14:55,980 --> 00:14:57,600
214
00:14:57,600 --> 00:15:00,260
– Jó reggelt.
– Jó reggelt.
215
00:15:02,760 --> 00:15:04,120
Adhatok egy kávét?
216
00:15:04,120 --> 00:15:05,020
Ne zavarjon.
217
00:15:06,880 --> 00:15:10,580
Jó ég! Hogy történhetett meg ez?
218
00:15:14,060 --> 00:15:17,260
Kuwano-san, megnézné ezt?
219
00:15:17,680 --> 00:15:19,260
Hogy történhetett meg ez?
220
00:15:19,260 --> 00:15:22,760
Yuta, felejtsd el. Egész nap ilyen lesz.
221
00:15:22,760 --> 00:15:23,800
Aha.
222
00:15:24,020 --> 00:15:26,700
Nem, ő nem mindig ilyen.
223
00:15:26,700 --> 00:15:28,600
Mondd el...
224
00:15:29,000 --> 00:15:29,980
Sensei!
225
00:15:30,020 --> 00:15:30,600
Igen?
226
00:15:30,600 --> 00:15:32,660
A havi költségvetés.
227
00:15:33,710 --> 00:15:34,660
Köszönöm.
228
00:15:37,710 --> 00:15:40,170
Ez egy kicsit kevés.
229
00:15:40,920 --> 00:15:46,480
Azok az esetek, amiken ebben a hónapban dolgoztunk, sok időt vettek igénybe, de nem sok bevételt hoztak.
230
00:15:46,480 --> 00:15:47,640
Igen.
231
00:15:48,160 --> 00:15:49,130
Köszönöm.
232
00:15:56,600 --> 00:15:57,530
Bocsánat...
233
00:15:57,530 --> 00:15:59,980
Nem megyek haza.
234
00:15:59,980 --> 00:16:02,060
Még nem mondtam semmit.
235
00:16:02,060 --> 00:16:06,670
Azt akarod mondani, hogy ha az iroda nem megy jól, akkor be kellene zárnom a boltot, és haza kell mennem.
236
00:16:07,880 --> 00:16:10,440
Miért nem mondja el ezt ő maga?
237
00:16:10,440 --> 00:16:12,540
Kérdezd meg tőle.
238
00:16:12,540 --> 00:16:14,320
Nem tudom megtenni.
239
00:16:14,490 --> 00:16:16,560
Mindketten olyan makacsok vagytok.
240
00:16:18,200 --> 00:16:22,200
Makacs? Talán igazad van.
241
00:16:23,740 --> 00:16:28,110
Mi történt köztetek?
242
00:16:38,490 --> 00:16:40,320
– Üdvözöljük.
– Üdvözletem.
243
00:16:40,320 --> 00:16:41,420
Kávét kérek.
244
00:16:44,800 --> 00:16:45,900
Jó estét.
245
00:16:52,800 --> 00:16:53,850
Tessék.
246
00:16:53,850 --> 00:16:54,680
Köszönöm.
247
00:16:57,820 --> 00:16:58,410
Tessék.
248
00:16:58,410 --> 00:16:59,070
Köszönöm.
249
00:17:07,240 --> 00:17:09,660
Mi ez a nagy feszültség?
250
00:17:10,280 --> 00:17:13,950
Madoka-san és Kuwano-san tegnap este vitatkoztak.
251
00:17:17,210 --> 00:17:18,760
Szóval...
252
00:17:18,760 --> 00:17:19,820
Igen?
253
00:17:21,720 --> 00:17:23,580
Sajnálom a tegnapi dolgot.
254
00:17:25,840 --> 00:17:29,050
Azt hiszem, én is elengedtem magam.
255
00:17:30,700 --> 00:17:31,740
Valóban.
256
00:17:34,270 --> 00:17:36,600
Legalább kibékültek.
257
00:17:36,600 --> 00:17:38,810
Ezt nevezik kibékülésnek?
258
00:17:40,080 --> 00:17:42,030
És? Mondani akartál valamit?
259
00:17:42,300 --> 00:17:46,910
Talán később. Itt van Kuwano-san.
260
00:17:48,240 --> 00:17:49,680
Miről?
261
00:17:50,540 --> 00:17:54,510
El akartam mondani Ryosuke-nak, hogy mi történt anyámmal.
262
00:17:58,480 --> 00:18:02,970
Miért nem mondod el? Én is szeretném hallani.
263
00:18:04,910 --> 00:18:08,890
Ne aggódjon miattam.
264
00:18:21,370 --> 00:18:22,990
Nem tudom.
265
00:18:23,740 --> 00:18:27,230
Akkor gondolja azt, hogy csak egy kődarab vagyok.
266
00:18:27,230 --> 00:18:30,110
A kődarabok nem zavarják az embereket bántó megjegyzésekkel.
267
00:18:30,110 --> 00:18:31,740
Rendben, akkor meg se szólalok.
268
00:18:31,740 --> 00:18:33,550
Megígéri, hogy nem fog közbeszólni?
269
00:18:33,550 --> 00:18:34,680
Igen, nem fogok.
270
00:18:41,100 --> 00:18:46,570
Gyerekkoromban mindig azt csináltam, amit anyám mondott.
