1
00:00:09,160 --> 00:00:10,480
"Élelmiszer-vállalkozás átruházása"
2
00:00:10,480 --> 00:00:11,820
"Mi az igazi ingatlaneladás?"
3
00:00:13,780 --> 00:00:15,160
"Az ingatlaneladás folyamata"
4
00:00:15,210 --> 00:00:16,200
"Üzlet átruházás"
5
00:00:16,280 --> 00:00:19,500
Mi a különbség az átruházás és az eladás között?
6
00:00:25,210 --> 00:00:26,360
Jó éjszakát.
7
00:00:26,360 --> 00:00:27,440
Viszlát!
8
00:00:41,520 --> 00:00:42,430
Igen.
9
00:00:42,430 --> 00:00:43,210
Üdv.
10
00:00:43,600 --> 00:00:45,020
Mi a helyzet?
11
00:00:45,280 --> 00:00:48,120
Későig dolgozik, ahelyett, hogy randizna.
12
00:00:48,430 --> 00:00:50,120
Kérem, adja elő a problémáját!
13
00:00:50,120 --> 00:00:52,250
Csak meg akarok kérdezni valamit.
14
00:00:52,250 --> 00:00:55,070
Ó, és legközelebb kifizetem a konzultációs díjat.
15
00:00:55,340 --> 00:00:57,360
Először tegye fel a kérdést!
16
00:00:57,360 --> 00:00:59,500
Egy élelmiszeripari vállalkozás átadásakor
17
00:00:59,500 --> 00:01:03,680
az új tulajdonosnak újból kérelmeznie kell az üzleti engedélyt?
18
00:01:03,840 --> 00:01:08,280
Igen, úgy vélem, egy szabályos átadás esetén újra kell engedélyeztetni.
19
00:01:08,280 --> 00:01:13,370
De ha megvásárolják a részvények 100%-át, akkor a licenszet is megkapják.
20
00:01:13,370 --> 00:01:17,020
Az élelmiszeripari kategória azonban túlságosan széles.
21
00:01:17,020 --> 00:01:20,460
Még néhány dolgot meg kell vizsgálnom, hogy a legjobb választ adjam.
22
00:01:20,970 --> 00:01:23,640
Talán a jogi könyvtárban érdemes kezdeni.
23
00:01:23,640 --> 00:01:25,480
Akkor utánanéz?
24
00:01:25,610 --> 00:01:26,970
A jogi könyvtárban.
25
00:01:27,320 --> 00:01:28,540
Rendben van.
26
00:01:29,150 --> 00:01:31,560
De miért kérdezi?
27
00:01:31,560 --> 00:01:33,870
Nos... van egy ügyfelem...
28
00:01:33,870 --> 00:01:37,080
Ismeri Eijit... érdeklik ezek... szóval...
29
00:01:37,150 --> 00:01:38,000
Halló?
30
00:01:38,000 --> 00:01:40,510
Kérem, küldje el nekem az anyagot.
31
00:01:40,510 --> 00:01:41,840
Jó éjszakát.
32
00:01:41,840 --> 00:01:43,200
Viszlát.
33
00:01:43,660 --> 00:01:45,100
Várjon!
34
00:01:46,510 --> 00:01:47,790
Mi volt ez?
35
00:02:04,330 --> 00:02:06,990
Mostanában nem csinálok semmi mást, csak dolgozom.
36
00:02:13,790 --> 00:02:15,530
Hiányzik.
37
00:02:19,200 --> 00:02:21,180
Ki hiányzik?
38
00:02:22,350 --> 00:02:25,000
Ő Kamakurában él.
39
00:02:25,290 --> 00:02:27,100
Mi? Volt valakid?
40
00:02:27,390 --> 00:02:30,990
Elég nagy, és a háta kicsit lekerekített.
41
00:02:30,990 --> 00:02:33,660
Várj, mutasd meg! Mutasd meg!
42
00:02:33,660 --> 00:02:34,960
Szeretnéd látni?
43
00:02:38,830 --> 00:02:42,380
Kotoku-in bronz Amida Nyorai szobra!
44
00:02:42,380 --> 00:02:43,950
A Nagy Buddha?
45
00:02:43,950 --> 00:02:46,400
Buddhista voltál?
46
00:02:46,400 --> 00:02:49,180
Nem, csak kedvelem őt.
47
00:02:49,180 --> 00:02:52,010
Nem gondolod, hogy olyan kedves, arisztokratikus arca van?
48
00:02:52,010 --> 00:02:53,880
Tetszik a nyugodt viselkedése.
49
00:02:53,880 --> 00:02:55,770
Lehet...
50
00:02:55,770 --> 00:02:58,680
Már régen nem láttam.
51
00:02:58,680 --> 00:03:01,690
Látni akarom, hogy újra feltöltődhessek.
52
00:03:01,950 --> 00:03:03,310
Jó lenne.
53
00:03:03,840 --> 00:03:06,920
De nem szeretek egyedül menni. Akarsz velem jönni?
54
00:03:06,920 --> 00:03:08,960
Tessék? Én?
55
00:03:09,640 --> 00:03:14,590
Mást is csinálhatunk, például sétálhatunk a városban és finom ételeket ehetünk.
56
00:03:14,590 --> 00:03:16,190
Éjszakára is ott maradhatunk.
57
00:03:16,190 --> 00:03:17,680
Jól hangzik.
58
00:03:17,680 --> 00:03:20,030
De dolgoznom kell.
59
00:03:20,240 --> 00:03:25,050
Menj csak el! Egy napig el tudom vezetni a kávézót. Minden rendben lesz.
60
00:03:27,600 --> 00:03:29,370
Valahogy kétségeim vannak.
61
00:03:29,370 --> 00:03:31,440
Ó, és még valami.
62
00:03:33,660 --> 00:03:34,570
Nézd!
63
00:03:35,340 --> 00:03:36,860
Yuioka kegyhely?
64
00:03:36,860 --> 00:03:37,850
Hallottam róla.
65
00:03:37,850 --> 00:03:41,420
Köztudott, hogy javítja a házasság esélyét.
66
00:03:41,420 --> 00:03:45,790
És havonta egyszer nagy ünnepséget rendeznek, ahol az összes védőszenthez imádkoznak.
67
00:03:45,790 --> 00:03:47,760
Házassági szentély, mi?
68
00:03:49,120 --> 00:03:52,640
De azt hiszem, egy ideig megvagyok a házasság nélkül.
69
00:03:52,640 --> 00:03:56,960
Én se sietek, de fontos felkészültnek lenni.
70
00:03:56,960 --> 00:03:58,270
Felkészültnek lenni?
71
00:04:02,800 --> 00:04:05,370
Az ünnepség ebben a hónapban 10-én lesz.
72
00:04:05,370 --> 00:04:06,520
Azon a napon zárva vagyunk!
73
00:04:07,150 --> 00:04:08,270
A sors kegyes hozzánk.
74
00:04:08,270 --> 00:04:09,720
Ez azt jelenti, hogy elmehetnénk!
75
00:04:09,720 --> 00:04:10,570
Igazad van.
76
00:04:10,570 --> 00:04:11,390
Tényleg?
77
00:04:18,600 --> 00:04:19,920
Üdvözlöm!
78
00:04:20,270 --> 00:04:21,630
Üdvözlöm.
79
00:04:22,190 --> 00:04:23,290
Üdv.
80
00:04:24,400 --> 00:04:26,410
Ne mondjuk el Kuwano-sannak!
81
00:04:26,410 --> 00:04:27,740
Miért ne?
82
00:04:27,740 --> 00:04:28,800
Mi folyik itt?
83
00:04:29,290 --> 00:04:30,960
Semmi.
84
00:04:31,710 --> 00:04:33,850
Majd hívlak.
85
00:04:33,850 --> 00:04:35,280
Jó, viszlát.
86
00:04:36,160 --> 00:04:37,530
Megyek.
87
00:04:37,530 --> 00:04:38,890
Köszönöm szépen.
88
00:04:41,470 --> 00:04:43,000
Gyanúsak.
89
00:04:53,530 --> 00:04:54,760
Kérem...
90
00:04:55,770 --> 00:04:56,760
Igen?
91
00:04:57,500 --> 00:05:03,630
Elolvasná ezt, ha lesz ideje?
