1
00:00:01,170 --> 00:00:03,820
A születések csökkenésével és az öregedéssel
2
00:00:03,820 --> 00:00:08,010
a jóléti publikációk szerint a nem házasok százalékos aránya,
3
00:00:08,010 --> 00:00:12,600
pontosabban az 50 év feletti egyedülálló emberek aránya,
4
00:00:12,600 --> 00:00:18,600
elérte a férfiak 23,4%-át, míg a nőknél ez 14,4%.
5
00:00:18,600 --> 00:00:24,800
Ez ma egy olyan nemzeti probléma, amit társadalmilag kell kezelnünk.
6
00:00:43,570 --> 00:00:46,740
Kérem, hajtsák le a fejüket!
7
00:00:53,940 --> 00:00:57,570
Most megkezdjük az avatási ünnepséget.
8
00:00:57,570 --> 00:01:01,480
Az első csapást Kuwano Shinsuke építész végzi el.
9
00:01:14,450 --> 00:01:18,680
Most végre pihenhetek, hogy házasok vagytok, és van házatok.
10
00:01:18,680 --> 00:01:21,650
Aggódtam, hogy örökké egyedül maradok.
11
00:01:21,880 --> 00:01:24,850
Kezdjük együtt felépíteni az életünket.
12
00:01:27,250 --> 00:01:34,310
Annyira aggódtam, hogy végleg egyedül maradsz.
13
00:01:34,310 --> 00:01:35,800
Igaz, édesem?
14
00:01:36,880 --> 00:01:41,170
Ti ketten olyan boldogok vagytok, hogy kedvem lenne újból megházasodni.
15
00:01:42,340 --> 00:01:45,110
Az építőiparban dolgozik?
16
00:01:45,110 --> 00:01:46,740
Építész vagyok.
17
00:01:46,740 --> 00:01:49,850
Kuwano-san híres építész.
18
00:01:49,850 --> 00:01:52,420
Köszönet mindenért.
19
00:01:53,000 --> 00:01:56,310
Akkor milyen házat fog építeni a fiamnak?
20
00:01:57,570 --> 00:02:00,740
Tekintettel arra, hogy új házasok,
21
00:02:00,740 --> 00:02:03,110
számos tervezési lehetőségem van.
22
00:02:03,110 --> 00:02:04,800
Mint például?
23
00:02:05,400 --> 00:02:08,310
Először is, egy padlást.
24
00:02:08,310 --> 00:02:12,710
Úgy gondolom, hogy egy férfinek mindig szüksége van egy odura.
25
00:02:12,710 --> 00:02:15,110
Teljesen igaza van.
26
00:02:15,110 --> 00:02:18,820
És minden ajtóra zárat tettem.
27
00:02:18,820 --> 00:02:23,420
Akkor megőrizheti a titkait. És elrejtőzhet valahol, amikor veszekednek.
28
00:02:24,540 --> 00:02:28,420
Azt mondják, hogy a veszekedő párok együtt maradnak.
29
00:02:28,420 --> 00:02:32,680
És a jövőre való felkészülés érdekében megkönnyítettem a ház két részre osztását.
30
00:02:32,680 --> 00:02:35,400
Hogy az anyósnak legyen hol laknia, amikor a gyerekek felnőnek?
31
00:02:35,400 --> 00:02:37,050
Ez is lehet,
32
00:02:37,050 --> 00:02:41,540
de a válását követően bérelheti is a másik felét.
33
00:02:42,650 --> 00:02:45,370
A házasélet olyan kiszámíthatatlan,
34
00:02:45,370 --> 00:02:49,110
ezért úgy terveztem, hogy minden eshetőségre felkészítsem.
35
00:02:59,340 --> 00:03:01,850
"Kuwano-Murakami építészeti iroda"
36
00:03:08,680 --> 00:03:10,280
Jó.
37
00:03:11,800 --> 00:03:13,970
Meg tudod változtatni ezt az elválasztó falat?
38
00:03:13,970 --> 00:03:15,220
Rendben.
39
00:03:15,220 --> 00:03:16,970
A kapcsolók készen vannak.
40
00:03:16,970 --> 00:03:18,570
Jó, küldd el a fájlokat!
41
00:03:20,080 --> 00:03:22,310
Kuwano jól van?
42
00:03:22,310 --> 00:03:26,480
Miért ne? Még az avatási szertartást is gyakorolta.
43
00:03:26,480 --> 00:03:29,450
Akkor nem aggódom.
44
00:03:29,880 --> 00:03:32,770
Egyébként, vissza a munkához!
45
00:03:32,770 --> 00:03:34,910
Igen.
46
00:04:10,540 --> 00:04:12,200
Zene állj!
47
00:04:12,200 --> 00:04:13,820
Lámpa be!
48
00:04:18,880 --> 00:04:19,850
Igen?
49
00:04:19,850 --> 00:04:23,970
Elnézést, tudod, hol vannak a tikfa minták?
50
00:04:23,970 --> 00:04:24,800
Nem.
51
00:04:24,800 --> 00:04:26,480
Még mindig dolgozol?
52
00:04:26,480 --> 00:04:30,600
Megígértem, hogy holnap átadom az alaprajzot.
53
00:04:30,600 --> 00:04:32,420
Hagyd csak az asszisztensekre!
54
00:04:32,420 --> 00:04:35,000
Már hazaküldtem őket.
55
00:04:35,540 --> 00:04:37,620
Ez egyszemélyes kizsákmányolás.
56
00:04:37,880 --> 00:04:40,310
Nehéz a te módszeredet követni, igaz?
57
00:04:40,310 --> 00:04:43,310
Fizetnem kell az iroda fél bérleti díját.
58
00:04:43,680 --> 00:04:45,080
Ez a te problémád.
59
00:04:45,080 --> 00:04:48,450
Ez könnyebb, mint az asszisztensednek lenni.
60
00:04:48,450 --> 00:04:50,450
Ne dolgozz túl sokat. Szia.
61
00:04:52,170 --> 00:04:53,850
Ej!
62
00:04:54,020 --> 00:04:57,519
"ku"
(520.000 találat)
"Kuwano Shinsuke"
63
00:05:16,800 --> 00:05:18,680
Fenébe!
64
00:05:19,510 --> 00:05:21,570
Megint ez a yakkun.
65
00:05:21,910 --> 00:05:24,450
„yakkun blogja: Túlértékelt építész, Kuwano Shinsuke”
66
00:05:27,770 --> 00:05:31,080
Hú, a virágai mindig olyan szépek.
67
00:05:31,080 --> 00:05:32,600
Ezek körömvirágok. (marigold)
68
00:05:32,600 --> 00:05:36,850
Annyira, annyira aranyosak, hogy elneveztem őket.
69
00:05:36,850 --> 00:05:38,250
Mary a neve.
70
00:05:39,050 --> 00:05:40,310
Értem.
71
00:05:40,310 --> 00:05:43,170
Jó volt beszélgetni.
72
00:05:45,540 --> 00:05:47,340
A fenébe, már megint.
73
00:06:20,910 --> 00:06:23,770
– Jó reggelt.
– Jó reggelt.
74
00:06:26,510 --> 00:06:28,880
Sikerült időben elküldenem.
75
00:06:28,880 --> 00:06:30,370
Jó neked.
76
00:06:30,370 --> 00:06:31,480
Kér kávét?
77
00:06:31,480 --> 00:06:32,680
Nem.
78
00:06:33,110 --> 00:06:34,680
Értem.
79
00:06:40,540 --> 00:06:43,450
Azt hiszem, ez is rendben van.
80
00:06:49,820 --> 00:06:51,850
Zavar valami?
81
00:06:51,850 --> 00:06:52,650
Tulajdonképpen...
82
00:06:52,650 --> 00:06:54,020
Jól van, ne mondd el.
83
00:06:54,020 --> 00:06:55,110
Nem fogom.
84
00:06:58,420 --> 00:07:01,420
Tehát a szokásos névtelen blogok?
85
00:07:01,420 --> 00:07:02,800
Idegesítőek.
86
00:07:03,770 --> 00:07:07,480
„Kuwano specialitása a konyhai sziget.”
87
00:07:07,480 --> 00:07:13,170
„Ő csak a trendet követi, és ez nem eredetiség.”
88
00:07:13,170 --> 00:07:17,770
Kuwano csak egy harmadrangú építész, aki abban jó, hogy a divatot kövesse.”
89
00:07:17,770 --> 00:07:25,480
„Még a legújabb divatirányzata ellenére is elvesztette az új nemzeti stadion tervezési lehetőségét.”
90
00:07:25,480 --> 00:07:31,050
„A csúnya, bogár alakú formatervezés csak egy mém.”
91
00:07:31,050 --> 00:07:33,050
Ez kemény.
92
00:07:33,050 --> 00:07:35,420
Valószínűleg csak egy irígykedő építész.