271
00:18:47,070 --> 00:18:49,180
Főleg akkor, amikor apám korán meghalt,
272
00:18:49,180 --> 00:18:52,460
anyám azt mondta, én is ügyvéd legyek.
273
00:18:52,460 --> 00:18:55,610
Jogot tanultam, mert úgy gondoltam, ezt kell tennem.
274
00:18:55,610 --> 00:18:58,920
Természetesen örülök, hogy ügyvéd lettem.
275
00:18:59,260 --> 00:19:01,600
Ez jó munka, amivel segítek az embereken.
276
00:19:02,570 --> 00:19:08,010
De sokszor megkérdeztem magamtól,
277
00:19:08,320 --> 00:19:10,720
jó, hogy mindig azt teszem, amit anyám mond?
278
00:19:12,090 --> 00:19:15,440
De egy nap fellázadtam.
279
00:19:16,360 --> 00:19:18,860
Azt hiszem, 27 éves voltam.
280
00:19:19,150 --> 00:19:24,190
Ügyvéd lettem, és ahogy elkezdtem neki dolgozni,
281
00:19:24,190 --> 00:19:27,630
bemutatott egy potenciális házassági partnernek.
282
00:19:27,980 --> 00:19:31,160
Ügyvéd fickó volt, és éppen megfelelő.
283
00:19:32,170 --> 00:19:36,640
Nem volt kifogásom ellene, de úgy gondoltam,
284
00:19:36,720 --> 00:19:41,530
soha nem kerülök ki anyám ellenőrzése alól, ha feleségül vesz.
285
00:19:42,720 --> 00:19:44,330
Elutasítottad?
286
00:19:44,330 --> 00:19:49,680
Igen. És nemcsak az, hanem találtam valaki mást.
287
00:19:49,800 --> 00:19:53,200
Be akartam bizonyítani neki, hogy én is tudok partnert találni.
288
00:19:53,200 --> 00:19:54,410
És az anyád?
289
00:19:54,410 --> 00:19:56,320
Természetesen dühös volt.
290
00:19:56,320 --> 00:19:59,900
De makacs voltam, és ragaszkodtam ahhoz, hogy ő vegyen feleségül.
291
00:20:00,280 --> 00:20:05,100
Végül beleegyezett abba, hogy ahhoz menjek feleségül, akihez akarok.
292
00:20:05,610 --> 00:20:07,640
De te valójában nem...
293
00:20:08,090 --> 00:20:09,370
Nem, nem mentem hozzá.
294
00:20:09,920 --> 00:20:14,680
Amikor az esküvőre készültünk, csalás vádjával letartóztatták.
295
00:20:15,080 --> 00:20:17,000
– Mi?
– Mi?
296
00:20:18,350 --> 00:20:20,700
Nem szándékosan tette,
297
00:20:20,700 --> 00:20:24,840
de valaki rábízta a befektetését, és nem tudta visszafizetni, ezért beperelték.
298
00:20:24,840 --> 00:20:26,700
Aztán a bíróság bűnösnek nyilvánította.
299
00:20:26,700 --> 00:20:28,160
Csak ezért?
300
00:20:28,160 --> 00:20:30,730
Én voltam az ügyvédje.
301
00:20:35,550 --> 00:20:38,300
Sikerült próbaidőt kiharcolnom.
302
00:20:40,350 --> 00:20:42,520
És mi történt vele?
303
00:20:42,890 --> 00:20:45,450
A bíróságon elváltak útjaink.
304
00:20:45,450 --> 00:20:49,950
Oh! Csak arra emlékszem, hogy soha nem fizette ezt vissza nekem.
305
00:20:50,590 --> 00:20:51,950
Most már késő.
306
00:20:52,920 --> 00:20:57,630
Szóval ez történt, és kínossá vált a viszony az anyám és én köztem.
307
00:20:57,630 --> 00:20:59,560
Ezért jöttél Tokióba?
308
00:20:59,560 --> 00:21:04,250
Igen, és volt egy nagyon hülye dolog, ami az utolsó csepp volt a pohárban.
309
00:21:04,720 --> 00:21:09,630
Nagy veszekedés tört ki, mert anyám megette a pudingomat, amit a hűtőszekrényben hagytam.
310
00:21:11,290 --> 00:21:12,540
Egy puding miatt?
311
00:21:15,370 --> 00:21:21,880
Előre örültem annak, hogy egy hosszú munkanap után ehetek belőle.
312
00:21:21,880 --> 00:21:24,140
És az anyám megette.
313
00:21:24,140 --> 00:21:26,640
Puding... és az anyja...
314
00:21:26,640 --> 00:21:30,720
És ez volt az utolsó csepp, ugye?
315
00:21:30,840 --> 00:21:37,210
Igen. Valamilyen ürügyet kellett keresnem a távozáshoz.
316
00:21:37,850 --> 00:21:40,080
Ez a sorsdöntő puding.
317
00:21:40,080 --> 00:21:43,980
Tudtam, hogy közbe kell szólnia valamit.
318
00:21:43,980 --> 00:21:45,240
Csak magamban beszéltem.
319
00:21:45,240 --> 00:21:47,400
Már nem érdekel a puding.
