1
00:00:05,352 --> 00:00:06,352
10 perce?
2
00:00:07,923 --> 00:00:10,962
(6. rész)
3
00:00:13,332 --> 00:00:15,293
Mi tartott ilyen sokáig?
4
00:00:15,733 --> 00:00:17,233
Ó, én...
5
00:00:17,803 --> 00:00:20,003
Imádkoztam a halottért.
6
00:00:21,102 --> 00:00:22,503
Maga is ezt csinálja?
7
00:00:24,102 --> 00:00:27,073
Igen. Ez a hobbim, az imádkozás.
8
00:00:27,343 --> 00:00:29,713
Miért viszi újra ezt a holttestet?
9
00:00:30,782 --> 00:00:31,912
Ez egy másik.
10
00:00:32,912 --> 00:00:34,412
Egy másik városba kell átvinni.
11
00:00:35,183 --> 00:00:36,253
Jó éjszakát.
12
00:00:37,383 --> 00:00:39,323
(Halottasház)
13
00:00:41,592 --> 00:00:43,293
Miért visel egy holttest cipőt?
14
00:00:44,993 --> 00:00:46,793
Elugrom egy kisboltba.
Szükséged van valamire?
15
00:00:47,092 --> 00:00:48,092
Majd én elmegyek.
16
00:00:48,093 --> 00:00:49,963
Friss levegőt akarok szívni.
Mit kérsz?
17
00:00:50,662 --> 00:00:52,302
Egy halpogácsát és egy kólát kérek.
18
00:00:52,363 --> 00:00:54,003
Oké, hozok egy hot dogot neked.
19
00:00:54,332 --> 00:00:56,543
Dae Young, azt mondtam,
egy halpogácsát és egy kólát.
20
00:01:06,782 --> 00:01:08,353
Tudtam, hogy van valami.
21
00:01:09,422 --> 00:01:11,282
Miért olyan kitartó ez a pap?
22
00:01:12,183 --> 00:01:13,223
Mit tegyek?
23
00:01:13,823 --> 00:01:15,452
Mi mást tudok tenni?
Jelentenem kell.
24
00:01:17,463 --> 00:01:19,293
Nem fogod használni
az elektromos sokkolódat, ugye?
25
00:01:19,362 --> 00:01:21,163
Nem, mert csak egy patronom van.
26
00:01:26,303 --> 00:01:28,002
Ha magadban beszélsz,
csendesebbnek kellene lenned.
27
00:01:29,443 --> 00:01:31,001
A hangod visszhangzott a folyosón.
28
00:01:31,002 --> 00:01:33,273
Atya, nem helyes, amit csinált.
29
00:01:34,943 --> 00:01:36,213
Ki az a fickó, akivel jött?
30
00:01:36,443 --> 00:01:37,611
Ő a NIS patológusa♪.
(♪boncol, megállapítja a halál okát, stb)
31
00:01:37,612 --> 00:01:39,012
NIS♪?
(♪Nemzeti Hírszerző Szolgálat)
32
00:01:39,452 --> 00:01:40,982
Akkor illegális boncolást is végzett?
33
00:01:41,213 --> 00:01:43,122
Nem mentünk ilyen messzire.
Csak a holttesten lévő külső nyomokat nézte meg.
34
00:01:43,583 --> 00:01:44,782
Mégis, ez nem helyes.
35
00:01:45,922 --> 00:01:47,793
Akkor jelentsd.
Jelentsd be, és menjünk együtt a pokolba.
36
00:01:49,223 --> 00:01:50,622
Pap vagyok,
37
00:01:51,122 --> 00:01:52,633
úgyhogy számomra semmiség,
magammal vinni téged a pokolba.
38
00:01:55,833 --> 00:01:57,702
Nem tudod ugye,
hogy milyen hely a pokol?
39
00:02:00,202 --> 00:02:01,333
A tüzes pokol?
40
00:02:02,032 --> 00:02:03,273
Az nem az a hely,
41
00:02:04,303 --> 00:02:05,303
ahova a tested vágyódhat.
42
00:02:06,773 --> 00:02:10,383
És pontosan ugyanilyennek fogsz születni,
a következő életedben is.
43
00:02:11,543 --> 00:02:13,952
És pontosan ugyanolyan életet fogsz élni,
mint amit most élsz.
44
00:02:18,082 --> 00:02:19,522
Végtelenül fog ismétlődni.
45
00:02:23,992 --> 00:02:26,262
Tudod, hogy nem blöffölök, ugye?
46
00:02:27,762 --> 00:02:28,793
Már itt se vagyok.
47
00:02:32,262 --> 00:02:33,403
Gondolkodj bölcsen.
48
00:02:38,973 --> 00:02:41,672
A fenébe, miért teszik ezt velem,
hogy pontosan ugyan azt az életet kelljen élnem?
49
00:02:49,253 --> 00:02:50,353
Utálom ezt.
50
00:02:52,452 --> 00:02:53,552
Biztos ez kárpótolja.