93
00:07:35,420 --> 00:07:39,680
Az egész idejét azzal tölti, hogy sértegessen. Milyen furcsa.
94
00:07:39,680 --> 00:07:42,310
Ez az orvvadász meghatározása.
95
00:07:42,310 --> 00:07:49,850
„Úgy tűnik, hogy következő üzleti terve az idősek kihasználása.”
96
00:07:49,850 --> 00:07:52,540
Valószínűleg elolvasta az interjúmat.
97
00:07:55,020 --> 00:08:00,110
Nagyon sok tapasztalatot szereztem az évek
során, amióta építészként dolgozom.
98
00:08:00,110 --> 00:08:04,820
Szórakozásból benyújtottam az új nemzeti stadion tervét.
99
00:08:06,970 --> 00:08:09,850
Bizonyára tudja, hogy nem nyert.
100
00:08:10,280 --> 00:08:14,480
Ez engem némi önvizsgálatra késztetett,
101
00:08:15,080 --> 00:08:18,740
vagy talán depressziónak is hívhatja.
102
00:08:18,740 --> 00:08:23,420
Ekkor került elém egy bizonyos könyv a könyvesboltban.
103
00:08:24,110 --> 00:08:29,620
A könyv szerint a 100 éves életkor korszakába lépünk.
104
00:08:29,620 --> 00:08:31,620
A 100 éves életkor azt jelenti.
105
00:08:31,620 --> 00:08:34,200
mivel az idén 53 éves leszek,
106
00:08:34,200 --> 00:08:36,200
hogy van még 50 évem.
107
00:08:36,200 --> 00:08:38,740
Hogyan kellene élnem az életem következő felét?
108
00:08:38,740 --> 00:08:42,880
És milyen otthonokat kellene építenem?
109
00:08:42,880 --> 00:08:45,510
Ezeken a kérdéseken kezdtem gondolkodni.
110
00:08:46,080 --> 00:08:54,740
Ezért döntöttem úgy, hogy otthonokat kezdek építeni idős embereknek.
111
00:08:55,250 --> 00:09:00,140
Azt hiszem, ez hatalmas piac lesz.
112
00:09:00,800 --> 00:09:05,910
Hogy lehet ez az "idősek kihasználása"?
113
00:09:05,910 --> 00:09:09,540
Egyébként, ez a 8. találat, ha rákeresel a nevemre.
114
00:09:09,540 --> 00:09:12,420
Nemrég a kilencedik volt. Rangja lett.
115
00:09:12,420 --> 00:09:15,910
Ez a hiúságát legyezgeti.
116
00:09:15,910 --> 00:09:17,280
Ez mit jelent?
117
00:09:17,280 --> 00:09:20,710
Az egóját növeli, hogy az interneten megkereshető a neve.
118
00:09:20,710 --> 00:09:23,650
A mi felelősségünk a keresési találatok ellenőrzése.
119
00:09:23,650 --> 00:09:24,570
Nem értem.
120
00:09:24,570 --> 00:09:25,420
Miért nem?
121
00:09:25,420 --> 00:09:27,420
Kuwano-san, van egy perce?
122
00:09:27,420 --> 00:09:31,540
Mi az üzleti célja azzal, hogy elmegy a Space Bar Black Hole-ba?
123
00:09:31,540 --> 00:09:33,880
Inspirációt szerezni.
124
00:09:33,880 --> 00:09:35,000
Kivel?
125
00:09:35,000 --> 00:09:36,050
Egyedül.
126
00:09:36,050 --> 00:09:38,680
Tehát ez kutatási költség.
127
00:09:38,680 --> 00:09:40,310
Kérem, pontosan írja le.
128
00:09:40,370 --> 00:09:41,250
Jó.
129
00:09:43,600 --> 00:09:44,600
Hol tartottunk?
130
00:09:44,600 --> 00:09:46,000
Yakkun-nál.
131
00:09:46,000 --> 00:09:49,170
Ha ez annyira zavar, miért nem fordulsz ügyvédhez?
132
00:09:49,170 --> 00:09:50,280
Ügyvédhez?
133
00:09:50,600 --> 00:09:51,820
Soha.
134
00:10:12,710 --> 00:10:14,680
"Yoshiyama Ügyvédi Iroda,
Yoshiyama Madoka"
135
00:10:16,170 --> 00:10:17,370
"Konzultációs díj: 5000 jen (30 perc)"
136
00:10:13,650 --> 00:10:14,670
Ügyvéd.
137
00:10:15,080 --> 00:10:17,340
"Minden ügyet azonos módon kezelünk."
138
00:10:50,600 --> 00:10:52,050
Üdvözlöm.
139
00:10:52,050 --> 00:10:53,650
Van időpontja?
140
00:10:53,650 --> 00:10:58,000
Ó, nincs... csak láttam a táblát a földszinten...
141
00:10:58,000 --> 00:11:03,450
Biztosan konzultációra jött.
Yoshiyama-san hamarosan visszajön. Kérem, várja meg.
142
00:11:04,280 --> 00:11:05,450
Igen.
143
00:11:09,600 --> 00:11:15,080
Kérem, töltse ki ezt az űrlapot az ön ügyével kapcsolatban. Nem kell túl részletesnek lennie.
144
00:11:15,420 --> 00:11:16,650
Rendben.
145
00:11:33,600 --> 00:11:35,420
Megjöttem!
146
00:11:35,420 --> 00:11:40,280
Kaori-chan, nem volt matcha ízű fagylalt.
Jó lesz a karamell?
147
00:11:43,880 --> 00:11:45,310
Elnézést!
148
00:11:45,310 --> 00:11:46,600
Üdv.
149
00:11:49,450 --> 00:11:51,280
Sajnálom.
150
00:11:51,280 --> 00:11:53,280
Köszönöm a türelmét.
151
00:11:54,570 --> 00:11:58,020
Yoshiyama vagyok. Örvendek.
152
00:11:59,570 --> 00:12:04,600
A konzultációs díj 5000 jen lesz az ügytől függetlenül. Megfelel?
153
00:12:04,600 --> 00:12:05,620
Rendben van.
154
00:12:06,940 --> 00:12:10,140
Lássuk... Kuwano Shinsuke-san.
155
00:12:10,140 --> 00:12:13,220
Látom, ön építészeti céggel rendelkezik.
156
00:12:13,220 --> 00:12:16,340
Az online rágalmazással van problémája?
157
00:12:16,940 --> 00:12:18,340
Igen, így van.
158
00:12:21,409 --> 00:12:26,738
KEKKON DEKINAI OTOKO 2
1. rész
(Mi van, ha szeretek egyedül lenni?
159
00:13:49,527 --> 00:13:51,957
Yakkun? Ki az?
160
00:13:51,957 --> 00:13:53,697
Nem t'om.
161
00:13:55,757 --> 00:13:59,927
„Kuwano-kun csak egy harmadrangú építész, aki csak a trendeket követi.”
162
00:13:59,927 --> 00:14:01,417
Úgy beszél, mint aki ismeri önt.
163
00:14:01,417 --> 00:14:02,727
Én nem ismerem őt.
164
00:14:02,727 --> 00:14:07,217
„A legújabb elképzelései ellenére elvesztette az új nemzeti stadion megtervezését.”
165
00:14:07,217 --> 00:14:10,957
„Úgy tűnik, a következő üzleti terve az idősek kihasználása.”
166
00:14:10,957 --> 00:14:12,097
„Igazán megvetendő.”
167
00:14:12,097 --> 00:14:13,187
Ez hazugság.
168
00:14:13,187 --> 00:14:16,217
Benyújtotta a tervét az új nemzeti stadionra?
169
00:14:16,757 --> 00:14:17,757
Igen.
170
00:14:19,017 --> 00:14:22,047
Értem. De nem nyerte meg a pályázatot.
171
00:14:22,727 --> 00:14:24,047
Igen.
172
00:14:24,047 --> 00:14:25,447
Értem.
173
00:14:25,447 --> 00:14:27,987
Ha tényleg veszített,
174
00:14:27,987 --> 00:14:30,497
akkor ez nem igazán rágalmazás.
175
00:14:30,497 --> 00:14:32,247
Mi van a "megvetendő" kifejezéssel?
176
00:14:32,247 --> 00:14:34,327
Nos, ez az ő véleménye.
177
00:14:34,327 --> 00:14:37,357
Ebben az országban szólásszabadság van.
178
00:14:37,357 --> 00:14:40,787
Mi van a "kihasználni az időseket" sorral?
179
00:14:40,787 --> 00:14:45,647
Azokért a szavakért támad engem, amiket a Kanto TV interjújában mondtam.
180
00:14:45,647 --> 00:14:46,787
Milyen interjúban?
181
00:14:46,787 --> 00:14:49,647
Keresse meg a Kanto TV-től "A jövő otthonai"-t!