92
00:05:04,330 --> 00:05:06,750
Igen. Mi ez?
93
00:05:06,750 --> 00:05:08,120
Hát...
94
00:05:09,880 --> 00:05:10,960
Ez minden.
95
00:05:12,560 --> 00:05:14,730
Mi lesz a kávéval?
96
00:05:15,560 --> 00:05:16,730
Dolgom van.
97
00:05:22,380 --> 00:05:25,120
Nagyon gyanús.
98
00:05:38,850 --> 00:05:39,920
"Üzleti jog"
99
00:05:53,240 --> 00:05:54,990
Mi a fene?
100
00:05:54,990 --> 00:05:58,240
Azt akarják, hogy egy 64 négyzetméteres nappalihoz 4 fürdőszoba legyen?
101
00:05:58,240 --> 00:06:01,690
És hogyan kellene kialakítanom a "hagyományos dekorációt"?
102
00:06:01,880 --> 00:06:04,750
Kíváncsi lennék, milyen érzés ilyen házban élni?
103
00:06:04,750 --> 00:06:06,810
Úgy érzem, ez tönkre fog tenni.
104
00:06:07,550 --> 00:06:10,270
Egy gazdag ember lakik egy szegény ember által épített házban.
105
00:06:10,640 --> 00:06:12,760
A kapitalizmus tökéletes meghatározása.
106
00:06:13,960 --> 00:06:16,810
De fogadok, még te se vagy ilyen gazdag.
107
00:06:16,810 --> 00:06:20,380
Legalább tudom, mit akarnak ezek a gazdag emberek.
108
00:06:20,380 --> 00:06:22,080
Akkor segítesz nekem?
109
00:06:22,080 --> 00:06:23,310
Ne támaszkodj rám.
110
00:06:23,310 --> 00:06:25,290
A verseny a jövő héten lesz.
111
00:06:25,290 --> 00:06:26,590
Végzünk ezzel addig?
112
00:06:27,130 --> 00:06:29,160
Kérlek, Kuwano-san.
113
00:06:29,160 --> 00:06:30,760
Ez a te problémád.
114
00:06:31,240 --> 00:06:36,440
Ebben a munkában magas a befektetés megtérülési aránya, és ha megnyerjük a versenyt, abból a cégünk is profitál.
115
00:06:37,690 --> 00:06:38,680
Látod!
116
00:06:40,060 --> 00:06:41,370
Gondolkodom rajta.
117
00:06:46,360 --> 00:06:49,660
Kamakura? Jól hangzik!
118
00:06:49,660 --> 00:06:53,740
A szereplésem a hét végén véget ér, úgyhogy én is mehetek.
119
00:06:54,380 --> 00:06:57,500
De ne mondd el Kuwano-sannak, jó?
120
00:06:57,500 --> 00:07:00,460
Biztos vagyok benne, hogy szánalmasnak vagy valami másnak hívna minket.
121
00:07:00,540 --> 00:07:01,560
Hoppá.
122
00:07:05,440 --> 00:07:08,320
Ne aggódj. Később beszélünk.
123
00:07:10,430 --> 00:07:12,490
Tatsuo, gyere ide!
124
00:07:21,760 --> 00:07:23,440
Rendben.
125
00:07:24,140 --> 00:07:25,440
Ez az.
126
00:07:27,495 --> 00:07:32,541
(MADA) KEKKON DEKINAI OTOKO
5. rész
(Miért baj, ha segítséget kérek az istenektől?)
127
00:08:54,150 --> 00:08:57,630
[Kamakura]
128
00:08:59,770 --> 00:09:01,850
Kamakura olyan szép.
129
00:09:01,850 --> 00:09:07,290
A nagy ceremónia holnap lesz, ma csak sétáljunk itt a környéken.
130
00:09:07,290 --> 00:09:08,090
Jó.
131
00:09:08,090 --> 00:09:10,700
A Nagy Buddha előtt nem érzitek boldognak magatokat?
132
00:09:11,210 --> 00:09:13,320
Mert olyan megértő.
133
00:09:13,960 --> 00:09:16,280
Hová menjünk még?
134
00:09:16,720 --> 00:09:20,140
Mi van abban az útmutatóban?
135
00:09:20,430 --> 00:09:21,150
136
00:09:21,520 --> 00:09:22,210
Mi van vele?
137
00:09:22,240 --> 00:09:23,661
"Hogyan lehet jól szórakozni Kamakurában?"
138
00:09:23,696 --> 00:09:26,800
Utoljára a középiskolával voltam itt.
139
00:09:26,890 --> 00:09:28,030
Saki-san!
140
00:09:28,400 --> 00:09:29,130
Igen?
141
00:09:29,130 --> 00:09:31,390
Örülök, hogy velünk vagy,
142
00:09:31,390 --> 00:09:32,760
de lehetnél óvatosabb is.
143
00:09:32,760 --> 00:09:34,000
Miért?
144
00:09:34,000 --> 00:09:38,810
Azzal dicsekszel, milyen fiatal vagy, ahogy a középiskoláról beszélsz,
145
00:09:38,810 --> 00:09:42,120
és hogy hogyan alakult ki a kapcsolatod az exeddel.
146
00:09:42,120 --> 00:09:43,640
Nem úgy gondoltam.
147
00:09:43,640 --> 00:09:45,640
Akkor ezentúl ne hozd szóba.
148
00:09:47,160 --> 00:09:48,430
Rendben.
149
00:09:48,760 --> 00:09:50,110
Csak viccelünk.
150
00:09:50,460 --> 00:09:51,370
Igen?
151
00:09:52,250 --> 00:09:53,050
152
00:09:55,530 --> 00:09:58,460
És a kutyáddal mit csináltál?
153
00:09:58,460 --> 00:10:00,840
A menedzserem gondoskodik róla.
154
00:10:01,160 --> 00:10:03,180
Mit csinálsz?
155
00:10:03,180 --> 00:10:04,600
Gyerünk!
156
00:10:04,600 --> 00:10:05,720
Gyerünk.
157
00:10:09,340 --> 00:10:10,720
Itt van?
158
00:10:10,720 --> 00:10:13,930
Azt mondják, ha itt mosol pénzt, gazdag lehetsz.
159
00:10:13,930 --> 00:10:15,950
Hú, tényleg?
160
00:10:19,600 --> 00:10:21,200
Hát legyen úgy!
161
00:10:21,200 --> 00:10:22,960
Hú, fantasztikus!
162
00:10:23,050 --> 00:10:25,130
Nahát...
163
00:10:25,600 --> 00:10:26,510
164
00:10:27,800 --> 00:10:28,860
Mi?
165
00:10:28,860 --> 00:10:30,780
Kuwano-san!
166
00:10:31,000 --> 00:10:33,260
Miért van itt?
167
00:10:40,140 --> 00:10:42,280
Egyedül van?
168
00:10:42,280 --> 00:10:44,750
Egyedül mos pénzt.
169
00:10:49,000 --> 00:10:50,480
Menjünk el!
170
00:10:51,900 --> 00:10:53,240
Jó.
171
00:10:53,240 --> 00:10:57,930
172
00:11:06,010 --> 00:11:07,450
Ez a hely is szép.
173
00:11:07,450 --> 00:11:11,050
Ezt a Buddhát jobban szeretem.
174
00:11:11,050 --> 00:11:12,700
Ilyen soványan szereted őket?
175
00:11:14,810 --> 00:11:18,010
Olyan sok külföldi van Kamakura-ban.
176
00:11:18,510 --> 00:11:22,840
A külföldiek jobban értékelik Japán
történelmi szépségeit, mint mi.
177
00:11:22,840 --> 00:11:24,940
A történelmi szépségek...
178
00:11:29,800 --> 00:11:31,920
Ó, nem erre gondolok.
179
00:11:31,920 --> 00:11:33,120
Mi az?
180
00:11:33,120 --> 00:11:34,520
Semmi, semmi.
181
00:11:35,210 --> 00:11:36,300
182
00:11:39,480 --> 00:11:41,180
Itt van megint.
183
00:11:42,060 --> 00:11:45,800
Olyan, mint egy Hokusai tájkép.
184
00:11:46,350 --> 00:11:48,480
Nagyon szép.
185
00:11:48,750 --> 00:11:50,360
Köszönöm szépen. Köszönöm.