51
00:02:55,723 --> 00:02:57,962
Nem is olyan kemény hely a pokol!
52
00:03:03,702 --> 00:03:04,732
Nem lehet igaz.
53
00:03:13,543 --> 00:03:15,242
Jó dagadt az orrod.
54
00:03:16,883 --> 00:03:17,883
Menj innen.
55
00:03:18,682 --> 00:03:19,753
Oké.
56
00:03:21,153 --> 00:03:23,283
- Hé, részmunkaidős.
- Igen, nyomozó?
57
00:03:23,522 --> 00:03:24,653
Te szoktál a katolikus templomba járni, ugye?
58
00:03:24,823 --> 00:03:27,253
Igen, mind a keresztnevem,
mind a tényleges nevem Yo Han.
59
00:03:27,522 --> 00:03:29,253
Nem ezt kérdeztem.
60
00:03:30,762 --> 00:03:32,663
Tudod, hogy milyen hely a pokol?
61
00:03:35,793 --> 00:03:38,761
A pokol az a hely, ahol megégetnek,
62
00:03:38,762 --> 00:03:39,973
vagy levágják a végtagjaid.
63
00:03:40,932 --> 00:03:44,543
És aki oda jut,
ugyanazt az életet éli a végtelenségig.
64
00:03:44,702 --> 00:03:45,742
A fene egye meg!
65
00:03:46,512 --> 00:03:48,373
A laikus kifejezés szerint,
66
00:03:49,012 --> 00:03:52,652
fájdalmas életet élsz újra és újra...
67
00:03:52,653 --> 00:03:54,283
Értem! Menj a francba!
68
00:03:55,682 --> 00:03:56,723
Tűnés!
69
00:03:56,952 --> 00:03:59,353
Olyan egyszerűen próbáltam elmagyarázni,
ahogy csak tudtam.
70
00:04:00,422 --> 00:04:02,193
- Tűnés!
- Oké, megyek már.
71
00:04:02,293 --> 00:04:04,462
- Menj már!
- Miért kiabálsz velem?
72
00:04:05,063 --> 00:04:06,093
Menj már!
73
00:04:44,632 --> 00:04:46,032
Gyerekek vannak bent!
74
00:04:46,033 --> 00:04:49,002
Nincsenek gyerekek! Már megnéztem!
75
00:04:49,072 --> 00:04:50,703
Meg akarsz halni? Dobd be a gránátot!
76
00:04:51,072 --> 00:04:52,442
Azt mondtam, dobd!
77
00:05:36,223 --> 00:05:38,052
(A Hírszerzés erősebbé teszi a nemzetet.)
78
00:06:01,973 --> 00:06:04,442
Kim Hae Il ügynök minden hőstette
a Nemzeti Hírszerző Szolgálatnál...
79
00:06:04,783 --> 00:06:05,783
törölve lesz.
80
00:06:05,784 --> 00:06:06,981
(A NIS a nemzetbiztonságot
és a nemzet érdekét szolgálja.)
81
00:06:06,982 --> 00:06:09,382
Hétköznapi ember leszel,
aki normális életet él.
82
00:06:10,552 --> 00:06:11,853
Ez minden segítség, amit adni tudok.
83
00:07:01,103 --> 00:07:02,132
Ülj le.
84
00:07:10,083 --> 00:07:11,283
Imádkozni jöttél?
85
00:07:11,843 --> 00:07:12,882
Nem.
86
00:07:13,552 --> 00:07:17,182
Azért jöttem, mert hiányzik Lee atya.
87
00:07:20,723 --> 00:07:21,893
Jó volt hozzád?
88
00:07:23,822 --> 00:07:24,922
Igen, ő...
89
00:07:26,122 --> 00:07:29,033
olyan volt hozzám, mint egy angyal.
90
00:07:29,932 --> 00:07:34,072
Csak öt dollárral jöttem erre a környékre.
91
00:07:34,833 --> 00:07:37,473
Nem volt mit ennem,
vagy egy hely, ahol lakhattam.
92
00:07:40,273 --> 00:07:44,013
Lee atya enni adott nekem és egy helyet,
ahol lakhatok.
93
00:07:45,742 --> 00:07:48,713
Ráadásul, még segített nekem... manka ...?
94
00:07:49,052 --> 00:07:50,122
Munka.
95
00:07:50,252 --> 00:07:52,783
Igen, segített nekem munkát kapni.
96
00:07:53,853 --> 00:07:56,723
Értem. Honnan jöttél?
97
00:07:57,293 --> 00:07:58,862
Thaiföldről jöttem.
98
00:07:59,192 --> 00:08:00,593
Miért jöttél ide?
99
00:08:00,932 --> 00:08:03,333
Sok pénzt kell keresnem.
100
00:08:03,802 --> 00:08:06,103
Anyám és a fiatalabb testvéreim Thaiföldön vannak.
101
00:08:14,473 --> 00:08:16,043
Összesen nyolcan vannak.