182
00:14:49,647 --> 00:14:50,497
Jó.
183
00:14:53,617 --> 00:14:55,617
Lehet, hogy ez az.
184
00:14:55,617 --> 00:15:00,497
„Olyan otthonokra van szükségünk, amik megfelelnek az új 100 éves élettartamunknak.”
185
00:15:00,787 --> 00:15:02,787
100 éves várható élettartam
186
00:15:02,787 --> 00:15:04,557
olyan messze van még.
187
00:15:05,047 --> 00:15:06,957
Gyorsan itt lesz.
188
00:15:07,327 --> 00:15:10,587
Ha elhagyja a felezőpontot, hamar a végén találja magát.
189
00:15:10,587 --> 00:15:12,957
Én már átléptem.
190
00:15:17,897 --> 00:15:20,957
Hosszabb élettartam és csökkenő házassági arány.
191
00:15:20,957 --> 00:15:23,897
Ez azt jelenti, hogy több egyedülálló idős ember lesz.
192
00:15:23,897 --> 00:15:26,217
Nekem is komolyan kell vennem ezt.
193
00:15:27,127 --> 00:15:28,217
Hogy?
194
00:15:29,077 --> 00:15:30,447
Egyedülálló?
195
00:15:30,447 --> 00:15:32,187
Igen, az vagyok.
196
00:15:33,127 --> 00:15:37,277
Reméltem, hogy a 30-as éveimben feleségül vesz valaki,
197
00:15:37,967 --> 00:15:41,647
de amikor az ember karrierje elkezdődik, nagyon elfoglalt.
198
00:15:41,647 --> 00:15:43,967
Egyszer csak azt vettem észre, hogy 40 éves lettem.
199
00:15:44,337 --> 00:15:45,677
Mi az?
200
00:15:45,677 --> 00:15:46,587
Semmi.
201
00:15:47,779 --> 00:15:55,639
De nem tudtam volna megnyitni az irodámat, ha nem a munka az első.
202
00:15:55,639 --> 00:16:01,529
Tehát ön az a típus, aki azt mondja, hogy nem hibás ebben, mert ez mindenkivel megtörténhet.
203
00:16:01,529 --> 00:16:02,699
Hogy?
204
00:16:02,699 --> 00:16:03,749
Semmi.
205
00:16:05,769 --> 00:16:10,509
Akkor maga olyan típus, aki gondtalanul sértegeti az embereket.
206
00:16:10,509 --> 00:16:12,109
A legtöbb ember ezt nem mondja ki hangosan.
207
00:16:12,159 --> 00:16:15,099
Semmi sértőt nem mondtam.
208
00:16:16,299 --> 00:16:17,649
Kuwano-san!
209
00:16:17,649 --> 00:16:21,329
Így szerezhet ellenségeket.
210
00:16:21,479 --> 00:16:24,679
Azt akarja mondani, hogy ez a rágalom az én hibám volt?
211
00:16:24,679 --> 00:16:26,389
Ó, nem, egyáltalán nem.
212
00:16:26,389 --> 00:16:29,589
Csak azt mondom, hogy talán ez a valaki
213
00:16:29,589 --> 00:16:34,359
rossz tapasztalatot szerzett az önnel való kommunikáció során.
214
00:16:34,359 --> 00:16:35,789
Rémlik valami?
215
00:16:35,789 --> 00:16:36,959
Semmi.
216
00:16:36,959 --> 00:16:38,699
Mert túl gyakran fordul elő?
217
00:16:38,699 --> 00:16:39,529
– Figyeljen!
– Bocsánat.
218
00:16:39,649 --> 00:16:40,789
Elnézést!
219
00:16:41,929 --> 00:16:43,279
Hoztam egy kis rágnivalót.
220
00:16:43,279 --> 00:16:44,479
Nem, köszönöm.
221
00:16:46,329 --> 00:16:47,679
Itt hagyhatod.
222
00:16:49,479 --> 00:16:51,049
Térjünk vissza a témához.
223
00:16:51,049 --> 00:16:51,879
Igen.
224
00:16:51,879 --> 00:16:55,759
Hogyan lehet "kihasználásra" gondolni az idősek otthonával kapcsolatban?
225
00:16:55,759 --> 00:16:57,759
Ez egyértelműen rágalmazás.
226
00:16:57,759 --> 00:16:59,929
Ezt nem egészen annak tekintik.
227
00:16:59,929 --> 00:17:00,529
Hogyhpgy?
228
00:17:00,529 --> 00:17:02,729
Nos... hát...
229
00:17:02,729 --> 00:17:04,299
ha ragaszkodik hozzá,
230
00:17:04,299 --> 00:17:10,249
küldhetünk nyilvánosságra hozatali kérelmet
a webtárhelynek, hogy megtudjuk a nevét.
231
00:17:10,249 --> 00:17:14,699
Ezt követően polgári peres eljárásban kártérítési keresetet indíthatunk.
232
00:17:14,699 --> 00:17:15,499
Jól hangzik.
233
00:17:15,499 --> 00:17:20,849
De a webtárhely általában nem válaszol a nyilvánosságra hozatali kérelemre, és per lesz belőle.
234
00:17:20,849 --> 00:17:23,849
Sok időt és pénzt igényel.
235
00:17:23,849 --> 00:17:27,329
Mindezt figyelembe véve, talán annyiban hagyhatná.
236
00:17:27,329 --> 00:17:29,329
Van pénzem. Folytassuk.
237
00:17:30,849 --> 00:17:32,449
Értettem.
238
00:17:32,449 --> 00:17:34,189
Ha jól emlékszem,
239
00:17:34,189 --> 00:17:39,359
a kinti táblája szerint minden ügyet azonos módon kezelnek.
240
00:17:39,359 --> 00:17:40,789
Így van.
241
00:17:41,789 --> 00:17:43,019
Már értem.
242
00:17:43,019 --> 00:17:44,529
Mit?
243
00:17:44,899 --> 00:17:46,249
Maga...
244
00:17:46,679 --> 00:17:49,099
fél yakkun-tól?
245
00:17:49,359 --> 00:17:53,789
Ha részt vesz ebben, akkor magát is megrágalmazza.
246
00:17:53,789 --> 00:17:57,289
Ne aggódjon, nem lettem volna ügyvéd, ha ettől tartanék.
247
00:17:57,289 --> 00:18:01,299
Az igaz. Az emberek 3/4-e, akikkel kapcsolatba lép, az ellenségévé válik.
248
00:18:01,299 --> 00:18:02,819
Mire gondol?
249
00:18:02,819 --> 00:18:05,299
Először is, az alperesek utálják magát.
250
00:18:05,299 --> 00:18:06,559
Ez az emberek fele.
251
00:18:06,559 --> 00:18:09,789
Azután, ha a bíróságon veszít, az ügyfele gyűlöli meg.
252
00:18:09,789 --> 00:18:11,789
Feltételezve, hogy az ügyek felét elveszíti,
253
00:18:11,789 --> 00:18:14,079
ez 3/4-re növekszik.
254
00:18:15,329 --> 00:18:17,619
Ennek sok értelme van.
255
00:18:17,619 --> 00:18:22,189
Akkor keményen dolgozom annak
biztosítása érdekében, hogy ne váljon a 3/4 részévé.
256
00:18:22,759 --> 00:18:24,189
Köszönöm.
257
00:18:27,899 --> 00:18:33,659
Figyeljen arra, hogy ne hajlítsa be a térdét.
Milyen hajlékony.
258
00:18:40,099 --> 00:18:46,879
Hű, ezen a oldalon is olyan hajlékony.
259
00:19:02,699 --> 00:19:04,299
Üdvözöljük.
260
00:19:06,389 --> 00:19:07,329
Szüksége van kanálra?
261
00:19:07,329 --> 00:19:08,219
Nincs.
262
00:19:09,329 --> 00:19:11,449
Van pontgyűjtő kártyája?
263
00:19:11,449 --> 00:19:12,419
Nincs.
264
00:19:26,419 --> 00:19:29,019
Elnézést.
265
00:19:45,789 --> 00:19:47,359
Segíthetek?
266
00:19:47,359 --> 00:19:48,759
Nem.
267
00:19:49,329 --> 00:19:50,479
Ez?
268
00:19:51,529 --> 00:19:53,359
Mi van vele?
269
00:19:54,329 --> 00:19:56,159
Vajon mi ez?
270
00:19:57,249 --> 00:19:59,279
Tészta vízicsúszda.
271
00:20:00,159 --> 00:20:02,279
Tészta vízicsúszda?
272
00:20:05,989 --> 00:20:07,479
Ez vicc?
273
00:20:07,959 --> 00:20:08,899
Hát...
274
00:20:09,249 --> 00:20:10,899
Ki maga?
275
00:20:13,329 --> 00:20:15,619
Kuwano vagyok, a szomszédja.