186
00:11:50,360 --> 00:11:51,230
Köszönöm!
187
00:11:52,030 --> 00:11:54,410
Lrgyen óvatos. Köszönöm.
188
00:11:55,280 --> 00:11:57,040
Legyen szép napjuk!
189
00:11:57,610 --> 00:12:00,110
A külföldiekkel miért olyan barátságos?
190
00:12:01,920 --> 00:12:03,960
Lássuk...
191
00:12:06,960 --> 00:12:08,430
Menjünk innen!
192
00:12:08,560 --> 00:12:10,640
Különben megint összefuthatunk vele.
193
00:12:10,640 --> 00:12:11,370
Jó.
194
00:12:11,370 --> 00:12:13,340
Menjünk a szállodába!
195
00:12:20,240 --> 00:12:24,280
Ó, ez olyan finom.
196
00:12:24,280 --> 00:12:25,310
Van egy ötletem.
197
00:12:25,310 --> 00:12:31,040
Miért nem valljuk be a legfájdalmasabb
kapcsolati tapasztalatainkat?
198
00:12:31,040 --> 00:12:32,540
Jól hangzik.
199
00:12:32,540 --> 00:12:33,760
Te kezded.
200
00:12:33,760 --> 00:12:36,840
Nekem a válásom az.
201
00:12:37,160 --> 00:12:40,640
Az enyém az a bulvárlap.
202
00:12:40,640 --> 00:12:43,630
Ezek nem érdekesek.
203
00:12:43,960 --> 00:12:45,950
Adj elő nekünk valami jót, Madoka-sensei!
204
00:12:45,950 --> 00:12:47,310
Mondj el egy titkot!
205
00:12:47,310 --> 00:12:50,950
Hmm...
206
00:12:52,350 --> 00:12:54,510
Ez az! A karácsonyi csirke esete.
207
00:12:54,960 --> 00:12:56,000
Mi az?
208
00:12:56,830 --> 00:13:02,530
Két évvel ezelőtt a munka miatt összebarátkoztam egy szupermarket tulajdonosával.
209
00:13:02,530 --> 00:13:05,710
És az első közös karácsonyunkon...
210
00:13:06,400 --> 00:13:07,520
Mondd el! Mondd el!
211
00:13:07,520 --> 00:13:09,880
Szóval az előeste reggelén felhívott,
212
00:13:09,880 --> 00:13:11,920
és azt kérdezte, akarok-e csirkét enni.
213
00:13:11,920 --> 00:13:14,590
Hogy hozna aznap estére.
214
00:13:15,020 --> 00:13:16,330
Vagyis el akart jönni?
215
00:13:16,330 --> 00:13:20,540
Igen. Nagyon elfoglalt volt, ezért örültem, hogy időt szakított rám.
216
00:13:20,540 --> 00:13:24,750
Este 8 óra körül megszólalt a
csengő, és én ajtót nyitottam.
217
00:13:24,750 --> 00:13:30,120
Ott állt az egyenruhájában, megmutatta a csirkét,
218
00:13:30,120 --> 00:13:32,090
és azt mondta: „ez 5000 jen lesz.”
219
00:13:33,080 --> 00:13:34,460
Mintha...
220
00:13:34,460 --> 00:13:35,800
kiszállítás lenne?
221
00:13:37,550 --> 00:13:40,880
Kifizettem azt az 5000 jent, és egyedül ettem meg a csirkét.
222
00:13:41,000 --> 00:13:42,670
Az egészet te etted meg?
223
00:13:42,670 --> 00:13:43,720
Az egészet.
224
00:13:44,280 --> 00:13:45,900
És mi történt vele?
225
00:13:45,900 --> 00:13:47,600
Lassan elhalványult.
226
00:13:52,730 --> 00:13:56,880
De azt hiszem, még mindig jobb, mint Kuwano-san.
227
00:13:56,880 --> 00:13:58,410
Igen, ez igaz.
228
00:13:58,410 --> 00:14:00,910
Nem tudom, hogy lett ilyen ember?
229
00:14:00,910 --> 00:14:03,720
Talán valami rosszat tett az előző életében?
230
00:14:03,720 --> 00:14:05,870
De ebben nem vagyok olyan biztos.
231
00:14:06,460 --> 00:14:10,570
Amikor tanácsot kértem tőle a kávézó megvásárlásához,
232
00:14:10,570 --> 00:14:12,330
sokat foglalkozott vele.
233
00:14:13,340 --> 00:14:15,520
Még jogi leírásokat is adott nekem.
234
00:14:15,520 --> 00:14:16,650
Várj!
235
00:14:17,070 --> 00:14:20,750
Ez az üzlet átruházásával és megvásárlásával kapcsolatos?
236
00:14:20,750 --> 00:14:22,920
Igen. Honnan tudod?
237
00:14:22,920 --> 00:14:26,220
Mert elküldtem neki azokat a dokumentumokat, amiket a jogi könyvtárból kaptam.
238
00:14:26,220 --> 00:14:33,850
Ó, tényleg? Akkor mindent megtett, hogy segítsen.
239
00:14:34,480 --> 00:14:38,620
Ennek azért kellett így lennie, mert rólad volt szó.
240
00:14:38,620 --> 00:14:40,570
Mi? Szó sincs róla.
241
00:14:40,570 --> 00:14:42,040
Sose tudhatod.
242
00:14:42,040 --> 00:14:43,640
Kérlek, hagyd abba!
243
00:14:44,190 --> 00:14:45,880
Gyanús.
244
00:14:45,880 --> 00:14:47,100
Nincs semmi!
245
00:14:48,280 --> 00:14:50,440
Azt hiszem, volt egy bár ebben a szállodában.
246
00:14:50,440 --> 00:14:52,090
Még egy ramen üzletük is volt.
247
00:14:52,090 --> 00:14:54,030
Az nem lehet! Szereted a rament?
248
00:14:54,030 --> 00:14:56,240
Én? Egyáltalán nem.
249
00:14:57,230 --> 00:14:58,240
Oh.
250
00:15:56,810 --> 00:15:57,960
Szóval...
251
00:16:00,780 --> 00:16:01,880
Üdv.
252
00:16:03,080 --> 00:16:04,140
Üdv.
253
00:16:05,020 --> 00:16:06,430
Micsoda véletlen.
254
00:16:07,160 --> 00:16:08,250
Itt üdülnek?
255
00:16:08,490 --> 00:16:10,220
Igen, mint általában az emberek.
256
00:16:10,220 --> 00:16:12,350
Én munka miatt vagyok itt.
257
00:16:12,350 --> 00:16:13,040
Mi?
258
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Milyen munka?
259
00:16:16,800 --> 00:16:20,700
Van egy ügyfél, aki tradicionális
stílusban épített házat akar.
260
00:16:20,700 --> 00:16:24,830
Jegyzeteket készítettem, amikor a városban sétáltam.
261
00:16:24,830 --> 00:16:27,450
És mi van a Zeniarai pénzmosó kegyhellyel?
262
00:16:27,550 --> 00:16:28,320
Mivel?
263
00:16:28,320 --> 00:16:31,040
Nem... Semmi.
264
00:16:32,300 --> 00:16:33,260
Értem.
265
00:16:34,620 --> 00:16:35,500
Viszlát.
266
00:16:45,500 --> 00:16:48,430
A Yuioka kegyhely szertartása zsúfolt lesz,
267
00:16:48,860 --> 00:16:50,800
ezért korán kell odaérniük.
268
00:16:52,990 --> 00:16:56,300
Honnan tudja, hogy a Yuioka kegyhelyre megyünk?
269
00:16:56,300 --> 00:16:59,690
Mi másért látogatná meg 3 nő Kamakurat ilyenkor?
270
00:17:00,090 --> 00:17:01,390
Hagyjon minket békén!
271
00:17:01,390 --> 00:17:05,720
Kíváncsi vagyok arra, hogy az ünnepség eredményes lesz-e.
272
00:17:06,410 --> 00:17:11,370
Minden hónapban több száz nő jön ide, akik férjhez akarnak menni,
273
00:17:11,440 --> 00:17:14,240
és azt kérik, hogy mutassák be férfiaknak.
274
00:17:14,240 --> 00:17:17,580
Az istenek nem fáradtak bele ebbe?