102
00:08:19,595 --> 00:08:20,624
Értem.
103
00:08:25,083 --> 00:08:26,121
Hogy hívnak?
104
00:08:26,122 --> 00:08:29,252
Somssatekalaktanaprasser.
105
00:08:30,122 --> 00:08:31,562
Somssate...
106
00:08:32,363 --> 00:08:33,462
Somssa...
107
00:08:35,263 --> 00:08:36,263
Somssa...
108
00:08:37,302 --> 00:08:38,602
Vannak itt barátaid?
109
00:08:39,003 --> 00:08:40,832
Igen, Oh Yo Han.
110
00:08:42,072 --> 00:08:44,643
Kidobta, amikor kenyeret evett a mise alatt.
111
00:08:46,442 --> 00:08:47,543
A mindenit.
112
00:08:48,312 --> 00:08:50,942
- Akkor, oké. Később találkozunk.
- Igen.
113
00:08:52,243 --> 00:08:55,613
Szólj nekem, ha ezek a bukók megint zavarnak.
114
00:08:56,212 --> 00:08:57,222
Oké.
115
00:08:58,153 --> 00:08:59,253
Köszönöm.
116
00:09:00,922 --> 00:09:01,922
Rendben.
117
00:09:05,422 --> 00:09:08,962
Kérem, büntesse meg azokat, akik hazudnak.
118
00:09:09,932 --> 00:09:11,702
Kérem, büntesse meg azokat,
119
00:09:13,273 --> 00:09:15,873
akik ártottak Lee atyának.
120
00:09:20,072 --> 00:09:21,113
Meg fogom.
121
00:09:39,192 --> 00:09:42,732
Vannak emberek, akik haragjukban
szembeszállnak a világgal is, és megváltoztatják.
122
00:09:43,462 --> 00:09:46,432
Ez nem mehet így tovább.
Meg kell változtatnunk a világot.
123
00:10:08,623 --> 00:10:11,192
Ki hív engem ilyenkor?
124
00:10:17,562 --> 00:10:18,663
Kyeong Seon Park beszél.
125
00:10:24,202 --> 00:10:25,243
Ki?
126
00:10:29,842 --> 00:10:33,013
Miért kellett ilyen késő este felhívnia?
127
00:10:36,052 --> 00:10:37,452
Miért áll úgy ott?
128
00:10:37,822 --> 00:10:39,352
Undorítóan jól néz ki.
129
00:10:49,233 --> 00:10:50,633
Mit kell elmondania nekem?
130
00:10:50,932 --> 00:10:54,533
Ez az utolsó esélyed,
hogy napkelte előtt megváltsd magad.
131
00:10:54,633 --> 00:10:57,273
Napkelte előtt? Mi ez? Egy vámpír film?
132
00:10:59,043 --> 00:11:01,672
Olyan kreatív módon bosszant engem.
133
00:11:02,113 --> 00:11:03,113
Csodálom ezt.
134
00:11:04,043 --> 00:11:05,482
"A szeretet és az igazság találkozik."
135
00:11:05,483 --> 00:11:06,882
"Igazság és béke csókot vált."
136
00:11:06,883 --> 00:11:08,783
Zsoltár 85:11.
137
00:11:10,182 --> 00:11:12,451
A szeretetért, az igazságért és a békéért
138
00:11:12,452 --> 00:11:13,852
kérlek, vizsgáld újra az ügyét.
139
00:11:15,893 --> 00:11:17,523
Az Úr mindent tud.
140
00:11:18,493 --> 00:11:19,523
Mit?
141
00:11:20,832 --> 00:11:22,033
Hogy érti?
142
00:11:22,493 --> 00:11:24,663
Úgy értem, hogy az igazság
nincs messze, hanem közel van.
143
00:11:25,832 --> 00:11:29,032
Lehetőséget adok neked,
hogy a jövőd érdekében, felfedd az igazságot.
144
00:11:29,903 --> 00:11:31,903
Ne aggódjon értem, Atyám.
145
00:11:32,472 --> 00:11:35,613
Ne is próbáljon érzelmileg
hatást gyakorolni rám.
146
00:11:36,043 --> 00:11:37,243
Ez nem fog működni.
147
00:11:38,413 --> 00:11:41,351
Nem vagyok ravasz.
Ezt az Úr követőjeként csinálom.
148
00:11:41,352 --> 00:11:42,783
Fenébe, rendben.
149
00:11:43,322 --> 00:11:45,321
Ez egyáltalán nem volt fontos.
150
00:11:45,322 --> 00:11:47,493
Miért jött egész idáig, ilyen késő este?
151
00:11:47,852 --> 00:11:50,222
Mikor megy már el?
Annyira álmos vagyok.
152
00:11:50,623 --> 00:11:53,432
- El fogok menni.
- Akkor csinálja.
153
00:11:56,602 --> 00:11:59,633
Ma három perem is lesz. Te jó ég.