276
00:20:15,989 --> 00:20:18,959
Ó, örülök, hogy találkoztunk.
277
00:20:25,279 --> 00:20:27,419
Izé...
278
00:20:29,049 --> 00:20:29,989
Igen?
279
00:20:30,649 --> 00:20:33,759
Van kutyája?
280
00:20:34,449 --> 00:20:35,679
Nincs.
281
00:20:36,219 --> 00:20:37,679
Értem.
282
00:21:47,852 --> 00:21:51,452
Akkor bemutatom ezt a költségvetést az ügyfelünknek.
283
00:21:51,452 --> 00:21:54,282
Köszönöm, Sakurako-chan.
284
00:21:55,452 --> 00:21:56,487
Apropó.
285
00:22:00,300 --> 00:22:05,150
Van egy új ügyfél, aki Kuwano-sant akarja tervezőnek.
286
00:22:05,150 --> 00:22:06,100
Ez jó.
287
00:22:07,100 --> 00:22:10,210
De nekem nehéz vele dolgoznom.
288
00:22:10,210 --> 00:22:11,870
Hozzá fogsz szokni.
289
00:22:12,870 --> 00:22:15,070
Nem akarok hozzászokni.
290
00:22:15,920 --> 00:22:18,520
Azt akarod, hogy inkább én beszéljek vele?
291
00:22:18,520 --> 00:22:20,270
Kérlek!!
292
00:22:24,900 --> 00:22:26,010
293
00:22:26,010 --> 00:22:27,640
Itt van.
294
00:22:45,120 --> 00:22:46,470
Sok szerencsét.
295
00:23:12,640 --> 00:23:14,900
"Tokiói Családügyi Bíróság"
296
00:23:16,410 --> 00:23:21,180
Yoshiyama... Yoshiyama...
297
00:23:22,750 --> 00:23:24,150
Itt van.
298
00:23:26,500 --> 00:23:28,920
Most van itt először egy tárgyaláson?
299
00:23:29,470 --> 00:23:30,500
Igen.
300
00:23:30,500 --> 00:23:32,500
Ez nem túl érdekes.
301
00:23:32,500 --> 00:23:36,150
Ma a 4-es tárgyalót ajánlom.
302
00:23:36,150 --> 00:23:39,350
Ott egy molesztáló ártatlanságát vizsgálják ki.
303
00:23:39,440 --> 00:23:43,780
Nem minden molesztálós ügy jó, de ez nagyszerű lesz.
304
00:23:45,100 --> 00:23:46,720
Köszönöm.
305
00:24:06,320 --> 00:24:07,720
Álljanak fel!
306
00:24:10,320 --> 00:24:11,640
Meghajlás!
307
00:24:15,840 --> 00:24:17,750
Üljenek le!
308
00:24:21,500 --> 00:24:23,900
Ő a felesége barátja?
309
00:24:24,550 --> 00:24:26,470
Még soha nem láttam.
310
00:24:26,780 --> 00:24:28,750
Talán csak egy tárgyalásrajongó.
311
00:24:29,240 --> 00:24:30,750
Mindenkinek kell valami hobbi.
312
00:24:32,950 --> 00:24:34,870
Ismeri őt?
313
00:24:35,440 --> 00:24:37,440
Ő csak egy néző.
314
00:24:39,320 --> 00:24:45,320
Ma azért gyűltünk össze, hogy mindkét felet meghallgassuk.
315
00:24:45,810 --> 00:24:50,950
Mint tudjuk, a férj válási kérelmet nyújtott be,
316
00:24:50,950 --> 00:24:55,150
de a feleség nem egyezik bele a válásba.
317
00:24:55,150 --> 00:24:57,950
Ma mindkét felet meghallgatjuk.
318
00:24:57,950 --> 00:25:01,780
Kérem, először a felperes tegye fel a kérdéseit!
319
00:25:02,840 --> 00:25:03,640
Igen.
320
00:25:03,640 --> 00:25:05,270
Felperes, lépjen előre!
321
00:25:06,440 --> 00:25:10,120
Nem ismeri be, hogy házasságtörést követett el?
322
00:25:10,300 --> 00:25:11,550
Igen.
323
00:25:12,180 --> 00:25:14,150
Ezt csak ő képzeli.
324
00:25:14,150 --> 00:25:15,750
Hogy mersz...
325
00:25:16,100 --> 00:25:21,240
A felesége látta, hogy egy másik nőnek üzenetet küld, hogy titokban találkozzon vele.
326
00:25:22,750 --> 00:25:24,950
Hol van a bizonyítéka?
327
00:25:25,380 --> 00:25:26,470
Letörölted.
328
00:25:26,470 --> 00:25:28,900
Alperes, tartózkodjék a közbeszólástól!
329
00:25:30,300 --> 00:25:31,640
Elnézést.
330
00:25:32,440 --> 00:25:36,500
Akkor miért kérte a válást?
331
00:25:36,500 --> 00:25:40,470
Nem azért, mert egy másik nővel akart új életet kezdeni?
332
00:25:41,180 --> 00:25:47,300
Ha folytatnánk ezt a házasságot, akkor mindketten boldogtalanok lennénk.
333
00:25:49,240 --> 00:25:53,920
Biztos vagyok benne, hogy tudod, a válás elkerülhetetlen.
334
00:25:54,240 --> 00:25:57,720
Csak több pénzt akarsz tőlem.
335
00:25:57,720 --> 00:25:59,810
Hogy lehet ilyen durva?
336
00:26:00,840 --> 00:26:04,950
Yukie-san azt mondta, hajlandó újra megpróbálni, ha bocsánatot kér tőle.
337
00:26:04,950 --> 00:26:07,700
Az ügyvédnő érzelmileg befolyásolni akar.
338
00:26:07,950 --> 00:26:09,550
Ügyvédnő?
339
00:26:10,010 --> 00:26:11,670
Elnézést kérek.
340
00:26:13,040 --> 00:26:14,900
Másként kérdezem.
341
00:26:14,900 --> 00:26:19,870
Megszabadult attól a zöldséges kerttől, amelyen a felesége keményen dolgozott?
342
00:26:20,640 --> 00:26:21,720
Igen.
343
00:26:21,720 --> 00:26:23,720
Miért tette ezt?
344
00:26:24,150 --> 00:26:25,720
Voltak hibák.
345
00:26:26,500 --> 00:26:28,700
Utálom a hibákat.
346
00:26:28,700 --> 00:26:31,870
Ezt nem vette figyelembe, és a hibák kezdtek előjönni.
347
00:26:32,410 --> 00:26:34,210
Nemtörődömség (mushi) és hibák (mushi)...
348
00:26:39,300 --> 00:26:41,380
Szerintem jól ment.
349
00:26:41,380 --> 00:26:43,700
Most meggyőzhetjük őt, hogy állapodjon meg.
350
00:26:43,700 --> 00:26:46,550
És meg kell állapodnunk a fizetségben is.
351
00:26:46,550 --> 00:26:49,720
Igen, elvesztette az egész vagyont.
352
00:26:49,720 --> 00:26:54,610
Miután elrendeződik, nem kell többé járadékot fizetnem neki?
353
00:26:54,610 --> 00:26:56,270
Pontosan.
354
00:26:56,580 --> 00:26:58,840
Hála istennek.
355
00:27:04,150 --> 00:27:09,410
Szerintem ettől a ponttól folytassuk a megegyezést.
356
00:27:09,410 --> 00:27:10,320
Igen.
357
00:27:12,210 --> 00:27:13,780
Kuwano-san!
358
00:27:13,780 --> 00:27:15,550
Miért jött ide?
359
00:27:16,150 --> 00:27:18,470
Polgári jogom a megfigyelés.
360
00:27:18,470 --> 00:27:20,840
Valóban.
361
00:27:21,470 --> 00:27:24,520
Haladjunk tovább a megállapodással.
362
00:27:25,010 --> 00:27:26,270
Rendben.
363
00:27:26,270 --> 00:27:27,380
Megállapodás?
364
00:27:27,580 --> 00:27:28,950
Nem vagyok benne biztos.
365
00:27:29,180 --> 00:27:30,240
Hogy?
366
00:27:30,240 --> 00:27:31,500
Semmi.
367
00:27:32,120 --> 00:27:33,900
Valami kifogása van?
368
00:27:36,720 --> 00:27:41,210
Ön külön él, de rendszeres havi támogatást kap, ugye?
369
00:27:41,610 --> 00:27:42,980
Igen.
370
00:27:42,980 --> 00:27:45,010
Mit akar ezzel mondani?
371
00:27:45,010 --> 00:27:49,180
Joga van ahhoz, hogy juttatást kapjon akkor is, ha külön élnek.
372
00:27:49,180 --> 00:27:52,270
Igen, de akkor véget ér, amikor a tárgyalás befejeződik.