275
00:17:17,580 --> 00:17:20,170
Nem hiszem. Ők istenek.
276
00:17:20,170 --> 00:17:23,640
Ha számít valamit, holnap másik szentélybe megyek.
277
00:17:24,090 --> 00:17:27,440
Ez olyan szentély, ahová mindig elmegyek, amikor Kamakurában vagyok.
278
00:17:27,440 --> 00:17:32,460
Egy szuper kicsi szentély, amit még a kézikönyvek sem említenek.
279
00:17:33,280 --> 00:17:37,720
Az igazán hatékony dolgok ilyen kicsi helyen történnek.
280
00:17:37,720 --> 00:17:39,020
Hol van az?
281
00:17:39,020 --> 00:17:40,220
Nem mondom meg.
282
00:17:41,100 --> 00:17:44,320
Nem akarom, hogy népszerűvé váljon, és ott legyen egy csomó nő.
283
00:17:45,660 --> 00:17:48,560
Akkor jó éjt.
284
00:17:58,250 --> 00:18:00,540
Ne is említse meg, ha nem akarja elmondani.
285
00:18:00,540 --> 00:18:04,480
Kezdem bánni, hogy korábban felvettem az oldalát.
286
00:18:04,670 --> 00:18:06,250
Úgy gondolod?
287
00:18:06,800 --> 00:18:08,110
Folytassuk az ivást.
288
00:18:08,110 --> 00:18:08,920
Jó.
289
00:18:10,920 --> 00:18:12,750
– Köszönöm.
– Köszönöm.
290
00:18:13,660 --> 00:18:15,440
Jaj...
291
00:18:15,440 --> 00:18:17,340
Túl sokat ittál.
292
00:18:17,340 --> 00:18:18,170
Sajnálom.
293
00:18:18,170 --> 00:18:20,910
Úgy látszik, el fogunk késni.
294
00:18:22,110 --> 00:18:26,140
„A Yuioka kegyhely ceremóniáján vagyok. 5 óra, amíg odaérek a bejárathoz.”
295
00:18:26,140 --> 00:18:28,760
– 5 óra?
– 5 óra?
296
00:18:28,760 --> 00:18:30,090
Komolyan?
297
00:18:30,090 --> 00:18:34,270
Sok ember ugyanezt posztolja, úgyhogy szerintem ez igaz.
298
00:18:35,360 --> 00:18:38,720
Korábban kellett volna felkelnünk.
299
00:18:38,720 --> 00:18:42,090
Nem kellett volna annyit inni.
300
00:18:43,600 --> 00:18:44,560
Oh!
301
00:18:50,380 --> 00:18:51,520
Jól van.
302
00:18:56,440 --> 00:19:00,320
Kíváncsi vagyok, hogy ahhoz a szentélyhez megy-e, amit tegnap említett.
303
00:19:00,320 --> 00:19:04,520
Ha titokban tartja, akkor ennek valóban hatékonynak kell lennie.
304
00:19:04,990 --> 00:19:06,640
Kérdezzük meg tőle?
305
00:19:07,070 --> 00:19:09,870
Nincs rá szükség.
306
00:19:11,130 --> 00:19:12,750
Akkor kövessük.
307
00:19:13,040 --> 00:19:15,080
Nyilván odavezet minket.
308
00:19:15,080 --> 00:19:16,650
Gyerünk.
309
00:19:18,540 --> 00:19:19,580
Jól van!
310
00:20:04,350 --> 00:20:06,240
Meddig megy?
311
00:20:06,240 --> 00:20:08,750
Nem bírom tovább.
312
00:20:09,310 --> 00:20:11,920
Veszíteni fogsz, ha most feladod.
313
00:20:11,920 --> 00:20:14,380
Mit veszítünk?
314
00:20:33,680 --> 00:20:36,430
Olyan finom lehet.
315
00:20:53,630 --> 00:20:54,680
316
00:21:03,020 --> 00:21:04,970
Maguk követtek engem.
317
00:21:05,920 --> 00:21:08,330
Ennyire szeretnék Isten áldását?
318
00:21:08,720 --> 00:21:10,040
Nem igazán.
319
00:21:10,040 --> 00:21:12,110
Csak sétálunk.
320
00:21:19,520 --> 00:21:21,800
A szentély arra van.
321
00:21:22,240 --> 00:21:23,360
Mi?
322
00:21:37,020 --> 00:21:39,550
Ó, egy pad.
323
00:21:41,390 --> 00:21:43,100
Nem tudok tovább menni.
324
00:22:12,330 --> 00:22:14,200
Nem tesznek felajánlást?
325
00:22:14,200 --> 00:22:16,190
Miután levegőhöz jutok.
326
00:22:16,190 --> 00:22:17,530
Ó, egyébként
327
00:22:17,720 --> 00:22:21,420
Kamakurát három oldalról hegy és egy oldalról a tenger veszi körül,
328
00:22:21,420 --> 00:22:24,040
megkönnyítve a védekezést és megnehezítve a támadást.
329
00:22:24,040 --> 00:22:25,950
Ezért itt alapították a fővárost.
330
00:22:25,950 --> 00:22:27,560
Igazán?
331
00:22:28,090 --> 00:22:33,790
És a kamakurai Nagy Buddhát eredetileg egy házban tartották, mint például a nárait.
332
00:22:33,790 --> 00:22:35,610
De az épület elpusztult,
333
00:22:35,610 --> 00:22:38,350
ezért van kitéve az időjárásnak.
334
00:22:39,550 --> 00:22:40,880
Igazán?
335
00:22:40,880 --> 00:22:45,800
A Nagy Buddha 11 méter magas, de ha felállítják,
336
00:22:45,950 --> 00:22:49,020
24 méter magas óriás lehet.
337
00:22:49,880 --> 00:22:51,020
Mit gondolnak?
338
00:22:51,640 --> 00:22:52,570
339
00:22:55,850 --> 00:22:57,370
Nos, úgy értem...
340
00:22:57,900 --> 00:23:00,250
Olyan jól tájékozott.
341
00:23:00,250 --> 00:23:03,870
Kamakura meglátogatásakor tudnia kell ezeket az alapvető tényeket.
342
00:23:08,030 --> 00:23:12,640
Most, hogy megvásároltam a szerencsémet,
343
00:23:12,640 --> 00:23:16,250
visszamegyek Tokióba.
344
00:23:16,250 --> 00:23:18,410
Viszlát. Majd találkozunk.
345
00:23:33,340 --> 00:23:35,210
Tisztítsuk meg a lelkünket!
346
00:23:45,870 --> 00:23:46,940
A 10-es.
347
00:23:50,250 --> 00:23:51,820
Köszönöm.
348
00:23:54,240 --> 00:23:56,160
"Kevés szerencséje van."
349
00:23:56,800 --> 00:23:59,040
"Segítsen mást a szerencséjéhez."
350
00:23:59,040 --> 00:24:02,090
"Lehetséges váratlan nehézségek."
351
00:24:02,540 --> 00:24:03,480
Mi?
352
00:24:07,340 --> 00:24:09,290
Ez a jó út?
353
00:24:13,000 --> 00:24:15,340
A másik út zsákutca.
354
00:24:16,670 --> 00:24:19,480
Vele kellett volna mennünk.
355
00:24:20,360 --> 00:24:23,470
Nem, megtaláljuk az utat.
356
00:24:24,480 --> 00:24:25,770
Arra!
357
00:24:32,400 --> 00:24:36,810
Biztosan ez a váratlan nehézség.
358
00:24:40,760 --> 00:24:42,700
Fáradt vagyok.
359
00:24:43,130 --> 00:24:46,810
Megéri, ha áldást kapunk.
360
00:24:48,090 --> 00:24:50,750
20 perc van a következő buszig.
361
00:24:52,970 --> 00:24:54,780
Üljünk oda a padra!
362
00:24:54,780 --> 00:24:55,920
Jó.
363
00:24:56,240 --> 00:24:58,080
Pihenni akarok.
364
00:25:09,210 --> 00:25:12,760
Madoka-san, te vagy az?
365
00:25:13,560 --> 00:25:15,080
Erika-chan?
366
00:25:17,040 --> 00:25:18,920
Rég nem láttalak!
367
00:25:18,920 --> 00:25:21,120
Tényleg te vagy?