320
00:21:48,000 --> 00:21:53,275
Akárhogy is, azt hiszem, haza kellene menned, és beszélni a nagynénémmel.
321
00:21:55,720 --> 00:22:00,190
Miért véded annyira Madoka-san anyját?
322
00:22:00,760 --> 00:22:02,190
Nincs oka.
323
00:22:03,150 --> 00:22:08,250
De az ügyvédi irodájának sok ügyfele van, úgyhogy elég stabil.
324
00:22:08,780 --> 00:22:11,420
És azt akarja, hogy ezt átvegye.
325
00:22:14,490 --> 00:22:15,690
Mi van?
326
00:22:16,440 --> 00:22:17,200
Semmi.
327
00:22:18,080 --> 00:22:21,800
Csak csendben megjegyeztem.
328
00:22:21,800 --> 00:22:23,290
Ez eléggé zavar engem.
329
00:22:23,290 --> 00:22:25,320
Csak mondja ki hangosan!
330
00:22:26,360 --> 00:22:27,450
Biztos benne?
331
00:22:27,450 --> 00:22:28,560
Gyerünk!
332
00:22:30,060 --> 00:22:32,250
Szerintem ez egy szép történet.
333
00:22:32,250 --> 00:22:32,990
Mi?
334
00:22:32,990 --> 00:22:36,060
Tokióban nincs sok munkája, és még egyedülálló.
335
00:22:36,060 --> 00:22:41,720
Ha visszatér Naganóba, akkor lesz munkája, és az anyja segíthet partnert találni.
336
00:22:41,720 --> 00:22:44,270
Bármit megtesz, hogy segítse férjhez menni.
337
00:22:44,270 --> 00:22:47,000
Ez egy jó esély arra, hogy elkerülje a jelenlegi helyzetét.
338
00:22:47,000 --> 00:22:49,610
A jelenlegi helyzetem ilyen reménytelen?
339
00:22:51,390 --> 00:22:56,380
De nem jönnek ki egymással. Nem tudna egy kicsit kedvesebb lenni?
340
00:22:56,700 --> 00:22:57,850
Akkor másként fogalmazom.
341
00:22:57,850 --> 00:22:59,000
Nem kell, köszönöm.
342
00:23:11,450 --> 00:23:14,120
Miért ilyen?
343
00:23:14,920 --> 00:23:18,620
Nem... Talán igaza van.
344
00:23:19,310 --> 00:23:20,250
Hogy?
345
00:23:20,250 --> 00:23:22,400
Ideges vagyok, mert igaza van.
346
00:23:23,600 --> 00:23:26,220
Ez olyan bátor dolog,
347
00:23:26,220 --> 00:23:29,290
hogy objektíven meg tudod ítélni magadat.
348
00:23:29,290 --> 00:23:31,120
Nem mindig tudom.
349
00:23:31,120 --> 00:23:35,320
De ez nem segít abban, hogy mindig mindenben objektív legyek.
350
00:23:35,800 --> 00:23:36,700
Tényleg?
351
00:23:36,700 --> 00:23:38,680
Igen, mint például a kapcsolatokban.
352
00:23:39,000 --> 00:23:40,430
Igaz.
353
00:23:40,970 --> 00:23:44,620
Nem akarod önmagadat látni egy kapcsolatban.
354
00:23:45,200 --> 00:23:48,750
Igen. Amikor szerelmes vagy, igazán ostoba döntéseket hozol.
355
00:23:48,750 --> 00:23:51,450
Talán jobb, ha gondolkodás nélkül képes vagy cselekedni.
356
00:23:52,960 --> 00:23:55,020
Azt hiszem, én inkább ilyen vagyok.
357
00:23:55,400 --> 00:23:56,490
Igazán?
358
00:23:56,490 --> 00:24:01,880
De amikor férjhez mentem, azt hiszem, elnyomtam magamban ezt a tulajdonságot.
359
00:24:02,560 --> 00:24:04,410
Akkor most vissza fogsz változni?
360
00:24:04,410 --> 00:24:07,370
Igen, lassan visszaváltozom.
361
00:24:08,360 --> 00:24:12,840
A Shiba savanyúság és az ecetes uborka,
mindkettő uborka, tudod?
362
00:24:12,910 --> 00:24:15,840
Shinsuke, történt valami?
363
00:24:15,840 --> 00:24:16,430
Tessék?
364
00:24:16,840 --> 00:24:19,450
Nem olyan vagy, mint máskor.
365
00:24:19,450 --> 00:24:23,440
Hú, anya, ezt meg tudod állapítani?
366
00:24:23,440 --> 00:24:27,210
Természetesen. Hosszú ideje vagyok az anyja.
367
00:24:27,210 --> 00:24:33,040
A szokásosnál letörtebbnek látszik.
368
00:24:33,040 --> 00:24:35,070
Igen?
369
00:24:35,070 --> 00:24:36,720
Mit gondolsz, Yumi?
370
00:24:40,860 --> 00:24:42,380
Ma tényleg furcsa.
371
00:24:42,380 --> 00:24:43,150
Elmegyek.
372
00:24:43,150 --> 00:24:51,320
Miért? Ilyenkor legjobb a családoddal lenni.
373
00:24:51,320 --> 00:24:53,290
Igen, Shinsuke.