373
00:27:52,270 --> 00:27:56,700
Önnek az az érdeke, hogy a tárgyalást kiterjesszék a lehető legtöbb juttatásra.
374
00:27:57,100 --> 00:27:58,810
Ilyen szakértő ebben?
375
00:27:58,810 --> 00:27:59,550
Igen.
376
00:28:00,410 --> 00:28:04,520
Nos, igaz, hogy a férjnek nincs nagy vagyona,
377
00:28:04,520 --> 00:28:11,070
ezért pénzügyi szempontból előnyös a tárgyalás elnyújtása, hogy a juttatás folyamatos legyen.
378
00:28:11,070 --> 00:28:15,580
Jobban szeretnék visszatérni a békés életembe, mint pénzt szerezni.
379
00:28:15,580 --> 00:28:18,270
Akkor rendezzük el ezt.
380
00:28:18,270 --> 00:28:20,840
De a békés élethez pénzre van szüksége.
381
00:28:26,210 --> 00:28:31,410
Akkor... mit tegyek?
382
00:28:52,040 --> 00:28:55,180
Gyerekek, óvatosan menjünk át az úton!
383
00:29:25,037 --> 00:29:27,117
Köszönöm szépen.
384
00:29:27,117 --> 00:29:30,177
Nem kell. Mindketten ugyanarra megyünk.
385
00:29:30,177 --> 00:29:32,547
Sajnálom, hogy így kellett látnia engem.
386
00:29:32,547 --> 00:29:38,717
Belerohant ebbe a házasságba, és ezért harcol a bíróságon.
387
00:29:38,717 --> 00:29:44,377
Igaza van. De nem tudtam, hogy ilyen lesz, amikor összeházasodtunk.
388
00:29:47,777 --> 00:29:51,977
Gondolkozott már a házasságon?
389
00:29:52,517 --> 00:29:55,777
Nem vállalok felesleges kockázatot.
390
00:29:55,777 --> 00:29:57,867
Felesleges kockázatot?
391
00:29:59,297 --> 00:30:04,697
Egyébként, mit gondol Yoshiyama Madoka ügyvédről?
392
00:30:05,517 --> 00:30:08,377
Nagyon alapos.
393
00:30:08,377 --> 00:30:14,147
Sok gondot okoztam neki, mert nem volt bizonyítékom a férjem csalásáról.
394
00:30:15,547 --> 00:30:20,837
Nagyon sok erőfeszítést tett az ügyemben.
395
00:30:22,207 --> 00:30:28,037
Amikor beszéltem neki a durva házaséletemről, velem sírt.
396
00:30:29,207 --> 00:30:31,577
Mire jó egy sírós ügyvéd?
397
00:30:31,577 --> 00:30:34,667
Olyan keményen harcolt értem.
398
00:30:35,097 --> 00:30:39,807
Ezért örülök ennek az eredménynek.
399
00:30:45,497 --> 00:30:48,207
Kérem, álljon meg, itt kiszállok.
400
00:30:53,037 --> 00:30:56,947
Ennek a kávézónak a tulajdonosa vagyok.
401
00:30:57,237 --> 00:30:58,947
Kérem, jöjjön el egyszer.
402
00:30:58,947 --> 00:31:00,807
Hát... jó.
403
00:31:17,897 --> 00:31:20,837
Köszönöm, hogy ilyen hamar eljött.
404
00:31:20,837 --> 00:31:22,837
A közelben lakom.
405
00:31:23,347 --> 00:31:26,407
Főnök, hová tegyem ezt?
406
00:31:30,147 --> 00:31:31,977
Oda.
407
00:31:31,977 --> 00:31:34,067
És nagyon gondosan válogasd ki.
408
00:31:34,067 --> 00:31:35,117
Értettem.
409
00:31:42,497 --> 00:31:43,807
Elnézést.
410
00:31:43,807 --> 00:31:47,897
Ez Bourbon kávé? Vagy Bourbon Santos kávé?
411
00:31:47,897 --> 00:31:50,947
Egy kicsit enyhe Bourbon-nak.
412
00:31:51,267 --> 00:31:53,497
Megnézem.
413
00:31:54,177 --> 00:31:56,547
Santosnak kell lennie.
414
00:32:08,037 --> 00:32:11,667
A hússütés legjobb a barátokkal.
415
00:32:11,667 --> 00:32:16,777
Hé, el kell mondanod mindent arról a
nőről, akivel Kuwano-san randevúzott.
416
00:32:16,777 --> 00:32:19,147
De azt mondta, ne beszéljek róla.
417
00:32:19,147 --> 00:32:23,497
Nem tudom elképzelni, hogy randevúzzon valakivel.
418
00:32:23,497 --> 00:32:25,747
Kibékültetek?
419
00:32:25,747 --> 00:32:28,777
Miért kellene kitárgyalnom a szerelmi életét?
420
00:32:28,777 --> 00:32:32,407
Akkor mondj el mindent erről!
421
00:32:34,317 --> 00:32:38,037
Volt az a doktornő.
422
00:32:38,437 --> 00:32:43,097
Nagyszerű volt. Túl jó neki.
423
00:32:43,807 --> 00:32:44,637
És akkor...
424
00:32:44,637 --> 00:32:49,377
Nem az a doktornő, aki egy szupergazdag fickóhoz ment feleségül?
425
00:32:49,377 --> 00:32:51,607
Mi? Tényleg? Hol hallottad ezt?
426
00:32:51,607 --> 00:32:53,577
A munkatársaimtól hallottam.
427
00:32:53,577 --> 00:32:56,037
Akkor biztosan az a gazdag fickó...
428
00:32:56,977 --> 00:32:58,317
Oh!!
429
00:33:05,837 --> 00:33:07,407
Kuwano-san!
430
00:33:11,207 --> 00:33:13,697
Shabu-shabut egyedül?
(társasági étel)
431
00:33:32,037 --> 00:33:34,067
Ma éjjel rémálmom lesz.
432
00:33:34,067 --> 00:33:35,147
Hozzá fogsz szokni.
433
00:33:35,147 --> 00:33:36,037
Mint mondtam,
434
00:33:36,037 --> 00:33:38,207
Nem akarok hozzászokni.
435
00:33:48,298 --> 00:33:49,322
Tessék.
436
00:33:49,322 --> 00:33:51,454
Mindent nagyon köszönök.
437
00:33:51,455 --> 00:33:53,085
Biztos benne, hogy meg tudnak állapodni?
438
00:33:53,085 --> 00:33:58,625
Igen. Nem tudom, mit hoz a jövő, de tiszta válást akartam.
439
00:33:58,625 --> 00:34:05,225
Ez igaz. Sokkal jobb, ha újra lehet kezdeni a nulláról, még ha kicsit félelmetes is.
440
00:34:05,685 --> 00:34:09,545
Azt hiszem, most hivatalosan is elváltam.
441
00:34:09,945 --> 00:34:12,825
Én soha nem voltam házas, de kicsit irigylem.
442
00:34:12,825 --> 00:34:14,485
Tényleg?
443
00:34:14,485 --> 00:34:17,315
Felejtsük el a mai tárgyalást és igyunk!
444
00:34:21,715 --> 00:34:23,195
Együnk!
445
00:34:23,545 --> 00:34:29,165
Rájöttem... hogy ügyvédnek lenni nagyon nehéz. Egész nap mások problémáival kell foglalkoznia.
446
00:34:29,165 --> 00:34:30,885
Hozzászoktam.
447
00:34:31,165 --> 00:34:33,795
De a házasságtól félek.
448
00:34:34,825 --> 00:34:40,195
Néha azon gondolkozom, miért vannak válóperek, de házassági perek nincsenek.
449
00:34:40,195 --> 00:34:41,885
Házassági per?
450
00:34:41,885 --> 00:34:45,715
A másik személy ellen házassági pert indítanak.
451
00:34:45,715 --> 00:34:51,545
Megvitatják, miért kellene összeházasodni, és végül a bíró dönti el, hogy ez jó-e.
452
00:34:57,195 --> 00:35:00,765
Ne aggódjon, csak viccelek.
453
00:35:05,515 --> 00:35:07,085
Értem.
454
00:35:07,085 --> 00:35:10,145
Soha nem lehet biztos a jövőben.
455
00:35:11,965 --> 00:35:19,855
Anyám szokott a házassággal nyaggatni, de már békén hagy.
456
00:35:21,285 --> 00:35:27,055
Így könnyebb, de szomorú vagyok, hogy csalódást okoztam.
457
00:35:37,345 --> 00:35:39,685
Anya!
458
00:35:40,745 --> 00:35:43,345
Sajnálom
459
00:35:44,165 --> 00:35:47,655
Olyan kudarcos lány vagyok!
460
00:35:47,655 --> 00:35:50,225
Én is sajnálom!!
461
00:36:04,595 --> 00:36:07,625
Egy kettő három...