368
00:25:22,350 --> 00:25:26,240
Oshita Erika-san. Középiskolában együtt
voltunk a ritmikus tornacsapatban.
369
00:25:26,240 --> 00:25:28,170
Ritmus torna?
370
00:25:28,170 --> 00:25:29,500
Igen, én voltam a kapitány.
371
00:25:29,500 --> 00:25:30,560
Nahát!
372
00:25:32,460 --> 00:25:34,480
Ők Yukie-san és Saki-chan.
373
00:25:34,480 --> 00:25:36,830
– Jó napot.
– Jó napot.
374
00:25:37,340 --> 00:25:39,360
Egyedül túrázol?
375
00:25:39,360 --> 00:25:41,770
A Yuioka kegyhely ünnepségére jöttem.
376
00:25:42,060 --> 00:25:43,040
Mi?
377
00:25:43,790 --> 00:25:45,500
Sokáig álltál sorban?
378
00:25:45,680 --> 00:25:47,740
Igen. Ma 6 óra volt.
379
00:25:47,740 --> 00:25:49,050
Máskor is...
380
00:25:49,050 --> 00:25:51,400
Igen, minden hónapban eljövök.
381
00:25:56,560 --> 00:25:58,160
Mi az?
382
00:25:59,790 --> 00:26:01,520
Igyunk egy kis teát!
383
00:26:03,120 --> 00:26:05,960
Hamarosan meg akarok házasodni.
384
00:26:05,960 --> 00:26:07,790
De te még olyan fiatal vagy.
385
00:26:07,790 --> 00:26:09,950
A házasságkötésre nincs korhatár.
386
00:26:09,950 --> 00:26:12,720
Az egyetlen gátló tényező az, amikor nem akarsz férjhez menni.
387
00:26:12,720 --> 00:26:15,550
Gátló tényező, ha nem akarsz férjhez menni?
388
00:26:15,550 --> 00:26:16,700
Milyen jó megállapítás.
389
00:26:17,310 --> 00:26:21,600
Azt hiszem, talán túl magasak az elvárásaim.
390
00:26:21,600 --> 00:26:22,830
Mik azok?
391
00:26:23,040 --> 00:26:24,840
Először is magasnak kell lennie.
392
00:26:24,840 --> 00:26:26,640
Minél magasabb, annál jobb.
393
00:26:26,640 --> 00:26:27,660
És még?
394
00:26:27,880 --> 00:26:31,420
Valaki, aki büszke a karrierjére, és józan ésszel rendelkezik.
395
00:26:31,690 --> 00:26:34,680
Végül: idősebb legyen, akinek a dolgai rendben vannak.
396
00:26:34,680 --> 00:26:36,650
Nem tűnik olyan nehéznek ilyet találni.
397
00:26:37,040 --> 00:26:39,560
Mégis nagyon nehéz.
398
00:26:39,560 --> 00:26:43,210
És a legtöbb srác, aki megfelelő lenne, már nős.
399
00:26:43,210 --> 00:26:44,700
Az igaz.
400
00:26:44,700 --> 00:26:46,840
Ismersz ilyen férfit?
401
00:26:46,840 --> 00:26:50,920
Valaki, aki magas, komoly, karrier-orientált
és józan ésszel rendelkezik.
402
00:26:51,640 --> 00:26:53,930
Hát...
403
00:26:54,880 --> 00:26:55,950
Oh!
404
00:27:05,020 --> 00:27:06,360
Ismertek valakit?
405
00:27:07,440 --> 00:27:09,960
Nos... így is mondhatnád.
406
00:27:09,960 --> 00:27:11,320
De...
407
00:27:11,320 --> 00:27:13,000
Kérlek, mutasd be nekem!
408
00:27:13,000 --> 00:27:13,870
Mi?
409
00:27:16,220 --> 00:27:19,290
Hát... magas...
410
00:27:19,290 --> 00:27:22,570
jó jövedelme van és határozottan komoly.
411
00:27:22,600 --> 00:27:24,620
Mi van a józan ésszel?
412
00:27:24,620 --> 00:27:26,460
Nagyon tájékozott.
413
00:27:26,460 --> 00:27:28,890
A tájékozottság és a józan ész két dolog.
414
00:27:28,890 --> 00:27:30,730
Eddig nagyon jól hangzik.
415
00:27:30,730 --> 00:27:32,060
Kérlek, mutass be!
416
00:27:33,340 --> 00:27:36,240
Már foglalt?
417
00:27:36,640 --> 00:27:37,960
Dehogy.
418
00:27:37,960 --> 00:27:39,720
Akkor miért nem?
419
00:27:40,860 --> 00:27:43,630
Miért tétovázol?
420
00:27:51,370 --> 00:27:53,950
"Segítsen mást a szerencséjéhez."
421
00:27:56,440 --> 00:27:58,540
Jó, bemutatom.
422
00:27:59,160 --> 00:28:01,740
A többi rajtad múlik.
423
00:28:02,250 --> 00:28:03,980
Köszönöm szépen!
424
00:28:07,040 --> 00:28:08,060
Hurrá!
425
00:28:23,080 --> 00:28:25,550
Hú, Yakumaru-san, olyan jó kondícióban van.
426
00:28:25,550 --> 00:28:27,710
Próbáltam még egy kicsit erősíteni.
427
00:28:27,710 --> 00:28:29,150
Már így is jól néz ki.
428
00:28:29,150 --> 00:28:30,840
– Sok szerencsét.
– Köszönöm!
429
00:28:35,390 --> 00:28:36,380
Üdv.
430
00:28:36,380 --> 00:28:37,580
Ó, üdv.
431
00:28:39,550 --> 00:28:41,390
Sokat láttam itt mostanában.
432
00:28:44,780 --> 00:28:46,510
Ööö... a nevem Kuwano.
433
00:28:46,860 --> 00:28:48,160
Yakumaru.
434
00:28:49,720 --> 00:28:51,080
Szeretné ezt használni?
435
00:28:51,610 --> 00:28:52,890
Nem gond?
436
00:28:52,890 --> 00:28:54,920
Csak tessék.
437
00:28:58,670 --> 00:28:59,740
Tessék.
438
00:29:00,720 --> 00:29:01,710
Köszönöm.
439
00:29:02,080 --> 00:29:02,880
Viszlát.
440
00:29:07,930 --> 00:29:10,250
Ó, Yakumaru-san!
441
00:29:10,250 --> 00:29:12,510
Láttam a blog frissítéseit.
442
00:29:12,510 --> 00:29:13,960
Csak nem? Kínos helyzetbe hoz.
443
00:29:17,290 --> 00:29:17,960
Üdv.
444
00:29:20,110 --> 00:29:21,550
Sok szerencsét.
445
00:29:21,550 --> 00:29:23,040
Jól van, köszönöm!
446
00:29:27,740 --> 00:29:28,800
Ő az.
447
00:29:28,800 --> 00:29:31,070
Biztos vagy benne, hogy filmre kellene venned őt?
448
00:29:31,070 --> 00:29:32,620
Amit ő csinál, az még rosszabb.
449
00:29:32,620 --> 00:29:34,990
Nincs bizonyítékod arra, hogy ő yakkun.
450
00:29:34,990 --> 00:29:36,480
Ezt kell kiderítenünk.
451
00:29:36,880 --> 00:29:38,860
Yakumaru Nakano-Shinbashiban lakik.
452
00:29:38,860 --> 00:29:41,680
Ellenőrizd, hogy találsz-e kulcsszavakat! Például tornaterem vagy izmok.
453
00:29:41,680 --> 00:29:43,760
Találjatok bizonyítékot arra, hogy ő yakkun!
454
00:29:47,980 --> 00:29:52,970
Nem használhatjuk az asszisztenseket arra, hogy személyes ügyekben segítsenek.
455
00:29:52,970 --> 00:29:54,800
Saját zsebből fogok fizetni.
456
00:29:54,800 --> 00:29:55,690
Akkor rendben.
457
00:29:56,140 --> 00:29:57,210
Megtaláltam!
458
00:29:57,980 --> 00:30:00,680
A háttérben Shinjuku látható.
459
00:30:00,680 --> 00:30:02,830
Szép munka. Pontosan erre van szükségünk.
460
00:30:02,890 --> 00:30:05,840
Most be kell bizonyítanunk, hogy ez a park Nakano-Shinbashiban van.