374
00:24:53,290 --> 00:24:55,200
Mi jár a fejedben?
375
00:24:56,200 --> 00:24:59,150
Egyszer olvastam egy könyvet,
376
00:24:59,150 --> 00:25:03,950
hogy a legtöbb ember aggodalma vagy
pénzhez, vagy emberekhez kapcsolódik.
377
00:25:03,950 --> 00:25:06,410
Kétlem, hogy a pénz miatt aggódsz.
378
00:25:06,410 --> 00:25:10,340
De nem lehet szó az emberekről se.
Nincs kapcsolata másokkal.
379
00:25:10,340 --> 00:25:10,940
Igaz!
380
00:25:13,520 --> 00:25:15,470
Attól sokkal jobban érzem magam.
381
00:25:15,470 --> 00:25:16,730
Vicces.
382
00:25:28,520 --> 00:25:29,530
Hé!
383
00:25:29,530 --> 00:25:30,280
Állj meg!
384
00:25:33,440 --> 00:25:35,160
Bocsánat.
385
00:25:35,160 --> 00:25:36,480
Semmi baj.
386
00:25:57,520 --> 00:25:59,020
Mi ez? Donsaku?
387
00:25:59,020 --> 00:26:00,010
Ez jó?
388
00:26:00,010 --> 00:26:01,230
Nem tudom biztosan.
389
00:26:01,230 --> 00:26:04,380
"A legendás curry íze! Valódi indiai fűszereket tartalmaz."
390
00:26:04,380 --> 00:26:06,270
Hé, várj, nem ez az a szuper finomság?
391
00:26:06,600 --> 00:26:07,500
Mi?
392
00:26:07,500 --> 00:26:09,420
Nagyon szeretném.
393
00:26:09,420 --> 00:26:10,540
De már megvan.
394
00:26:10,540 --> 00:26:11,530
De ezt akarom!
395
00:26:11,530 --> 00:26:14,040
Egyáltalán nem fogod használni.
396
00:26:14,040 --> 00:26:16,760
De ugyanilyen van neked is, még a színe is ilyen!
397
00:26:16,760 --> 00:26:18,760
Esküszöm, hogy láttam.
398
00:26:18,760 --> 00:26:19,600
De...
399
00:26:20,030 --> 00:26:21,600
Vegyük meg ezt kipróbálásra.
400
00:26:23,470 --> 00:26:25,040
Nincs szükségünk rá.
401
00:26:30,090 --> 00:26:33,440
1230 jen lesz. Van pontgyűjtő kártyája?
402
00:26:33,440 --> 00:26:34,220
Igen.
403
00:26:35,690 --> 00:26:38,160
Várj, hová lett?
404
00:26:38,160 --> 00:26:39,560
Elvesztetted?
405
00:26:39,560 --> 00:26:42,110
Nem vesztettem el. Itt kell lennie.
406
00:26:42,110 --> 00:26:43,280
Siess!
407
00:26:44,380 --> 00:26:45,790
Kuwano-san!
408
00:26:46,190 --> 00:26:47,790
Megtaláltam!
409
00:26:47,790 --> 00:26:48,560
Mit?
410
00:26:52,890 --> 00:26:55,310
Ezen a képen yakkun blogjában
411
00:26:55,310 --> 00:26:56,510
látszik az órája.
412
00:26:56,510 --> 00:26:58,480
Megcsináltad, Eiji.
413
00:26:58,480 --> 00:27:01,050
Ha Yakumarunak ugyanolyan órája van...
414
00:27:01,050 --> 00:27:03,770
Jó. Elkapom az edzőteremben.
415
00:27:03,770 --> 00:27:05,530
Ügyelj arra, nehogy túljárjon az eszeden.
416
00:27:05,530 --> 00:27:08,720
És mindenképp készíts egy képet bizonyítékként.
417
00:27:08,720 --> 00:27:09,580
Világos.
418
00:27:09,580 --> 00:27:11,840
Nem vész kárba az erőfeszítésed.
419
00:27:11,840 --> 00:27:12,890
Köszönöm.
420
00:27:12,890 --> 00:27:16,040
Szerencsére az órának érdekes színe van.
421
00:27:27,450 --> 00:27:29,000
Jó estét.
422
00:27:30,280 --> 00:27:31,960
Jó estét.
423
00:27:31,960 --> 00:27:32,960
Üdv.
424
00:27:49,920 --> 00:27:54,590
Yakumaru-san, a bicepsze nem lett nagyobb?
425
00:27:54,590 --> 00:27:55,980
Ez elképesztő!
426
00:28:00,780 --> 00:28:04,080
Bárcsak nagyobb lenne.
427
00:28:04,080 --> 00:28:07,720
Nem tudok lépést tartani néhány fiatalabb sráccal.
428
00:28:07,720 --> 00:28:09,340
Miről beszél?
429
00:28:09,340 --> 00:28:11,660
Nagyobb mellizmot szeretnék.
430
00:28:11,660 --> 00:28:13,640
Ez már nagyon jó.
431
00:28:13,640 --> 00:28:15,700
Úgy gondolja?
432
00:28:15,700 --> 00:28:17,840
Talán a vállát erősítse legközelebb.