154
00:12:02,202 --> 00:12:04,003
Úgy kellene élnem, ahogy régen éltem.
155
00:12:04,273 --> 00:12:05,743
Ez egyáltalán nem illik hozzám.
156
00:12:16,682 --> 00:12:20,452
Ismét én jöttem be a legkorábban dolgozni.
157
00:12:20,653 --> 00:12:22,092
Senki sincs itt még.
158
00:12:22,253 --> 00:12:25,192
Seo Seung Ah keményen dolgozik.
159
00:12:29,793 --> 00:12:32,332
Ki vagy te?
160
00:12:33,533 --> 00:12:34,602
Kim Hae Atya vagyok.
161
00:12:35,273 --> 00:12:37,702
Mivel egyszer már segítettél nekem,
még egy szívességet kérek.
162
00:13:14,072 --> 00:13:15,643
Miért van szúnyog télen?
163
00:13:18,983 --> 00:13:20,013
Megvagy.
164
00:13:21,413 --> 00:13:25,082
Ahogy múlik az idő, a vágyódásom irántad.
165
00:13:25,753 --> 00:13:27,753
Lehet, hogy eltűnik.
166
00:13:33,293 --> 00:13:34,293
Uram.
167
00:13:36,293 --> 00:13:37,533
Mi van?
168
00:13:38,033 --> 00:13:39,403
Lenne egy kérdésem.
169
00:13:40,932 --> 00:13:43,842
Lee atya tényleg sikkasztott a perselyből?
170
00:13:44,543 --> 00:13:46,643
Ezt a rendőrség már megerősítette.
171
00:13:47,543 --> 00:13:49,342
Kérem, nézzen a szemembe,
és mondja el nekem az igazságot.
172
00:13:50,043 --> 00:13:51,043
Ez igaz?
173
00:13:52,143 --> 00:13:53,383
Persze hogy az.
174
00:13:54,613 --> 00:13:56,312
Nincs értelme.
175
00:13:56,413 --> 00:13:58,883
Nem volt semmi mása, csak egy pár cipője.
176
00:13:59,182 --> 00:14:00,452
Nem tudok semmit.
177
00:14:00,493 --> 00:14:03,893
Én csak őszinte vallomást tettem.
178
00:14:06,393 --> 00:14:07,432
Akkor...
179
00:14:08,393 --> 00:14:10,633
kérem, mondja el részletesen,
hogy hogyan tudott sikkasztani a perselyből,
180
00:14:10,702 --> 00:14:13,033
és hol használta fel ezt a pénzt.
181
00:14:14,802 --> 00:14:15,802
Nos...
182
00:14:16,643 --> 00:14:18,043
Minden hétvégén... Minden vasárnap
183
00:14:18,102 --> 00:14:20,712
azt kérte,
hogy tegyek félre a perselypénzből.
184
00:14:21,373 --> 00:14:23,113
Nem vagyok benne biztos,
hogy mire költötte el.
185
00:14:26,513 --> 00:14:27,852
Most már mindig dadogni fogsz?
186
00:14:29,812 --> 00:14:32,123
Ha hazudsz, tedd megfelelően.
187
00:14:33,753 --> 00:14:34,753
Ki mondta, hogy ezt tedd?
188
00:14:35,322 --> 00:14:37,393
Ki mondta,
hogy ilyen nevetséges vallomást tegyél?
189
00:14:38,363 --> 00:14:40,692
Senki. Tiszta lelkiismerettel tettem.
190
00:14:44,432 --> 00:14:45,432
Lelkiismerettel?
191
00:14:46,332 --> 00:14:47,533
Ezt mondtad?
192
00:14:48,672 --> 00:14:50,143
Miért csinálod ezt?
193
00:14:50,743 --> 00:14:52,143
Mennyit kaptál?
194
00:14:52,972 --> 00:14:54,471
Tiszta lelkiismerettel tettem.
195
00:14:54,472 --> 00:14:55,942
Nem kaptam semmit.
196
00:14:56,842 --> 00:14:58,582
Én is hívő vagyok, tudja?
197
00:15:09,052 --> 00:15:11,362
Ha újra eljön, jelenteni fogom.
198
00:15:11,363 --> 00:15:12,462
Ne jöjjön vissza.
199
00:15:25,172 --> 00:15:27,572
(Lee Young atya ügye, nyomozási jelentés)
200
00:15:29,273 --> 00:15:30,412
(Gudam Rendőrállomás)
201
00:15:30,413 --> 00:15:32,212
Miért nem csinál semmit ma ez a pap?
202
00:15:32,543 --> 00:15:33,952
Kapcsolatba lépett veled?
203
00:15:34,883 --> 00:15:36,113
Nem, nem lépett.
204
00:15:36,552 --> 00:15:38,351
Ha valami történik, vagy ha felhív,
205
00:15:38,352 --> 00:15:39,753
jelentsd nekem.
206
00:15:40,952 --> 00:15:42,023
Természetesen.