461
00:30:11,040 --> 00:30:11,880
Igen.
462
00:30:11,880 --> 00:30:13,230
Jó reggelt.
463
00:30:13,230 --> 00:30:15,930
Köszönöm a múltkori napot.
464
00:30:15,930 --> 00:30:16,590
Kérem.
465
00:30:16,990 --> 00:30:19,240
Van ideje ma délután?
466
00:30:19,240 --> 00:30:21,210
Most egy kicsit elfoglalt vagyok.
467
00:30:21,210 --> 00:30:22,080
Miért?
468
00:30:24,080 --> 00:30:25,500
Csak...
469
00:30:32,560 --> 00:30:33,930
Eljön?
470
00:30:33,930 --> 00:30:35,340
Azt hiszem, el fog jönni.
471
00:30:35,340 --> 00:30:38,570
Amikor azt mondtam, hogy Yukie meg akarja köszönni a küldött anyagot,
472
00:30:38,570 --> 00:30:40,400
úgy tűnt, hogy nem gondolkodott túl sokáig.
473
00:30:40,400 --> 00:30:43,840
Azt is mondtam, hogy több részletet szeretnék hallani a Nagy Buddháról.
474
00:30:43,840 --> 00:30:45,630
Ideges vagyok.
475
00:30:45,630 --> 00:30:46,700
Ah, itt van!
476
00:30:47,400 --> 00:30:48,910
Ne felejtsd el a tervünket!
477
00:30:53,100 --> 00:30:56,430
Nem gondoltad, hogy a Kenchoji szentély belső udvara...
478
00:30:56,430 --> 00:30:57,200
Üdvözöljük!
479
00:30:57,200 --> 00:30:57,960
Azta!!
480
00:30:58,030 --> 00:30:58,860
Üdvözöljük.
481
00:30:58,860 --> 00:30:59,980
Meg akarom nézni.
482
00:30:59,980 --> 00:31:01,160
Együtt kellene mennünk?
483
00:31:01,370 --> 00:31:02,110
Üdv.
484
00:31:03,280 --> 00:31:05,400
Ó, üdv!
485
00:31:06,640 --> 00:31:08,520
Ide akar ülni?
486
00:31:08,520 --> 00:31:09,370
Mi?
487
00:31:09,370 --> 00:31:11,800
Csak befejezem a találkozómat. Tessék.
488
00:31:13,500 --> 00:31:14,620
Biztos ebben?
489
00:31:14,620 --> 00:31:15,840
Igen, kérem.
490
00:31:18,860 --> 00:31:20,170
Köszönöm.
491
00:31:20,400 --> 00:31:24,480
Tehát ő az építész, Kuwano-san.
492
00:31:24,480 --> 00:31:26,250
Ő a középiskolás osztálytársam.
493
00:31:26,250 --> 00:31:28,410
Örvendek. Erika vagyok.
494
00:31:28,750 --> 00:31:29,580
Üdv.
495
00:31:31,180 --> 00:31:34,060
Köszönöm a múltkori napot.
496
00:31:34,060 --> 00:31:36,620
Ezzel szeretnénk kimutatni a hálánkat.
497
00:31:36,620 --> 00:31:40,120
Mi az? Köszönöm.
498
00:31:41,370 --> 00:31:42,830
Egészségére.
499
00:31:49,760 --> 00:31:50,830
És?
500
00:31:53,260 --> 00:31:56,830
Ó, elnézést, telefonálnom kell.
501
00:31:57,470 --> 00:31:58,680
Halló!
502
00:31:58,680 --> 00:32:01,100
Igen, igen, köszönöm, hogy hívott.
503
00:32:01,100 --> 00:32:04,280
Igen, erről az esetről... igen...
504
00:32:12,990 --> 00:32:14,750
Szép az idő.
505
00:32:16,170 --> 00:32:16,920
Igen.
506
00:32:18,430 --> 00:32:20,780
507
00:32:21,130 --> 00:32:22,010
Igen.
508
00:32:22,010 --> 00:32:24,810
Igen, um...
509
00:32:29,870 --> 00:32:33,310
Úgy hallom, nehéz építésznek lenni.
510
00:32:34,800 --> 00:32:37,850
Kreatívnak és intuitívnak kell lennie.
511
00:32:37,850 --> 00:32:40,890
És ismertnek is kell lennie.
512
00:32:41,400 --> 00:32:44,590
Igen, azt hiszem.
513
00:32:45,520 --> 00:32:50,240
Biztos vagyok benne, hogy a felesége is nagyon kedves.
514
00:32:50,780 --> 00:32:51,720
Nincs feleségem.
515
00:32:51,720 --> 00:32:52,760
Igen?
516
00:32:53,960 --> 00:32:55,320
Én egyedülálló vagyok.
517
00:32:56,890 --> 00:32:58,220
Miért?
518
00:33:00,160 --> 00:33:00,990
Miért?
519
00:33:01,400 --> 00:33:05,950
Mert kedvesnek tűnik és
tiszteletteljes karriere van...
520
00:33:07,210 --> 00:33:10,700
Ó, túl elfoglalt volt a munkával vagy valamivel?
521
00:33:10,700 --> 00:33:12,400
Nem volt rá szükségem.
522
00:33:13,050 --> 00:33:17,820
De partner nélkül nem nehéz háztartást vezetni vagy az életét irányítani?
523
00:33:17,820 --> 00:33:21,850
Ő támogathatja és motiválhatja is a munkában.
524
00:33:21,850 --> 00:33:23,440
Tudom motiválni magam.
525
00:33:24,200 --> 00:33:29,740
Csak azért mondja, mert bízik a jövőjében.
526
00:33:30,590 --> 00:33:32,190
Bízom a jövőmben?
527
00:33:32,190 --> 00:33:40,080
Igen. Az olyan átlagos emberek, mint én, nem vagyunk olyan tehetségesek, mint ön.
528
00:33:40,920 --> 00:33:46,480
Nem vagyunk biztosak abban, hogy tudunk majd egyedül élni öregkorunkban.
529
00:33:47,360 --> 00:33:50,430
Senki sem tudja, mikor fog meghalni.
530
00:33:51,440 --> 00:33:54,240
És mit gondol a házasság hátrányairól?
531
00:33:54,670 --> 00:33:56,110
A hátrányai?
532
00:33:56,110 --> 00:33:58,170
Nem csak egy partnert kap.
533
00:33:58,170 --> 00:34:00,440
Megduplázódnak a szülõk és a rokonok.
534
00:34:01,280 --> 00:34:03,710
Ez adott.
535
00:34:03,710 --> 00:34:06,220
És mindenki csak fontoskodni fog.
536
00:34:06,220 --> 00:34:11,000
Különösen a nőket zaklatják azzal: mikorra terveznek gyereket, vagy mikor lépnek ki a munkajelyükről.
537
00:34:11,000 --> 00:34:14,490
Még a miso leves receptjét is ők fogják diktálni.
538
00:34:15,130 --> 00:34:19,870
Az élete végéig mindenki beleszól a dolgaiba.
539
00:34:21,080 --> 00:34:22,410
De...
540
00:34:22,910 --> 00:34:27,400
Ezt nézze. Ez egy példa.
541
00:34:28,090 --> 00:34:30,680
Jól néznek ki.
542
00:34:30,680 --> 00:34:32,880
Ez csak egy kép. De a valóságban...
543
00:34:33,070 --> 00:34:34,480
Kezd durva lenni.
544
00:34:34,480 --> 00:34:37,520
Hallott erről?
545
00:34:37,850 --> 00:34:40,250
Egy amerikai antropológus, Helen E. Fisher
546
00:34:40,250 --> 00:34:43,680
azt mondta: „az állatok erős kötelékkel gondoskodnak az utódokról,
547
00:34:43,680 --> 00:34:46,200
és amikor elhagyják a fészket, a kötelék megszakad.”
548
00:34:46,200 --> 00:34:47,760
Ha ezt az emberek szempontjából nézzük,
549
00:34:47,760 --> 00:34:50,760
kb. 4 évbe telik, amíg egy gyerek elhagyja a fészket.
550
00:34:50,760 --> 00:34:53,850
Csak arra vagyunk programozva, hogy ebben az időszakban szeretjük egymást.