462
00:36:08,315 --> 00:36:09,625
Mi?
463
00:36:10,115 --> 00:36:11,625
Hetedik találat.
464
00:36:11,945 --> 00:36:14,195
Megint írt valamit.
465
00:36:17,995 --> 00:36:19,885
„A Kuwano Shinsuke Tervezőiroda csalásának felfedése.”
466
00:36:20,565 --> 00:36:21,655
Átkozott.
467
00:36:21,945 --> 00:36:23,655
Megint elküldte.
468
00:37:41,425 --> 00:37:42,965
Üdvözlöm.
469
00:37:44,795 --> 00:37:46,255
Mit gondol róla?
470
00:37:46,255 --> 00:37:49,945
Kicsit idősebb, ezért most olcsóbb.
471
00:37:50,365 --> 00:37:54,365
Mi történik, ha senki nem veszi meg?
472
00:37:54,365 --> 00:37:56,115
Hát...
473
00:38:14,945 --> 00:38:16,745
Nagyon szépen köszönöm!
474
00:38:28,715 --> 00:38:30,195
– Hé!
– Igen!
475
00:38:30,795 --> 00:38:35,345
Mi az, itt rámpának kellene lenni.
Miért nem tette be?
476
00:38:35,345 --> 00:38:36,745
De az építőmester...
477
00:38:36,745 --> 00:38:38,965
Aha. Nincs rámpa.
478
00:38:38,965 --> 00:38:40,395
Megint maga az?
479
00:38:40,395 --> 00:38:43,795
Kövesse a tervrajzot! Az talán megvan.
480
00:38:43,795 --> 00:38:45,855
Meghaladjuk a költségvetést a késői változtatások miatt!
481
00:38:45,855 --> 00:38:47,655
Kapja be!
482
00:38:48,115 --> 00:38:49,315
Maga a yakkun?
483
00:38:49,315 --> 00:38:50,995
Mi? Micsoda?
484
00:38:50,995 --> 00:38:52,625
Biztosan maga a yakkun.
485
00:38:52,625 --> 00:38:54,625
Vallja be!!
486
00:38:54,625 --> 00:38:56,625
Fogadok, hogy maga az, seggfej!
487
00:38:56,625 --> 00:38:57,885
Verekedni akar? Mi?
488
00:39:08,545 --> 00:39:10,285
Hé.
489
00:39:14,115 --> 00:39:15,825
Mi a baj?
490
00:39:15,825 --> 00:39:18,715
Az bérház?
491
00:39:19,165 --> 00:39:21,885
Azok eladó öröklakások. Miért?
492
00:39:44,685 --> 00:39:46,145
Oh!
493
00:39:50,055 --> 00:39:52,025
Lakástulajdonos a szeretőjével együtt.
494
00:39:52,225 --> 00:39:56,545
De a bíróságon azt mondta, hogy nincs vagyona.
495
00:39:56,765 --> 00:39:58,595
Rejtett vagyontárgy.
496
00:39:58,595 --> 00:40:00,595
Kérte, hogy tartsam titokban.
497
00:40:00,855 --> 00:40:02,345
Kérem, ne mondja el a feleségemnek.
498
00:40:02,345 --> 00:40:05,295
El akarja rejteni, amíg a válóper véget nem ér,
499
00:40:05,295 --> 00:40:07,955
és utána új életet kezd a nőjével.
500
00:40:08,395 --> 00:40:12,165
Persze, kétségbeesetten
elhallgattat téged, hogy életben tartsa az álmát.
501
00:40:13,145 --> 00:40:14,945
Elvetted a pénzt?
502
00:40:14,945 --> 00:40:16,255
Semmiképpen.
503
00:40:16,685 --> 00:40:18,485
Miért nem hagyod, hogy ezt tegye?
504
00:40:18,485 --> 00:40:19,515
Mi?
505
00:40:20,765 --> 00:40:23,485
Minden vagyontárgynak, amit a házasság során szerzel,
506
00:40:23,485 --> 00:40:25,345
a felét elveszik váláskor.
507
00:40:25,345 --> 00:40:30,025
Miért veszítjük el a nehezen megkeresett
pénzünk felét? Maga a rendszer hibás.
508
00:40:30,395 --> 00:40:36,795
Ezekért a vagyontárgyakért a férfi a vérével és könnyeivel keményen megdolgozott.
509
00:40:36,795 --> 00:40:39,545
Ezt is mondta.
510
00:40:39,545 --> 00:40:45,595
Milyen jó neki, hogy képes elválni és új életet kezdeni egy új nővel.
511
00:40:45,595 --> 00:40:49,115
Ez minden férfi álma.
512
00:40:49,115 --> 00:40:50,655
Szóval te az ő oldalán állsz.
513
00:40:50,655 --> 00:40:55,365
Ki álmodik arról, hogy 3 nővel éljen, akik teljesen kiszívják az erejét.
514
00:40:56,085 --> 00:40:57,545
Megjöttem!
515
00:40:57,545 --> 00:40:59,085
Üdv itthon.
516
00:41:02,745 --> 00:41:04,765
Olyan fáradt vagyok.
517
00:41:04,765 --> 00:41:07,795
Ó, te is itt vagy, Shinsuke.
518
00:41:07,795 --> 00:41:12,225
Elmentünk megnézni egy darabot, azután sülthúst ettünk Shinjukuban. Annyira jó volt.
519
00:41:12,225 --> 00:41:13,945
Igen, az volt.
520
00:41:15,025 --> 00:41:18,115
Shakespeare mindig jó.
521
00:41:18,115 --> 00:41:19,655
A Macbethet látták.
522
00:41:19,655 --> 00:41:23,995
Yumi, ne menj el ilyen gyorsan. A nagybátyád itt van.
523
00:41:23,995 --> 00:41:26,025
Miért nem beszélgetsz vele egy kicsit?
524
00:41:26,485 --> 00:41:28,625
Bácsi, miről akarsz beszélgetni?
525
00:41:29,285 --> 00:41:31,165
Na látod.
526
00:41:33,765 --> 00:41:39,345
Nem tudom, hogy lett ilyen.
Régebben boldog és társaságkedvelő volt.
527
00:41:39,345 --> 00:41:40,345
Ő így reagál.
528
00:41:40,345 --> 00:41:42,225
Mire reagál így?
529
00:41:42,225 --> 00:41:47,545
Hagyd csak! Legalább a főiskolán jól szerepel.
530
00:41:47,545 --> 00:41:50,885
Gondtalan, boldog család vagyunk.
531
00:41:50,885 --> 00:41:52,515
Igazad van.
532
00:41:52,515 --> 00:41:54,945
A házasságunk is jó.
533
00:41:55,795 --> 00:42:04,115
A húgodnak szép családja van, de te 50 évesnél is idősebb vagy, és még mindig egyedülálló.
534
00:42:04,625 --> 00:42:06,715
Nem tudom, mit gondol a világ.
535
00:42:06,715 --> 00:42:08,885
Milyen volt ez a Macbeth?
536
00:42:08,885 --> 00:42:12,795
Nagyon szép tragédia az emberi természetről.
537
00:42:12,795 --> 00:42:16,995
Nem ér véget tragédiával, ha nem házasodik meg.
538
00:42:33,080 --> 00:42:34,560
Elmegyek egy kicsit.
539
00:42:34,990 --> 00:42:38,880
Ne felejtsd el a szimpóziumot kettőkor.
540
00:42:40,280 --> 00:42:42,020
Igaz is.
541
00:42:42,020 --> 00:42:43,760
Először meglátogatom az ügyvédet.
542
00:42:43,760 --> 00:42:46,590
Felkészültél? Eldöntötted, mit fogsz mondani?
543
00:42:46,590 --> 00:42:48,650
Csak felületes előadást akarnak.
544
00:42:48,650 --> 00:42:50,740
Nem is akartam beszélni.
545
00:42:50,740 --> 00:42:52,450
Ez mind a te hibád.
546
00:42:52,450 --> 00:42:54,590
Ne sunnyogd el!
547
00:43:02,110 --> 00:43:03,710
Üdvözlöm.
548
00:43:05,140 --> 00:43:08,990
Biztosan Yoshiyama ügyvédnőhöz jött. Egy kicsit várnia kell.
549
00:43:12,250 --> 00:43:13,360
Oh...
550
00:43:13,360 --> 00:43:15,590
Ó, jó napot.
551
00:43:15,590 --> 00:43:16,680
Üdv.
552
00:43:17,790 --> 00:43:19,960
Köszönöm a múltkori napot.
553
00:43:19,960 --> 00:43:21,020
Nem szükséges.
554
00:43:21,680 --> 00:43:24,190
Találkoztak?
555
00:43:24,510 --> 00:43:26,020
Semmiség.
556
00:43:27,110 --> 00:43:29,020
Azért jött, hogy befejezze a megállapodást.