207
00:15:43,192 --> 00:15:44,763
Jól van akkor.
208
00:15:46,163 --> 00:15:47,633
Eszünk jajangmyeon-ot?
209
00:15:48,633 --> 00:15:50,263
- Mit?
- Jajangmyeon-ot.
210
00:15:51,432 --> 00:15:52,432
Rendben.
211
00:15:54,932 --> 00:15:56,302
Honnan jött?
212
00:15:57,442 --> 00:15:58,773
Az Érseki Vizsgálati Osztálytól.
213
00:15:59,003 --> 00:16:01,172
Az egyházon belüli bűncselekményeket
vizsgáljuk ki.
214
00:16:02,212 --> 00:16:03,312
Ez komoly.
215
00:16:05,942 --> 00:16:08,082
Bizonyára megrázta és megdöbbentette.
216
00:16:08,452 --> 00:16:09,513
Természetesen.
217
00:16:09,852 --> 00:16:12,023
Ki lenne boldog,
ha ilyesmin menne keresztül?
218
00:16:14,192 --> 00:16:15,522
Tudom, hogy nehéz,
219
00:16:15,523 --> 00:16:17,592
de el tudná részletesen magyarázni,
mi történt?
220
00:16:20,763 --> 00:16:23,802
Megragadta a kezemet, és úgy kérte,
hogy imádkozzunk együtt.
221
00:16:23,932 --> 00:16:26,432
És imádkozás közben,
hirtelen megragadta a combomat.
222
00:16:27,273 --> 00:16:28,472
Annyira megdöbbentem.
223
00:16:29,202 --> 00:16:30,842
Elfutottam anélkül, hogy visszanéztem.
224
00:16:37,212 --> 00:16:38,212
Azt mondja...
225
00:16:39,543 --> 00:16:41,653
Azt mondja, hogy ez
a plébániatemplom ima szobájában történt.
226
00:16:41,983 --> 00:16:44,822
Ott van egy nagy ablak,
így bárki megláthatta volna ezt.
227
00:16:45,153 --> 00:16:46,852
Természetesen behúzta a függönyöket.
228
00:16:47,293 --> 00:16:48,523
Mindent megtervezett.
229
00:16:52,462 --> 00:16:54,332
Van egy ablak az ima szobában?
230
00:16:57,263 --> 00:16:58,832
Jól van akkor.
231
00:17:00,972 --> 00:17:02,972
Lee atya ugyan öreg volt,
232
00:17:03,033 --> 00:17:04,942
de több mint 90 kg-ot nyomott.
233
00:17:04,943 --> 00:17:06,372
Biztos vagyok benne,
hogy nehéz volt megállítania.
234
00:17:06,943 --> 00:17:08,013
Nos...
235
00:17:08,342 --> 00:17:09,773
Vészhelyzetben,
236
00:17:10,342 --> 00:17:12,513
előfordul, hogy hirtelen erős leszek.
237
00:17:12,943 --> 00:17:14,852
Lee atya? 90kg?
238
00:17:16,112 --> 00:17:18,082
Soha nem találkozott vele.
239
00:17:18,552 --> 00:17:20,953
Rendben. Köszönjük, hogy együttműködött.
240
00:17:24,162 --> 00:17:25,822
Találkozott velük?
241
00:17:27,193 --> 00:17:28,233
Igen, uram.
242
00:17:29,763 --> 00:17:31,933
A fenébe, ez a pap.
243
00:17:32,003 --> 00:17:33,902
Tényleg átlép minden határt.
244
00:17:34,572 --> 00:17:35,773
Ha hagyjuk,
245
00:17:36,003 --> 00:17:38,342
sorra fogja látogatni őket.
246
00:17:39,543 --> 00:17:40,743
Hé, Godzhayev.
247
00:17:41,372 --> 00:17:42,973
Hagyd abba az evést és figyelj rám.
248
00:17:43,683 --> 00:17:44,713
Tégy meg nekem egy szívességet.
249
00:17:54,493 --> 00:17:57,062
Megragadta a kezemet, és úgy kérte,
hogy imádkozzunk együtt.
250
00:17:57,493 --> 00:17:59,562
És imádkozás közben,
hirtelen megragadta a combomat.
251
00:18:00,933 --> 00:18:02,332
Annyira megdöbbentem.
252
00:18:03,392 --> 00:18:05,233
Elfutottam anélkül, hogy visszanéztem.
253
00:18:07,203 --> 00:18:08,703
És akkor mi van?
254
00:18:09,602 --> 00:18:11,203
Tudod ugye,
hogy ez totál hazugság?
255
00:18:11,342 --> 00:18:13,473
Elhiszed, hogy Lee atya több mint 90 kg volt?
256
00:18:13,612 --> 00:18:15,743
Sokan tévednek az emberek súlyával kapcsolatban.
257
00:18:16,842 --> 00:18:19,213
Na és, hogy azt állítja,
az imádságszobában van egy ablak?