551
00:34:53,850 --> 00:34:56,810
A valóság az, hogy a válások leggyakoribbak a 4 éves időszak környékén.
552
00:34:58,410 --> 00:34:59,960
Tényleg?
553
00:34:59,960 --> 00:35:05,050
A templomi esküvőn megígértetik, hogy örökké szeretni fogják egymást, igaz?
554
00:35:05,050 --> 00:35:06,960
Másképp fogalmazva:
555
00:35:06,960 --> 00:35:11,850
ezzel próbálják kompenzálni azt, hogy a
szerelem milyen rövid ideig tartott a múltban.
556
00:35:12,120 --> 00:35:16,040
És minden történelmi személy megérti a házasság törékenységét.
557
00:35:16,040 --> 00:35:22,650
Például Shopenhauer azt mondja: „a házasság azt jelenti, hogy felére csökkennek a jogaik és megkettőződnek a kötelességeik.”
558
00:35:22,650 --> 00:35:29,260
És Oscar Wilde szerint a házasságok kölcsönös félreértésekre épülnek.
559
00:35:29,260 --> 00:35:35,180
Heine azt mondta: „a házasság olyan nyílt tenger, amihez még nem találtak fel iránytűt.”
560
00:35:35,180 --> 00:35:39,480
Végül Aleichem szerint a chuppah olyan,
„ahová élve lépsz be és holtan hagyod el.”
561
00:35:39,480 --> 00:35:41,580
Moliere pedig azt mondta, hogy az emberek csak...
562
00:35:44,570 --> 00:35:45,550
Mi az?
563
00:35:46,270 --> 00:35:49,040
Talán tévedtem.
564
00:35:51,000 --> 00:35:52,330
Mennem kell, viszlát.
565
00:35:53,340 --> 00:35:55,470
Várj! Erika-chan!
566
00:35:57,240 --> 00:35:58,250
Már megint.
567
00:36:08,760 --> 00:36:10,780
Még be se fejeztem a Moliere-idézetemet.
568
00:36:10,780 --> 00:36:12,570
Szegény lány.
569
00:36:13,930 --> 00:36:16,400
Jó érzés elpusztítani más álmát?
570
00:36:16,970 --> 00:36:17,880
Álmot?
571
00:36:18,120 --> 00:36:21,440
Az álmát, hogy férjhez menjen, és boldog legyen.
572
00:36:22,170 --> 00:36:24,280
Ennyire törékeny az álma?
573
00:36:24,700 --> 00:36:28,330
Mindig lesznek olyan emberek, akik
megpróbálják elpusztítani mások álmait.
574
00:36:28,380 --> 00:36:30,930
Milyen álom az, ha nem tudja megvédeni?
575
00:36:31,620 --> 00:36:32,930
Maga olyan...
576
00:36:32,930 --> 00:36:35,570
Igen, már mondták, hogy érzéketlen vagyok.
577
00:36:35,860 --> 00:36:39,210
Ez igaz, de ennél is több.
578
00:36:39,800 --> 00:36:41,410
Hogy is mondjam?
579
00:36:42,360 --> 00:36:43,920
Nemtörődöm.
580
00:36:45,060 --> 00:36:49,810
Az olyan emberek, mint maga, soha nem lesznek megáldva egy szentélyben.
581
00:36:50,530 --> 00:36:51,650
Meglátjuk.
582
00:36:57,520 --> 00:36:58,410
Minden jót.
583
00:36:59,220 --> 00:37:00,060
Mi?
584
00:37:05,580 --> 00:37:07,720
Még nem is beszéltünk a Nagy Buddháról!
585
00:37:12,410 --> 00:37:13,800
Újratöltené?
586
00:37:30,220 --> 00:37:34,900
Miért beszéltél a házassággal kapcsolatos összes negatívumról?
587
00:37:34,900 --> 00:37:36,650
Csak elmondtam a véleményemet.
588
00:37:36,650 --> 00:37:40,090
Ha meg akarsz nősülni, akkor csak csináld!
589
00:37:40,490 --> 00:37:43,450
Maga panaszkodik a házassága miatt.
590
00:37:43,450 --> 00:37:46,500
Panaszkodhatok, mert már házas vagyok.
591
00:37:46,740 --> 00:37:48,320
Ez csak nagyzolás.
592
00:37:48,320 --> 00:37:49,780
Pedig így van.
593
00:37:50,210 --> 00:37:55,180
Hé, nem ez a színésznő a szomszédod?
594
00:37:57,160 --> 00:38:01,200
Olyan helyes. Mutass be neki!
595
00:38:02,540 --> 00:38:03,620
A számlát kérem.
596
00:38:04,970 --> 00:38:08,980
Még az ajkánál lévő kis anyajegy is aranyos.
597
00:38:08,980 --> 00:38:12,680
Kamakura? Igen, szórakoztató volt.
598
00:38:12,680 --> 00:38:17,850
De rájöttem, hogy más képességre van szükség, ha idõsebb nőkkel barátkozom.
599
00:38:17,850 --> 00:38:20,240
Igen, pontosan!
600
00:38:21,100 --> 00:38:22,240
Igen, igen.
601
00:38:25,410 --> 00:38:28,300
Igen, igen...
602
00:38:29,660 --> 00:38:31,500
Jól tudom.
603
00:38:32,210 --> 00:38:33,500
Igen.
604
00:38:48,490 --> 00:38:53,330
De ez jó tapasztalatszerzés, amit hozzá tudok adni a repertoáromhoz.
605
00:38:54,920 --> 00:38:56,440
Mit csinálsz?
606
00:38:57,440 --> 00:38:58,440
Tatsuo.
607
00:39:00,060 --> 00:39:01,340
Tatsuo!
608
00:39:19,320 --> 00:39:20,620
Jó estét.
609
00:39:22,570 --> 00:39:23,890
Aha.
610
00:39:44,140 --> 00:39:45,740
Ez nagyon durva volt.
611
00:39:45,740 --> 00:39:47,020
Pontosan.
612
00:39:47,220 --> 00:39:49,210
De nem tehetünk semmit vele.
613
00:39:49,210 --> 00:39:52,540
Ki kell találnunk, milyen alaposan szeretnénk megismerni őt.
614
00:39:52,540 --> 00:39:55,360
De jó, hogy ilyen egyedül van?
615
00:39:55,360 --> 00:39:56,730
Jól megvan így.
616
00:39:57,640 --> 00:39:59,490
Ha megházasodik,
617
00:39:59,490 --> 00:40:02,520
ti ketten nyíltan randizhattok.
618
00:40:02,520 --> 00:40:03,340
Mi?
619
00:40:03,900 --> 00:40:04,860
De én nem...
620
00:40:04,900 --> 00:40:05,530
Igen.
621
00:40:05,530 --> 00:40:07,570
Randizni fogunk.
622
00:40:07,570 --> 00:40:11,330
Eltitkoltuk, és nem szóltunk neki erről.
623
00:40:12,800 --> 00:40:14,160
Ez igaz.
624
00:40:14,160 --> 00:40:17,140
Várj... te tétováztál?
625
00:40:17,140 --> 00:40:18,300
Egyáltalán nem.
626
00:40:18,300 --> 00:40:18,900
Eiji!
627
00:40:18,900 --> 00:40:19,880
Tessék?
628
00:40:19,880 --> 00:40:22,600
Nem, egyáltalán nem tétováztam.
629
00:40:22,600 --> 00:40:24,100
Azt hiszem, a kávé kihűlt.
630
00:40:27,880 --> 00:40:29,120
Mi történt?
631
00:40:29,770 --> 00:40:32,300
Valami rosszat csináltam az osztálytársammal.
632
00:40:32,660 --> 00:40:35,780
Megbántottam azzal, hogy bemutattam Kuwano-sannak.
633
00:40:35,960 --> 00:40:37,570
Ez durva.
634
00:40:40,570 --> 00:40:41,500
Igen.
635
00:40:41,500 --> 00:40:43,250
Elnézést.
636
00:40:46,160 --> 00:40:47,760
Szia.
637
00:40:47,760 --> 00:40:49,170
Jól vagy?
638
00:40:49,170 --> 00:40:51,000
Hogy érted?
639
00:40:51,000 --> 00:40:52,530
A tegnapi miatt.
640
00:40:52,740 --> 00:40:55,000
Ó, Kuwano-san?