557
00:43:29,020 --> 00:43:31,590
Kérem, várna ott egy kicsit?
558
00:43:32,160 --> 00:43:33,880
Um...
559
00:43:33,990 --> 00:43:35,280
Mi a baj?
560
00:43:35,280 --> 00:43:38,190
Csak úgy általánosságban kérdeznék valamit.
561
00:43:38,190 --> 00:43:39,420
Mi az?
562
00:43:40,110 --> 00:43:44,710
Ha a volt férje vagyontárgyakkal rendelkezne, akkor többet kapna az egyezségben?
563
00:43:44,940 --> 00:43:46,510
Természetesen.
564
00:43:46,510 --> 00:43:48,080
Miért kérdezi?
565
00:43:48,080 --> 00:43:49,760
Csak úgy általánosságban kérdezem.
566
00:43:49,760 --> 00:43:53,590
Sensei! Yanagida-kun küldött egy üzenetet.
567
00:43:57,540 --> 00:43:58,560
Oh.
568
00:43:58,560 --> 00:44:01,590
Kiderült, hogy a lakás volt a rejtett vagyona.
569
00:44:01,590 --> 00:44:04,590
És azt a szeretőjének adja.
570
00:44:05,220 --> 00:44:06,710
Tudtam.
571
00:44:10,680 --> 00:44:12,140
Hogyan...
572
00:44:12,140 --> 00:44:17,190
Sajnálom. Nem engedhettem el csak így, ezért egy barátom utánanézett.
573
00:44:18,110 --> 00:44:24,050
Sokkoló lehetett, hogy kiderült, a férjének viszonya van, de most igényelhetjük ezt a lakást.
574
00:44:27,050 --> 00:44:29,080
Milyen szörnyű.
575
00:44:29,620 --> 00:44:31,560
Ez minden nő elleni bűncselekmény.
576
00:44:37,820 --> 00:44:39,850
– Ah!
– Mi az?
577
00:44:42,190 --> 00:44:43,990
Kuwano-san?
578
00:44:45,250 --> 00:44:46,590
Mi az?
579
00:44:46,590 --> 00:44:48,050
Miért?
580
00:44:48,420 --> 00:44:50,160
Ööö, nos...
581
00:44:54,190 --> 00:44:55,360
582
00:44:56,020 --> 00:44:58,420
Nem, ez nem...
583
00:45:01,480 --> 00:45:03,910
Elnézést, a szimpóziumra kell mennem.
584
00:45:03,910 --> 00:45:07,220
Hé! Várjon! Előbb magyarázza meg!
585
00:45:07,220 --> 00:45:08,540
Ez csak véletlen egybeesés.
586
00:45:08,540 --> 00:45:09,480
Véletlen?
587
00:45:09,480 --> 00:45:11,110
Csak véletlenül elfogadja a pénzt?
588
00:45:11,110 --> 00:45:12,280
Természetesen nem!
589
00:45:12,280 --> 00:45:13,340
Rohannom kell.
590
00:45:13,340 --> 00:45:14,480
Mi folyik itt?
591
00:45:14,480 --> 00:45:15,420
Van egy szimpóziumom...
592
00:45:15,420 --> 00:45:16,420
Nem menekülhet el!
593
00:45:16,420 --> 00:45:17,790
Nem vettem el a pénzt.
594
00:45:17,790 --> 00:45:19,140
Csak véletlenül találkoztam vele.
595
00:45:19,140 --> 00:45:21,540
Ha ez igaz, akkor miért nem mondta el nekem?
596
00:45:21,540 --> 00:45:23,220
Azért jöttem, hogy elmondjam.
597
00:45:23,220 --> 00:45:25,790
Csak általánosságban beszélt.
598
00:45:25,790 --> 00:45:27,590
Éppen el kezdtem mondani.
599
00:45:27,590 --> 00:45:30,790
Igen? Fogadok, hogy a férfiak védik egymást!
600
00:45:30,790 --> 00:45:33,020
Talán megbántották a múltban?
601
00:45:33,480 --> 00:45:35,650
Ne velem foglalkozzon!
602
00:45:36,650 --> 00:45:38,880
Fenébe! A szimpózium!
603
00:45:38,880 --> 00:45:41,340
Szimpózium, szimpózium!
604
00:45:41,740 --> 00:45:44,510
Elviszem oda! Fejezze be a történetet!
605
00:45:44,510 --> 00:45:46,420
Menjünk, Yukie!
606
00:45:46,420 --> 00:45:48,940
Gyerünk, igyekezzen!
607
00:45:49,590 --> 00:45:52,680
A rendszer, ami szerint el kell felezni a vagyontárgyakat, hibás.
608
00:45:53,020 --> 00:45:56,050
Ezek a vagyontárgyak a férj kemény munkájának eredménye.
609
00:45:56,050 --> 00:45:59,250
Csak azért tudott dolgozni, mert a felesége támogatta őt.
610
00:45:59,250 --> 00:46:01,360
A törvény őt is védi.
611
00:46:01,360 --> 00:46:03,310
Ezt mondta ő is.
612
00:46:03,310 --> 00:46:05,020
Látja, maga az ő oldalán áll.
613
00:46:06,420 --> 00:46:10,760
Ez nem történik meg, ha ügyvédként jól végzi a munkáját, és megtalálja a rejtett vagyont.
614
00:46:10,990 --> 00:46:13,390
Hát ... ez igaz.
615
00:46:13,390 --> 00:46:15,650
Maga még nem hibázott?
616
00:46:15,650 --> 00:46:17,740
Maga olyan típus, aki soha nem ismeri el a hibáját.
617
00:46:17,740 --> 00:46:19,710
Ez inkább maga!
618
00:46:19,790 --> 00:46:22,650
Most az utolsó fillérjéig elszámoltatjuk.
619
00:46:23,340 --> 00:46:26,080
Már nem érdekel.
620
00:46:26,510 --> 00:46:27,790
– Mi?
– Mi?
621
00:46:27,790 --> 00:46:29,450
Ebben az esetben
622
00:46:29,450 --> 00:46:34,050
kihasználhatja az előnyét. Hangsúlyoznia kell a jogait.
623
00:46:34,050 --> 00:46:35,280
Várjon!
624
00:46:35,280 --> 00:46:37,080
Kérem, fogja be!
625
00:46:38,480 --> 00:46:41,880
Gondolja át alaposan. Ne adja fel.
626
00:46:42,390 --> 00:46:45,110
Milyen jó a pénze...
627
00:46:51,110 --> 00:46:53,540
Igen. Megérkeztünk a Grand Hotelhoz.
628
00:46:54,590 --> 00:46:56,160
Grand Hotel?
629
00:46:57,020 --> 00:47:00,220
Ez nem a Grand Hotel! Ez a Great Hotel.
630
00:47:00,220 --> 00:47:01,310
– Mi?
– Mi?
631
00:47:01,310 --> 00:47:03,510
De követtem a GPS-t.
632
00:47:03,510 --> 00:47:05,850
Rossz címet adott meg!
633
00:47:06,250 --> 00:47:07,050
Ah.
634
00:47:09,190 --> 00:47:12,160
Ez olyan, mintha a helyi bíróságot tévesztenék össze a felsőbb bírósággal.
635
00:47:12,160 --> 00:47:14,620
A Grand Hotel nagyon messze van innen.
636
00:47:14,620 --> 00:47:15,760
Mit tegyek?
637
00:47:15,760 --> 00:47:17,480
Már csak 15 perc van hátra.
638
00:47:18,990 --> 00:47:21,050
Tulajdonképpen nem akartam elmenni.
639
00:47:21,050 --> 00:47:25,020
Azt hiszem, most megvan a mentségem arra, hogy ne menjek el.
640
00:47:25,480 --> 00:47:26,650
Nagyon köszönöm.
641
00:47:27,280 --> 00:47:28,880
Akkor is megcsinálom!
642
00:47:43,280 --> 00:47:44,990
Túl gyorsan hajt.
643
00:47:44,990 --> 00:47:47,220
Ne aggódjon, betartom a törvényt.
644
00:47:57,250 --> 00:47:58,990
Nem, erre!
645
00:47:58,990 --> 00:48:00,760
Biztos ebben?
646
00:48:00,760 --> 00:48:02,390
Kuwano-san!
647
00:48:02,390 --> 00:48:04,760
Hová megy? Erre!
648
00:48:04,760 --> 00:48:06,050
Erre!
649
00:48:06,050 --> 00:48:07,220
Látja.
650
00:48:15,390 --> 00:48:18,110
Itt van! Nagyszerű!
651
00:48:18,910 --> 00:48:24,280
Akkor egy különleges előadás következik Kuwano Shinsuke-santól.
652
00:48:24,280 --> 00:48:26,560
Kuwano-san, kérem, jöjjön ide!