258
00:18:19,412 --> 00:18:21,911
Lehet, hogy rosszul látta
a kaotikus incidens alatt.
259
00:18:21,912 --> 00:18:24,851
Ez értelmetlen.
Ez a nő nem is ismeri őt.
260
00:18:24,852 --> 00:18:27,252
A francba, olyan kitartó, atyám.
261
00:18:27,253 --> 00:18:29,321
Kérlek, nyomoztass újra
az általános ügyek vezetője után.
262
00:18:29,322 --> 00:18:31,322
Nem furcsa, hogy mindezek után kilép?
263
00:18:31,693 --> 00:18:34,533
Az ő döntése, hogy kilép.
264
00:18:35,132 --> 00:18:37,562
Atyám, az ön feje tele van kreatív ötletekkel.
265
00:18:37,832 --> 00:18:38,963
Kreatív ötletekkel?
266
00:18:40,132 --> 00:18:42,203
Hogy mondhat ilyet,
amikor bizonyítékom van?
267
00:18:42,372 --> 00:18:45,203
Kim atya, ez...
268
00:18:47,872 --> 00:18:49,743
nem jelent semmit sem.
269
00:18:50,213 --> 00:18:53,112
Mi van, ha ön kényszerítette őket,
hogy ezt mondják?
270
00:18:53,953 --> 00:18:55,852
Csinálna egy pap ilyet?
271
00:18:56,382 --> 00:18:58,852
Egy zsaru elleni erőszak
és a kísérlet, hogy elvigye a testet,
272
00:18:58,923 --> 00:19:02,852
több mint elégséges,
hogy kétségbe vonjam a követelését.
273
00:19:03,023 --> 00:19:04,463
Ki hinne magának, atyám?
274
00:19:04,923 --> 00:19:06,361
Nézd, Park ügyész.
275
00:19:06,362 --> 00:19:07,392
Jó ég.
276
00:19:07,562 --> 00:19:10,161
Rég nem szólított öregembernek.
277
00:19:10,162 --> 00:19:11,862
Bizonyára nagyon dühös lehet.
278
00:19:12,463 --> 00:19:15,232
Ha ez nem igaz, akkor mi az?
279
00:19:15,233 --> 00:19:16,302
Kim atya.
280
00:19:16,572 --> 00:19:19,401
A kemény próbálkozás nem hoz létre új bizonyítékot.
281
00:19:19,402 --> 00:19:21,412
Én megmondtam,
282
00:19:21,673 --> 00:19:23,642
hogy semmi nem fog megváltozni.
283
00:19:23,743 --> 00:19:25,942
Megtenné, hogy ne kelljen ismételni magam?
284
00:19:25,943 --> 00:19:27,452
Ez nem játék,
285
00:19:27,453 --> 00:19:30,322
ezért kérem,
vizsgáld meg újra ezeket a hamis tanúkat.
286
00:19:30,953 --> 00:19:33,283
Kérem, ezt nézze meg.
287
00:19:33,652 --> 00:19:34,993
Történt valami?
288
00:19:36,852 --> 00:19:38,693
Mély sajnálatunkat fejezzük ki,
289
00:19:39,122 --> 00:19:41,463
a közelmúltbeli események miatt.
290
00:19:41,763 --> 00:19:43,802
Annak érdekében, hogy az ilyen események
ne történhessenek meg újra,
291
00:19:44,302 --> 00:19:47,673
biztosítjuk önöket, hogy gondot fogunk
fordítani papjaink viselkedésére.
292
00:19:47,832 --> 00:19:49,673
Az egyház szeretné...
293
00:19:50,003 --> 00:19:52,302
Azt hiszem, maguk fiúk,
ezzel most befejezték ezt a játékot.
294
00:19:52,473 --> 00:19:54,872
Mindent megteszünk, hogy kivizsgáljuk,
295
00:19:54,973 --> 00:19:57,811
a papok szexuális zaklatásáról szóló jelentéseket.
296
00:19:57,812 --> 00:20:00,852
(Ügyészség, Park Kyeong Seon ügyész)
297
00:20:26,273 --> 00:20:28,173
Mit? Hogyan...
298
00:20:28,872 --> 00:20:31,342
Hogy lehet ez?
299
00:20:31,812 --> 00:20:35,213
Nem fedték fel az igazságot.
300
00:20:35,352 --> 00:20:38,482
Körülmegyek az egyházmegyében, és kérem,
hogy írják alá az újbóli vizsgálati kérelmet.
301
00:20:39,852 --> 00:20:43,193
Kérlek, mondj valamit?
302
00:20:43,253 --> 00:20:46,392
Legalább dühösnek kellene lenned.
303
00:20:47,132 --> 00:20:49,892
Először helyezzük örök nyugalomra Lee atyát.
304
00:20:50,362 --> 00:20:51,503
És akkor?
305
00:20:55,602 --> 00:20:56,602
Kim atya.