433
00:28:17,840 --> 00:28:19,060
Ez egy jó ötlet.
434
00:28:21,920 --> 00:28:22,880
Segíthetek?
435
00:28:22,880 --> 00:28:25,140
Oh, bocsánat.
436
00:28:25,140 --> 00:28:26,440
Jól van?
437
00:28:26,440 --> 00:28:28,540
Elnézést, csak fáj az Achilles-inam.
438
00:28:28,540 --> 00:28:30,440
Először néhány nyújtógyakorlat kellene.
439
00:28:33,380 --> 00:28:35,660
Rendben lesz?
440
00:28:35,660 --> 00:28:36,380
Mi?
441
00:28:36,380 --> 00:28:39,440
Ma fog szembeszállni yakkunnal.
442
00:28:40,580 --> 00:28:43,880
Akkor mégis törődsz vele, pedig minden nap panaszkodsz rá.
443
00:28:44,320 --> 00:28:45,680
Hát...
444
00:28:45,680 --> 00:28:49,780
Nem gondolod, hogy túl figyelmesek vagyunk vele szemben?
445
00:28:50,460 --> 00:28:55,500
Miért nem beszélhetjük meg előtte, hogy mikor randizunk?
446
00:28:55,860 --> 00:28:59,660
És miért beszélünk róla még a randevúnkon is?
447
00:29:00,120 --> 00:29:01,640
Sajnálom.
448
00:29:01,640 --> 00:29:05,780
Felvilágosíthatnád, hogy mi randizunk.
449
00:29:06,500 --> 00:29:07,700
Igen, az lesz.
450
00:29:07,700 --> 00:29:08,480
Holnap.
451
00:29:08,480 --> 00:29:10,000
Ez túl hamar van.
452
00:29:10,000 --> 00:29:14,160
Vagy én, vagy ő.
453
00:29:14,400 --> 00:29:17,680
Ez nem szép tőled.
454
00:29:34,060 --> 00:29:35,340
Válaszolt!
455
00:29:35,340 --> 00:29:36,860
"Hibátlan!"
456
00:29:39,260 --> 00:29:40,880
Jól van.
457
00:30:00,060 --> 00:30:01,300
Üdv.
458
00:30:01,540 --> 00:30:03,060
Helló.
459
00:30:17,740 --> 00:30:21,120
Nagyon sok fiatal barátja van.
460
00:30:21,900 --> 00:30:24,020
Azt hiszem, igen.
461
00:30:28,140 --> 00:30:31,000
A srácok sokat beszélnek a blogjáról?
462
00:30:31,980 --> 00:30:36,260
Azt hiszem... néha...
463
00:30:39,240 --> 00:30:46,680
Hogy érzi magát velem egy szaunában?
464
00:30:48,500 --> 00:30:49,740
Hogy?
465
00:30:56,620 --> 00:30:59,600
Miért nem beszél erről a blogjában is?
466
00:30:59,600 --> 00:31:01,060
467
00:31:08,180 --> 00:31:09,480
Mi van magával?
468
00:31:09,480 --> 00:31:11,380
Elszökik?
469
00:31:11,380 --> 00:31:13,140
Miről beszél?
470
00:31:13,140 --> 00:31:17,580
Nem kell elszöknie. Nyilvánvalóan érdeklem magát.
471
00:31:18,420 --> 00:31:19,680
Kicsoda?
472
00:31:19,680 --> 00:31:20,960
Yakumaru!
473
00:31:22,840 --> 00:31:24,220
Átkozott.
474
00:31:36,160 --> 00:31:38,940
Mi a fene?
475
00:32:03,020 --> 00:32:04,800
Őh, Kuwano-san!
476
00:32:17,080 --> 00:32:18,820
Mi van?
477
00:32:20,000 --> 00:32:22,300
Azért jöttél, hogy szemrehányást tegyél?
478
00:32:22,300 --> 00:32:24,000
Nem, semmi ilyesmi.
479
00:32:25,700 --> 00:32:27,520
Madoka nénikémről van szó.
480
00:32:29,080 --> 00:32:32,500
Tudtam, hogy nyomasztó tapasztalata van a srácokkal.
481
00:32:32,500 --> 00:32:34,560
Azt hiszem, igazam volt.
482
00:32:35,340 --> 00:32:38,880
Ez az első alkalom, hogy erről hallok.
483
00:32:39,520 --> 00:32:43,540
De tudnia kellene, hogy nem tudja megváltoztatni a múltat.
484
00:32:44,100 --> 00:32:46,600
A jelenlegi problémáról beszélek.
485
00:32:48,420 --> 00:32:52,840
Nem bírom elviselni, hogy a nagynénémmel harcol.
486
00:32:55,340 --> 00:32:58,880
Megpróbálná meggyőzni őt, hogy beszéljen az anyjával?
487
00:32:59,160 --> 00:33:03,180
Sajnos ő és én sem értjuk meg egymást.
488
00:33:03,180 --> 00:33:06,900
Nem, azt hiszem, ön meg tudja őt győzni.
489
00:33:08,560 --> 00:33:12,300
Hamarosan vissza kell mennem Naganóba,
490
00:33:12,740 --> 00:33:16,040
és el kell kezdenem az igazságügyi vizsgára tanulni.