641
00:40:56,570 --> 00:40:58,210
Előbb üljünk le!
642
00:40:58,210 --> 00:40:59,200
Kaori-chan, teát kérünk.
643
00:40:59,200 --> 00:40:59,740
Igen.
644
00:41:00,260 --> 00:41:05,420
Nagyon sajnálom azt, ami történt.
645
00:41:05,420 --> 00:41:07,130
Mit? Hogy érted?
646
00:41:07,410 --> 00:41:08,300
Mi?
647
00:41:08,300 --> 00:41:13,140
Segített megszabadulni a lelki terheimtől.
648
00:41:13,140 --> 00:41:14,300
Lelki terhek?
649
00:41:14,300 --> 00:41:17,450
Igen. Például, hogy miért ragaszkodtam ilyen erősen a házassághoz.
650
00:41:17,720 --> 00:41:18,500
Mi?
651
00:41:18,640 --> 00:41:23,250
Persze, eleinte sokkoló volt, amit elmondott,
652
00:41:23,640 --> 00:41:29,560
de aztán rájöttem, miért akarom olyan megszállottan a házasságot.
653
00:41:29,560 --> 00:41:32,660
Bolondnak érzem magam, mert mindig a házasság járt az eszemben.
654
00:41:33,580 --> 00:41:35,570
Biztos vagy benne?
655
00:41:35,570 --> 00:41:37,570
A nézetei különösen végletesek.
656
00:41:37,570 --> 00:41:38,730
Ne is figyelj rá!
657
00:41:38,740 --> 00:41:39,610
Ez nem igaz.
658
00:41:39,610 --> 00:41:41,740
Utánanéztem.
659
00:41:41,740 --> 00:41:44,440
Megtudtam, hogy Tolsztoj is ugyanezt mondta.
660
00:41:45,330 --> 00:41:47,740
„Nem kell a házasságot elsietni.”
661
00:41:47,960 --> 00:41:53,530
„A gyümölcsökkel ellentétben, a házasságnak soha nem jár le a szezonja, bármilyen későn is történik meg.”
662
00:41:53,920 --> 00:41:58,720
Úgyhogy Madoka-senpai, nem kell rohannod a házassággal.
663
00:41:59,450 --> 00:42:01,220
Igazad van.
664
00:42:01,480 --> 00:42:03,850
Először is szeretnünk kell magunkat.
665
00:42:03,850 --> 00:42:10,170
Amikor boldog szingli vagy, akkor fogsz találkozni a megfelelő sráccal.
666
00:42:10,410 --> 00:42:11,970
Ennek van értelme.
667
00:42:11,970 --> 00:42:18,120
Most már kevésbé vagyok stresszes, és
sokkal természetesebben viszonyulok a randizáshoz.
668
00:42:18,120 --> 00:42:20,220
Akkor nem vagy mérges rá?
669
00:42:20,220 --> 00:42:21,490
Egyáltalán nem!
670
00:42:21,490 --> 00:42:23,600
Inkább hálás vagyok.
671
00:42:23,970 --> 00:42:26,400
Bár ha azt kérdezed, szeretnék-e újra találkozni vele,
672
00:42:26,400 --> 00:42:28,980
soha többé nem akarom látni.
673
00:42:29,540 --> 00:42:30,460
Ah.
674
00:42:32,800 --> 00:42:33,880
Tényleg?
675
00:42:34,180 --> 00:42:36,480
Gondoltam, felhívom.
676
00:42:36,480 --> 00:42:40,290
Azt hittem, talán aggódott miatta.
677
00:42:40,290 --> 00:42:41,880
Mi miatt aggódnék?
678
00:42:42,740 --> 00:42:44,940
Semmi. Nem fontos.
679
00:42:45,050 --> 00:42:45,800
Jó.
680
00:42:46,610 --> 00:42:50,140
De azt hiszem, tett valami jót is.
681
00:42:50,140 --> 00:42:52,040
Most sokkal vidámabb lett.
682
00:42:52,040 --> 00:42:53,170
Igen?
683
00:42:54,120 --> 00:42:57,960
Talán annak a hatása volt, hogy 6 órán át sorban álltak a szentélynél.
684
00:42:58,090 --> 00:43:01,250
Remélem, hogy az a szentély, ahova mentem, szintén hatékony volt.
685
00:43:01,250 --> 00:43:03,480
Talán majd találkozik valakivel.
686
00:43:03,480 --> 00:43:06,810
Találkozni valaki mással? Miért gondolja?
687
00:43:06,810 --> 00:43:09,420
Nem úgy értem.
688
00:43:10,060 --> 00:43:11,660
Vissza kell mennem dolgozni.
689
00:43:11,860 --> 00:43:13,760
Rendben, viszlát.
690
00:43:17,040 --> 00:43:18,120
Ügyvédnő!
691
00:43:18,120 --> 00:43:22,380
Kapott egy e-mailt Yamaoka ügyvédtől. Kérte, hogy csatlakozzon a védőügyvéd csapatához
692
00:43:22,380 --> 00:43:23,940
a Mitsuwa-csalási ügyben.
693
00:43:23,940 --> 00:43:25,250
A Mitsuwa bank?
694
00:43:25,540 --> 00:43:28,140
Nem erről volt szó a tévében?
695
00:43:28,140 --> 00:43:29,980
Várjuk meg a befizetést!
696
00:43:31,180 --> 00:43:33,450
Ez az idő nem alkalmas arra, hogy a randevúkra gondoljunk!
697
00:43:33,450 --> 00:43:34,130
Igaza van.
698
00:43:36,980 --> 00:43:39,120
Mikor következem én?
699
00:43:39,120 --> 00:43:40,250
Miért?
700
00:43:40,780 --> 00:43:43,220
Hogy megkapjam az áldást, és találkozzam valakivel.
701
00:43:43,570 --> 00:43:45,770
Ez nem történik olyan gyorsan.
702
00:43:50,860 --> 00:43:52,160
Ó, csak a menedzserem.
703
00:43:53,770 --> 00:43:55,050
Igen.
704
00:43:56,050 --> 00:43:57,320
Mi?
705
00:43:57,960 --> 00:43:59,020
A tv-nek?
706
00:43:59,020 --> 00:43:59,930
Ja!
707
00:44:00,160 --> 00:44:02,010
Különleges dráma.
708
00:44:02,010 --> 00:44:05,400
Ez egy kicsi, de nagyon jó szerep.
709
00:44:06,220 --> 00:44:09,380
Igen! Jól hangzik! Igyekezni fogok.
710
00:44:13,400 --> 00:44:14,680
TV-dráma?
711
00:44:14,680 --> 00:44:15,360
Igen!
712
00:44:15,360 --> 00:44:16,600
Gratulálok!
713
00:44:16,600 --> 00:44:18,880
Köszönöm szépen!
714
00:44:18,880 --> 00:44:19,860
Üdvözlöm.
715
00:44:19,860 --> 00:44:20,850
Üdvözletem.
716
00:44:20,850 --> 00:44:22,520
Asztal 7 személyre.
717
00:44:22,520 --> 00:44:23,720
Segíts magadon.
718
00:44:24,740 --> 00:44:29,520
Ők a környéken lévő új
kereskedelmi iskola tanulói.
719
00:44:30,130 --> 00:44:32,680
Akkor várható, hogy ez a hely sűrűn látogatott lesz.
720
00:44:32,680 --> 00:44:35,020
Úgy néz ki, mindketten elfoglaltak leszünk.
721
00:44:35,020 --> 00:44:37,040
Nem lesz idő a randikra gondolni..
722
00:44:39,860 --> 00:44:42,900
Jó napot! Jó hírem van!
723
00:44:42,900 --> 00:44:48,820
A Kuwata által tervezett hagyományos
épület bekerült a versenybe!
724
00:44:48,820 --> 00:44:50,010
– Hurrá!
– Igen!
725
00:44:51,780 --> 00:44:53,820
Mindannyian felkészülünk erre az évre.
726
00:44:54,360 --> 00:44:55,760
Nagyszerű hír!
727
00:44:55,760 --> 00:44:57,100
Természetesen.
728
00:44:59,130 --> 00:45:01,080
Minden a Fukutama kegyhelynek köszönhető.
729
00:45:11,600 --> 00:45:14,530
A virágzó üzlet isteneiről híres.