306
00:20:57,003 --> 00:20:58,243
Egyébként,
307
00:21:01,412 --> 00:21:02,773
nem adhatunk neki megfelelő temetést.
308
00:21:05,412 --> 00:21:07,582
Nem temethetjük el katolikus szertartás szerint.
309
00:21:08,052 --> 00:21:12,253
Mit? De... De még is!
310
00:21:12,652 --> 00:21:14,293
Ez az egyházmegye parancsa.
311
00:21:18,223 --> 00:21:19,723
Lee atya...
312
00:21:19,923 --> 00:21:24,162
Hogy tudták ezt tenni Lee atyánkkal?
313
00:21:24,362 --> 00:21:26,533
Hogy lehetett? Jó Istenem.
314
00:21:29,372 --> 00:21:32,173
Uram, kérlek segíts nekünk.
315
00:21:33,402 --> 00:21:35,013
Keressünk egy helyet, ahol eltemethetjük.
316
00:21:48,693 --> 00:21:50,693
(Gudam Ravatalozó)
317
00:21:55,963 --> 00:21:58,033
A Szentlélek nevében,
318
00:21:58,963 --> 00:22:00,433
- Ámen.
- Ámen.
319
00:22:02,533 --> 00:22:05,802
Testvérek,
320
00:22:06,142 --> 00:22:08,612
imádkozzunk...
321
00:22:08,872 --> 00:22:11,513
Lee Young Jun Gabriel-ért.
322
00:22:12,283 --> 00:22:15,983
- Uram, kérlek, mutasd meg nekünk a könyörületedet.
- Uram, kérlek, mutasd meg nekünk a könyörületedet.
323
00:22:16,852 --> 00:22:18,523
Kérjük, mutasd meg nekünk a kegyelmedet!
324
00:22:19,983 --> 00:22:22,591
Hwang Cheol Bum, ezt a díjat
325
00:22:22,592 --> 00:22:28,661
a "A Gudam fejlesztése iránti
elkötelezettsége és hozzájárulása miatt" kapja.
326
00:22:28,592 --> 00:22:30,733
A díjat Gudam vezetője, Jeong Dong Ja adja át.
327
00:22:33,933 --> 00:22:36,572
(Lee Young Jun Gabriel atya)
328
00:25:32,112 --> 00:25:33,142
Végre...
329
00:25:34,552 --> 00:25:35,912
felébredtél?
330
00:25:42,152 --> 00:25:44,023
Megengeded nekem...
331
00:25:44,892 --> 00:25:46,622
hogy megosszam veled a fájdalmadat?
332
00:25:49,862 --> 00:25:51,733
Ez az én hobbim, tudod.
333
00:26:07,283 --> 00:26:09,253
Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott.
334
00:26:09,382 --> 00:26:12,783
Megtettem mindent, ami tőlem telik,
de nem vagyok jó szakács.
335
00:26:13,753 --> 00:26:15,592
Remélem jó.
336
00:26:17,322 --> 00:26:18,963
Rendben, egyél.
337
00:26:21,862 --> 00:26:22,963
Na gyere.
338
00:27:08,713 --> 00:27:10,641
(Néhai Lee Young Jun)
339
00:27:10,642 --> 00:27:13,912
Kérjük, továbbra is figyeljen minket Isten mellől.
340
00:27:15,013 --> 00:27:17,312
Kérjük, adjon nekünk útmutatást, Lee atya.
341
00:27:24,162 --> 00:27:25,392
Kérem, várjon egy kicsit.
342
00:27:26,622 --> 00:27:28,263
Megteszek mindent,
hogy békében nyugodhasson a megfelelő helyen.
343
00:27:29,092 --> 00:27:30,092
Megígérem.
344
00:27:32,662 --> 00:27:34,902
Még ma is szemmel kell tartanunk őt?
345
00:27:35,332 --> 00:27:37,773
Azt mondták, hogy figyeljünk,
amíg el nem hagyja a temetőt.
346
00:27:38,743 --> 00:27:40,342
A legkevesebb amit tehetünk, imádkozunk,
hogy békében pihenhessen örökké.
347
00:27:48,112 --> 00:27:49,582
Gudam jóléti központját
348
00:27:49,753 --> 00:27:51,552
tavaly nyitották meg.
349
00:27:52,152 --> 00:27:53,782
Célja, hogy lehetőséget adjon
az alacsony jövedelmű osztálynak...
350
00:27:53,783 --> 00:27:56,352
Menjünk, már vége.
Hwang ajusshi díjátadó ünnepségére kell mennünk.
351
00:27:56,652 --> 00:27:58,622
- Ez rendben lement.
- Miért kell oda mennünk?
352
00:27:59,322 --> 00:28:03,061
Eszünk és gratulálunk neki.
353
00:28:03,062 --> 00:28:05,061
- A díjátadó ünnepség...
- A fenébe.
354
00:28:05,062 --> 00:28:07,301
Azt mondták, hogy oda kell mennünk?
Van valami...