653
00:48:44,110 --> 00:48:45,940
Üdv.
654
00:48:46,390 --> 00:48:47,940
A nevem Kuwano.
655
00:48:47,940 --> 00:48:49,940
Örülök, hogy sikerült.
656
00:48:49,940 --> 00:48:52,020
Nagyon jó vagyok vezetésben.
657
00:48:52,020 --> 00:48:53,510
Menjünk ki.
658
00:48:57,540 --> 00:48:59,280
Jól van?
659
00:49:05,280 --> 00:49:06,820
Miről van szó?
660
00:49:09,790 --> 00:49:12,360
Az építészet jövője.
661
00:49:13,760 --> 00:49:18,080
Senki sem tudja, mit tartogat a jövő.
662
00:49:18,680 --> 00:49:21,850
Senki sem tudja, és ezért félünk.
663
00:49:22,190 --> 00:49:26,020
És aggódunk ezek miatt.
664
00:49:26,680 --> 00:49:31,080
Az élet tele van váratlan fordulatokkal.
665
00:49:32,160 --> 00:49:36,960
Megházasodunk, de kudarcot vallunk, és válással végződik.
666
00:49:37,590 --> 00:49:42,220
Vagy olyan keményen dolgozunk, hogy nincs időnk férjhez menni.
667
00:49:42,220 --> 00:49:47,740
De nem mintha a munka olyan jól menne.
668
00:49:47,740 --> 00:49:51,250
A munka elég nehéz dolog, és sok hibát vétünk.
669
00:49:51,650 --> 00:49:55,020
És a munkájuk jövője veszélyben lehet.
670
00:49:55,960 --> 00:50:00,020
Én egyébként egyedülálló vagyok, de a vállalkozásom jól működik.
671
00:50:03,420 --> 00:50:08,020
És ahogy hallom, a várható élettartamunk már száz évre nőtt.
672
00:50:08,790 --> 00:50:11,050
Minél tovább tart az élet,
673
00:50:11,540 --> 00:50:16,760
annál többet kell aggodnunk.
674
00:50:18,020 --> 00:50:20,590
Másrészről,
675
00:50:21,220 --> 00:50:23,680
minél hosszabb az élet,
676
00:50:24,050 --> 00:50:26,360
annál több esélyt is kapunk.
677
00:50:27,360 --> 00:50:29,140
Akik elváltak,
678
00:50:29,140 --> 00:50:31,710
és azok, akik még mindig házasok,
679
00:50:32,110 --> 00:50:36,250
nagyobb esélyt kapnak arra, hogy új emberekkel találkozzanak.
680
00:50:38,390 --> 00:50:40,420
Ennek ellenére nem fogok megházasodni.
681
00:50:41,960 --> 00:50:43,540
Tehát
682
00:50:44,020 --> 00:50:46,760
van aggodalom, de van remény is.
683
00:50:47,280 --> 00:50:49,620
Ezt tartsák szem előtt.
684
00:50:52,710 --> 00:50:55,280
Elnézést, beszéljünk az építészetről.
685
00:50:57,220 --> 00:51:01,190
Japánban házak épülnek, azt feltételezve,
hogy az emberek megházasodnak és gyermekeik lesznek.
686
00:51:01,650 --> 00:51:06,450
Szükség van otthonunk átalakítására, hogy megfeleljen az új 100 éves élettartamunknak.
687
00:51:06,790 --> 00:51:10,480
Hogyan kell élni a hosszú idős éveiket? Egyedül.
688
00:51:12,480 --> 00:51:16,880
Nem azt mondom, hogy vállalnunk kell, hogy nem házasodunk meg,
689
00:51:16,880 --> 00:51:21,340
de az emberek vagy elválnak, vagy külön élnek.
690
00:51:21,340 --> 00:51:25,310
A gyermekei függetlenné válnak,
691
00:51:25,310 --> 00:51:27,820
és végül mindenki egyedül marad.
692
00:51:29,560 --> 00:51:34,960
Talán olyan otthonokat akarok építeni, amilyenben én is szeretnék élni.
693
00:51:35,340 --> 00:51:39,740
Otthon, amit egyedül is élvezhetünk.
694
00:51:44,450 --> 00:51:49,790
Néhányan talán azt mondják, hogy kihasználom az időseket,
695
00:51:49,790 --> 00:51:54,990
de mi a baj azzal, hogy egy olyan házra gondolok, amiben szívesen szeretnénk élni öreg korunkra?
696
00:51:56,990 --> 00:51:59,450
Először is akadálymentességre van szükségünk.
697
00:51:59,910 --> 00:52:01,880
És a ház nem lehet túl nagy.
698
00:52:02,450 --> 00:52:04,740
Nagy házat nehéz tisztán tartani.
699
00:52:05,340 --> 00:52:08,510
De a fürdőszobának nagynak kell lennie.
700
00:52:08,510 --> 00:52:12,080
Biztosítanunk kell, hogy megfelelő legyen a kerekes székhez.
701
00:52:12,390 --> 00:52:14,480
És ami a legfontosabb:
702
00:52:15,220 --> 00:52:18,590
a házban sok napfénynek kell lenni...
703
00:52:20,760 --> 00:52:22,760
a 100 évnyi hosszú élethez.
704
00:52:23,450 --> 00:52:27,650
Ez azt jelenti, hogy mindig lesz egy második szakasz.
705
00:52:27,650 --> 00:52:33,080
Házas, vagy nem, ez nem befolyásolja azt, hogy mennyire boldog valaki a második szakaszában.
706
00:52:35,360 --> 00:52:39,340
Nincs határvonal.
707
00:52:41,340 --> 00:52:44,480
Nem az embereknek kell alkalmazkodniuk az otthonukhoz.
708
00:52:44,480 --> 00:52:52,080
Ezért mindig igyekszem olyan lakásokat építeni, amik az adott emberekhez illenek.
709
00:52:53,680 --> 00:52:55,160
Ez minden.
710
00:52:55,790 --> 00:52:57,160
Köszönöm.
711
00:53:32,280 --> 00:53:34,620
Még itt vannak?
712
00:53:34,620 --> 00:53:37,710
Furcsa módon mond köszönetet annak, aki ide elhozta.
713
00:53:38,480 --> 00:53:40,160
Ó, a rejtett vagyonról...
714
00:53:40,160 --> 00:53:41,940
Ne törődjön vele.
715
00:53:41,940 --> 00:53:42,510
Hogy?
716
00:53:42,510 --> 00:53:48,390
Lényegében rólam beszélt?
„A munka tele van hibákkal és nincs jövő”?
717
00:53:48,710 --> 00:53:50,390
Nem konkrétan.
718
00:53:50,390 --> 00:53:52,680
Ez csak egy példa volt.
719
00:53:52,680 --> 00:53:54,940
Veszélyben van a cége?
720
00:53:54,940 --> 00:54:00,080
Különben is, ellenségeket szerez, ha ilyeneket mond, ezért abbahagyhatná.
721
00:54:00,080 --> 00:54:04,140
Bár jó beszéd volt.
722
00:54:04,140 --> 00:54:05,250
723
00:54:06,620 --> 00:54:10,140
Jobban éreztem magam, hogy meghallgattam.
724
00:54:10,710 --> 00:54:13,250
Úgy döntöttem, új életet fogok élni.
725
00:54:13,560 --> 00:54:14,910
Értem.
726
00:54:17,540 --> 00:54:23,620
Egyetértek azzal, hogy „házas, vagy nem, ez nem befolyásolja azt, hogy mennyire boldog valaki a második szakaszában.”
727
00:54:23,620 --> 00:54:24,560
Köszönöm.
728
00:54:24,560 --> 00:54:28,390
Ez ráébresztett arra, hogy az általam választott út nem rossz.
729
00:54:28,790 --> 00:54:31,880
Remélem, nem programozta rosszul a GPS-ét.
730
00:54:32,310 --> 00:54:33,560
Tessék?
731
00:54:33,560 --> 00:54:39,990
Bár az első probléma az, hogy észre se veszük, hogy rossz irányba tartunk.
732
00:54:41,740 --> 00:54:44,340
Ez nem az én problémám.
733
00:54:44,340 --> 00:54:45,280
Jó.
734
00:54:46,450 --> 00:54:48,250
Menjünk haza!
735
00:54:49,160 --> 00:54:50,650
Igen.
736
00:54:58,220 --> 00:55:00,960
Azt hiszem, nem visz haza.
737
00:55:13,190 --> 00:55:15,310
Rendben.
738
00:55:15,310 --> 00:55:17,140
Csináljuk meg!
(tészta vízicsúszda)
739
00:56:00,220 --> 00:56:03,390
"Kuwano Shinsuke"
740
00:56:10,560 --> 00:56:17,220
Ó... már a hatodik találat.
741
00:56:25,790 --> 00:56:29,110
További 50 évig egyedül élhetek.