491
00:33:16,580 --> 00:33:19,160
De így nem tudok visszamenni.
492
00:33:19,760 --> 00:33:23,040
Azt akarod, hogy meggyőzzem őt, hogy térjen vissza Naganóba?
493
00:33:23,040 --> 00:33:25,300
Nem, nem arra.
494
00:33:27,460 --> 00:33:34,200
Csak próbálja meg rávenni, hogy végezzen
valamilyen önvizsgálatot, hogy magához térjen.
495
00:33:35,100 --> 00:33:38,400
Az emberek ezt általában maguktól megteszik.
496
00:33:44,220 --> 00:33:45,540
Akkor?
497
00:33:45,540 --> 00:33:47,380
Küldök neki egy üzenetet,
498
00:33:48,100 --> 00:33:52,440
hogy az unokatestvére azt kéri tőle, hogy
végezzen önvizsgálatot, és térjen észhez.
499
00:33:52,440 --> 00:33:54,260
Kérem, ne!
500
00:33:58,120 --> 00:34:01,980
Elnézést, hogy pazaroltam az idejét.
501
00:34:29,480 --> 00:34:30,480
Igen!
502
00:34:30,480 --> 00:34:31,900
Jó reggelt.
503
00:34:31,900 --> 00:34:33,100
Üdv.
504
00:34:33,100 --> 00:34:37,360
Elnézést kérek a múltkoriért.
505
00:34:37,360 --> 00:34:42,520
Nem probléma. Ezért hívott?
506
00:34:42,520 --> 00:34:46,000
Nem. Mondani akartam valamit.
507
00:34:46,000 --> 00:34:47,380
Mi az?
508
00:34:47,380 --> 00:34:49,540
Megtudtam, ki yakkun.
509
00:34:56,000 --> 00:34:57,360
Üdvözlöm.
510
00:35:02,340 --> 00:35:05,680
Yamato Takashi? Ki az?
511
00:35:05,680 --> 00:35:07,560
Nem ismeri őt?
512
00:35:07,560 --> 00:35:08,780
Nem emlékszem.
513
00:35:09,380 --> 00:35:12,800
Yakumaru álneve? Nem valószínű.
514
00:35:12,800 --> 00:35:16,360
Mindenesetre a tornatermi Yakumarunak ehhez nincs semmi köze.
515
00:35:16,360 --> 00:35:17,260
De...
516
00:35:17,260 --> 00:35:20,100
Lehet, hogy valamikor kapcsolatba került vele.
517
00:35:20,540 --> 00:35:22,480
Yamato Takashi?
518
00:35:23,180 --> 00:35:26,780
Majdnem úgy hangzik, mint Yamato Takeshi a "Rainbow Man"-ből.
519
00:35:26,780 --> 00:35:29,120
Egy ilyen nevet nem felejtek el.
520
00:35:30,020 --> 00:35:31,520
Valóban?
521
00:35:33,080 --> 00:35:34,760
Igen, ez Yoshiyama ügy...
522
00:35:37,620 --> 00:35:38,860
Sensei!
523
00:35:40,060 --> 00:35:42,640
Yamato úr keresi.
524
00:35:46,320 --> 00:35:56,200
Az internetes szolgáltatóm azt mondta, hogy nyilvánosságra fogja hozni a nevemet, ezért úgy gondoltam, hogy már nem maradhatok titokban.
525
00:35:56,200 --> 00:35:59,180
Kuwano-san rajongója volt?
526
00:36:00,480 --> 00:36:04,100
Igen. Sajnálom.
527
00:36:06,260 --> 00:36:09,060
Miért csinálta ezt, ha a rajongója volt?
528
00:36:09,060 --> 00:36:14,640
Az interneten olvastam róla, amikor középiskolás voltam,
529
00:36:15,740 --> 00:36:18,540
és építész akartam lenni.
530
00:36:18,980 --> 00:36:22,660
De nem jutottam be az egyetemre,
531
00:36:24,020 --> 00:36:28,260
és nem volt pénzem ahhoz, hogy egy évet
kihagyjak, ezért munkát kellett találnom.
532
00:36:29,380 --> 00:36:32,900
A jelenlegi munkám nem fizet eleget,
533
00:36:32,900 --> 00:36:34,780
és nem is szórakoztató.
534
00:36:35,700 --> 00:36:40,540
Minél többet gondolkodtam rajta, annál jobban utáltam Kuwano-sant.
535
00:36:41,300 --> 00:36:45,480
Azt kívántam, bárcsak ne léteznének olyan emberek, mint ő.
536
00:36:46,640 --> 00:36:49,080
Minden este túlóráznom kellett,
537
00:36:49,380 --> 00:36:51,980
és nem volt időm arra, hogy barátnőm legyen.
538
00:36:51,980 --> 00:36:54,980
A túlórát se fizették meg rendesen.
539
00:36:55,160 --> 00:37:01,540
Egyszer matematikaórát tartottam, és kiderült, hogy óránként csak 350 jent fizetnek.
540
00:37:01,540 --> 00:37:08,540
Szomorú lettem, amikor megtudtam, hogy a munkám csak annyit ér, mint 4 elem ára.