355
00:28:07,302 --> 00:28:09,503
Biztos van valamilyen büfé,
mivel egy szállodában tartják, ugye?
356
00:28:10,132 --> 00:28:11,503
A díjazott...
357
00:28:11,642 --> 00:28:13,301
- Gyerünk.
- A Daebum Kereskedés elnöke,
358
00:28:13,302 --> 00:28:15,243
Hwang Cheol Bum.
359
00:28:16,173 --> 00:28:20,081
Hwang elnök nagy figyelmet szentelt
Gudam fejlesztésére.
360
00:28:20,412 --> 00:28:22,811
- Gudam elismeri ...
- Kérlek, állj félre.
361
00:28:22,812 --> 00:28:24,922
- Bocsánat?
- Ismert az erőfeszítése,
362
00:28:24,923 --> 00:28:26,752
- Oda.
- és ezért...
363
00:28:26,753 --> 00:28:28,293
nyerte el pont ő ezt a díjat.
364
00:28:36,993 --> 00:28:38,233
Hová mész?
365
00:28:38,862 --> 00:28:41,033
Ti menjetek vissza.
Nekem el kell mennem valahova.
366
00:28:41,533 --> 00:28:44,443
Valamit a hátunk mögött próbálsz csinálni?
367
00:28:45,703 --> 00:28:47,673
Hamarosan visszamegyek én is a templomhoz.
368
00:29:03,753 --> 00:29:06,992
(A díjazott, Hwang Cheol Bum)
369
00:29:06,993 --> 00:29:09,793
(Gudam fejlődését elősegítő üzletemberek
díjátadó ünnepsége)
370
00:29:24,683 --> 00:29:26,412
Add a kezed. Csinos.
371
00:29:27,513 --> 00:29:28,513
Te jó ég.
372
00:29:37,253 --> 00:29:38,362
Mit csinál itt, atya?
373
00:29:38,993 --> 00:29:41,132
- Azért jöttem, hogy gratuláljak...
- Nem akarjuk. Menjen a francba.
374
00:29:45,862 --> 00:29:48,902
Te jó ég. Olyan idegesítő pap maga.
375
00:29:51,543 --> 00:29:52,802
- Testvéreim.
- Mit?
376
00:29:53,173 --> 00:29:54,542
Ha megüttök egy papot, akkor a pokolba juttok.
377
00:29:54,543 --> 00:29:56,642
Ez így van?
Akkor tennem kéne egy kirándulást a pokolba?
378
00:29:57,342 --> 00:29:58,943
Hogy kellene megütnöm?
379
00:29:59,312 --> 00:30:01,483
Melyik tetszik jobban, a hapkido vagy a taekwondo?
(Koreai harcművészetek)
380
00:30:02,812 --> 00:30:04,723
Karate? Legyen az.
Ez menőnek mutat engem.
381
00:30:05,523 --> 00:30:06,652
Hallott már erről?
382
00:30:08,122 --> 00:30:09,152
Ismeri a capoeirát?
(Brazil harcművészet)
383
00:30:09,293 --> 00:30:10,993
Nem támadhat meg, amíg leveszem ezt, oké?
384
00:30:12,923 --> 00:30:13,993
Figyelje.
385
00:30:18,162 --> 00:30:20,302
A testem mozgása nagyon kecses.
386
00:30:37,253 --> 00:30:38,352
Mi volt ez?
387
00:30:56,802 --> 00:30:59,602
(Heves Pap)
388
00:30:59,773 --> 00:31:00,801
Érzem a Sátán erős jelenlétét.
389
00:31:00,802 --> 00:31:01,872
(A temetés után)
390
00:31:02,412 --> 00:31:04,071
Ezeknek a Sátánoknak meg kell hallgatniuk.
391
00:31:04,072 --> 00:31:05,082
A gazemberek ünnepséget tartanak.
392
00:31:05,183 --> 00:31:07,982
Megölted Lee atyát, és ledobtad a szikláról.
393
00:31:07,983 --> 00:31:10,651
Egyébként, ha el akar kapni,
akkor jobban fel kell készülnie.
394
00:31:10,652 --> 00:31:11,652
A templom elhagyatott lesz.
395
00:31:11,723 --> 00:31:14,891
A templomunkat nem vádolják, ugye?
396
00:31:14,892 --> 00:31:16,352
Azt mondtam,
hogy ne gyere el a templomunkba, öregember.
397
00:31:16,423 --> 00:31:19,022
Ha lazítani akarsz,
látogass el egy szaunába vagy egy jó étterembe.
398
00:31:19,023 --> 00:31:20,023
A gonosz egyre nagyobb lesz.
399
00:31:20,693 --> 00:31:23,733
Bizonyára tudatában van a szörnyű bűnnek,
amit egy katolikus pap követett el.
400
00:31:24,193 --> 00:31:25,202
Együtt kell működnöd vele.
401
00:31:25,203 --> 00:31:27,433
Azt akarja, hogy együttműködjek a pappal?