541
00:37:08,540 --> 00:37:14,940
Amikor végre találtam egy barátnőt, nem volt nagyon csinos, és csak vásárolni mehettem vele.
542
00:37:14,940 --> 00:37:18,260
Úgy éreztem, csak azért vagyok vele, hogy a táskáját cipeljem.
543
00:37:18,260 --> 00:37:21,100
Aztán megcsalt,
544
00:37:21,100 --> 00:37:24,400
és amikor megtudtam, hogy a másik srác neve Shinsuke...
545
00:37:26,500 --> 00:37:28,900
Biztos benne? Megbocsát neki?
546
00:37:28,900 --> 00:37:34,380
Igen. Szerződést írt alá, hogy már nem fogja megtenni.
547
00:37:34,380 --> 00:37:38,320
Örülök, hogy megoldódott.
548
00:37:38,320 --> 00:37:42,420
Köszönök mindent.
549
00:37:43,120 --> 00:37:46,320
De van még egy dolog, amit meg kell tennie.
550
00:37:46,420 --> 00:37:47,300
Mi az?
551
00:37:47,300 --> 00:37:51,280
Elnézést kell kérnie Yakumaru-santól, mert meggyanúsította.
552
00:37:52,220 --> 00:37:53,800
Tegye meg minél hamarabb.
553
00:37:54,480 --> 00:37:57,600
Ez nem egy ügyvéd dolga?
554
00:37:57,600 --> 00:37:58,500
Hogy?
555
00:37:58,500 --> 00:38:01,080
Az emberek közötti problémák megoldása?
556
00:38:01,080 --> 00:38:02,300
Ez nem az én problémám.
557
00:38:02,980 --> 00:38:04,720
A maga dolga.
558
00:38:05,740 --> 00:38:07,160
Igen.
559
00:38:30,660 --> 00:38:32,240
Szóval...
560
00:39:03,860 --> 00:39:05,040
Várjon!
561
00:39:06,040 --> 00:39:07,180
Hé!
562
00:39:07,180 --> 00:39:08,860
Fenébe!
563
00:39:12,800 --> 00:39:14,640
Ez nem...
564
00:39:19,160 --> 00:39:22,340
Szóval ez történt.
565
00:39:22,340 --> 00:39:24,640
Igen. Nagyon sajnálom.
566
00:39:24,640 --> 00:39:27,240
Yakumaru és Yak-kun.
567
00:39:28,440 --> 00:39:30,860
Azt hiszem, gyanúsan hasonló.
568
00:39:31,220 --> 00:39:34,360
Igen, már értem.
569
00:39:34,360 --> 00:39:37,500
Sajnálom, hogy furcsa dolgokat mondtam tegnap.
570
00:39:37,500 --> 00:39:41,520
Kérem, ne aggódjon emiatt.
Attól tartottam, hogy engem akar...
571
00:39:42,220 --> 00:39:43,140
572
00:39:44,840 --> 00:39:48,700
Ó, egyébként van egy blogom nekem is.
573
00:39:48,700 --> 00:39:49,940
Egy blog?
574
00:39:49,940 --> 00:39:51,760
Kérem, nézze meg!
575
00:39:51,760 --> 00:39:53,700
Nem egy különleges blog.
576
00:39:54,240 --> 00:39:55,220
Jó.
577
00:40:01,780 --> 00:40:05,560
"Élvezze szólóban az életet a városban."
578
00:40:10,480 --> 00:40:13,060
Milyen jó hobbi.
579
00:40:18,720 --> 00:40:23,020
"A kilátás a Fuji-hegyre a felhőkarcolók között kivételes."
580
00:40:25,100 --> 00:40:27,080
Ő egy profi.
581
00:40:28,380 --> 00:40:30,360
Elnézést kért?
582
00:40:30,360 --> 00:40:33,020
Úgy valahogy.
583
00:40:34,600 --> 00:40:38,180
Akkor minden megoldódott.
584
00:40:38,180 --> 00:40:39,120
Szóval....
585
00:40:39,120 --> 00:40:40,160
Mi az?
586
00:40:41,080 --> 00:40:43,040
A múltkorival kapcsolatban...
587
00:40:43,860 --> 00:40:47,960
Sajnálom, hogy azzal vádoltam, hogy figyelmen kívül hagyja az ügyemet.
588
00:40:50,200 --> 00:40:51,440
Rendben van.
589
00:40:51,440 --> 00:40:54,600
Jó munkát végzett.
590
00:40:55,280 --> 00:40:58,340
Természetesen. Ügyvéd vagyok.
591
00:41:03,260 --> 00:41:08,280
De egy könyvet nem ítélhet meg a borítója alapján.
592
00:41:09,180 --> 00:41:11,540
Ez a probléma?
593
00:41:11,540 --> 00:41:12,500
594
00:41:13,300 --> 00:41:18,980
Mivel kerüli az emberekkel való kommunikációt, ezért csak az emberek felszínét látja.
595
00:41:18,980 --> 00:41:21,980
Soha nem a valódi arcukat látja.
596
00:41:23,980 --> 00:41:26,560
Nagyszerű embernek tűnik.
597
00:41:27,020 --> 00:41:28,660
Azt hiszem.
598
00:41:32,340 --> 00:41:34,960
Bár én nem szólhatok semmit.
599
00:41:35,900 --> 00:41:39,460
Bocsánatot kellene kérnem anyámtól.
600
00:41:40,320 --> 00:41:42,260
Nemsokára felhívom.
601
00:41:43,940 --> 00:41:45,700
Miért nem most?
602
00:41:45,700 --> 00:41:46,980
Hogy?
603
00:41:47,500 --> 00:41:50,940
Soha nem fogja felhívni, ha halogatja.
604
00:41:52,820 --> 00:41:54,440
Megteszi?
605
00:41:56,340 --> 00:41:57,840
Nem, nem fogom.
606
00:41:57,840 --> 00:41:58,920
Látja.
607
00:41:59,720 --> 00:42:02,040
Még ha a munkájában nagyszerű is,
608
00:42:02,040 --> 00:42:05,260
nem emiatt nincs jó társadalmi élete?
609
00:42:05,260 --> 00:42:06,580
Hogyhogy?
610
00:42:06,580 --> 00:42:11,060
Ez is lehet az oka annak, hogy még
mindig keresi a házassági partnerét.
611
00:42:11,340 --> 00:42:13,920
Ha talál is valakit, aki megfelelő,
612
00:42:13,920 --> 00:42:16,740
halogatja vele a kapcsolatot, és vége.
613
00:42:16,740 --> 00:42:20,520
Érthető, hogy ebben benne van a félelem, de pszichológiailag ez...
614
00:42:20,520 --> 00:42:22,500
Jól van, megteszem.
615
00:42:27,440 --> 00:42:28,680
Ah, anya?
616
00:42:28,680 --> 00:42:30,560
Én vagyok. Hogy vagy?
617
00:42:31,480 --> 00:42:34,360
Sajnálom, hogy mérges lettem a puding eset miatt.
618
00:42:35,680 --> 00:42:40,700
Nem, Irene pudingjáról beszélek.
Megette anélkül, hogy megkérdezte volna tőlem.
619
00:42:42,060 --> 00:42:43,860
Nem emlékszel?
620
00:42:45,300 --> 00:42:48,400
Milyen szörnyű. Az enyém volt.
621
00:42:49,840 --> 00:42:52,180
Semmi baj.
622
00:42:52,300 --> 00:42:59,460
Egyébként most nagyon szeretek ügyvéd lenni.
623
00:42:59,460 --> 00:43:04,060
És nagyon sok ügyfelem van, akikről gondoskodnom kell.
624
00:43:04,060 --> 00:43:07,660
Egy ideig még itt fogok dolgozni.
625
00:43:07,660 --> 00:43:12,800
Anya, ha a dolgok nehezebbé válnak, ide kellene jönnöd.
626
00:43:12,800 --> 00:43:14,960
Majd én vigyázok rád.
627
00:43:16,280 --> 00:43:18,960
Nem, nem így gondoltam.
628
00:43:20,300 --> 00:43:22,680
Nem, értem. Értem.
629
00:43:23,540 --> 00:43:27,140
Igen, igen. Gondold meg, jó?
630
00:43:32,640 --> 00:43:37,420
Teljesen elfelejtette a puding esetet.
631
00:43:38,760 --> 00:43:40,620
Akkor hazamegyek.
632
00:43:42,680 --> 00:43:45,880
Ööö... nagyon köszönöm.
633
00:43:46,600 --> 00:43:50,240
Végre felhívtam anyámat, köszönöm.
634
00:43:50,820 --> 00:43:52,620
És nem vitatkoztak?
635
00:43:52,620 --> 00:43:57,180
Minden rendben. A vitáinkat felfüggesztettük.
636
00:43:57,540 --> 00:44:00,420
Értem. Jó. Viszlát.
637
00:44:00,900 --> 00:44:02,740
Egyébként
638
00:44:02,740 --> 00:44:06,600
majd elküldöm az ügyvédi számlát.
639
00:44:07,360 --> 00:44:09,060
Alig várom.
640
00:44:12,860 --> 00:44:14,320
Viszlát.
641
00:44:29,960 --> 00:44:31,840
Kuwano-san!
642
00:44:32,280 --> 00:44:34,040
Köszönöm szépen.
643
00:44:34,460 --> 00:44:35,580
Mit?
644
00:44:36,040 --> 00:44:39,160
Megtette, amit kértem.
645
00:44:39,400 --> 00:44:40,660
646
00:44:41,120 --> 00:44:43,500
Itt vége a szerepemnek. Hazamegyek.
647
00:44:43,500 --> 00:44:45,340
És a tanulásra összpontosítok.
648
00:44:45,620 --> 00:44:46,800
Aha.
649
00:44:46,800 --> 00:44:51,740
Szóval Kuwano-san és Madoka nénikém...
650
00:44:51,740 --> 00:44:52,720
Mi az?
651
00:44:53,500 --> 00:44:56,520
Nem, semmi.
652
00:44:57,240 --> 00:44:59,440
Jó tapasztalat volt.
653
00:44:59,440 --> 00:45:02,120
Kérem, vigyázzon Madoka nénikémre!
654
00:45:02,740 --> 00:45:04,440
Viszlát.
655
00:45:14,320 --> 00:45:16,240
Milyen kedves srác.