1
00:00:05,258 --> 00:00:07,468
Miért van a földön annyi bunkó,
akik mind itt őrjöngenek?
2
00:00:09,668 --> 00:00:12,137
Hwang ajusshi embereinek
soha nem kéne bejönniük a templomunkba.
3
00:00:12,967 --> 00:00:15,868
Semmit sem tanultál mostanáig.
4
00:00:17,278 --> 00:00:19,847
Melyik templom tiltja meg,
hogy bizonyos emberek bemenjenek?
5
00:00:20,107 --> 00:00:23,606
Gondolja, hogy ezek a gazemberek megtérnek,
és Isten akaratának megfelelően fognak élni?
6
00:00:24,647 --> 00:00:26,147
Hogy merészeled ezt mondani Isten házában?
7
00:00:27,947 --> 00:00:31,916
A mi feladatunk és kötelességünk várni,
amíg megváltoznak.
8
00:00:31,917 --> 00:00:33,557
Még akkor is, ha soha nem változnak meg.
9
00:00:33,887 --> 00:00:35,486
Olyan sok ember van,
akire hiába várunk, hogy megváltozzon.
10
00:00:35,487 --> 00:00:38,758
Miért kellene így élnünk?
Azt hiszi, hogy ez a világ meg fog változni, ha várunk?
11
00:00:38,729 --> 00:00:40,026
Amikor szükséges, dühösnek kell lennünk.
12
00:00:40,027 --> 00:00:43,467
Vannak emberek, akik meg tudják úgy is változtatni
a világot, hogy kontrollálják a mérgüket.
13
00:00:44,884 --> 00:00:48,124
Meg kell változtatnunk a világot.
14
00:00:48,207 --> 00:00:49,268
Hogyan?
15
00:00:49,838 --> 00:00:52,038
Azzal, hogy süteményeket adunk
ezeknek a gazembereknek megáldjuk őket?
16
00:00:52,338 --> 00:00:55,377
Mi nem áldjuk meg őket,
ha süteményt adunk nekik.
17
00:00:55,807 --> 00:00:59,077
Az olyan, mint a gyógyszer,
ami felmelegíti a jéghideg szívüket.
18
00:00:59,078 --> 00:01:00,087
Várnunk kell.
19
00:01:00,088 --> 00:01:02,486
Miért mondja ezt? Ez nem minden.
20
00:01:02,487 --> 00:01:04,616
Nem azért vezettelek téged a papi pályára,
21
00:01:04,617 --> 00:01:06,457
hogy az egész világgal szállj szembe.
22
00:01:06,888 --> 00:01:10,727
Azt szeretném, ha a benned lévő fájdalommal
az emberek szívét melegítenéd.
23
00:01:11,227 --> 00:01:12,227
A fájdalmammal?
24
00:01:14,927 --> 00:01:15,968
Hae Il.
25
00:01:17,067 --> 00:01:18,968
Az a te kötelességed,
26
00:01:19,367 --> 00:01:21,837
hogy felejtsd el a gyűlöletet és a fájdalmat,
és másokat mentsél meg.
27
00:01:23,377 --> 00:01:24,438
Nem.
28
00:01:25,138 --> 00:01:28,147
Az én feladatom,
hogy a jó embereket kiválasszam a rosszak közül.
29
00:01:29,847 --> 00:01:31,177
Olyanok közül,
akiket embernek sem lehet nevezni.
30
00:01:48,867 --> 00:01:49,938
Neve?
31
00:01:51,037 --> 00:01:52,198
Jang Ryong.
32
00:01:53,138 --> 00:01:55,308
Hogy meri? Mondja el az igazi nevét.
33
00:01:56,237 --> 00:01:58,177
Hosszú Sárkány.
34
00:02:03,817 --> 00:02:04,977
Ki mondta, hogy nevethet?
35
00:02:05,718 --> 00:02:08,587
Úgy tűnik örül,
hogy olyan szép lila zúzódások vannak a fején.
36
00:02:09,987 --> 00:02:11,187
Ez vicces.
Nem tehetek róla, de nevetnem kell.
37
00:02:12,157 --> 00:02:14,427
Hosszú Sárkány.
38
00:02:14,758 --> 00:02:15,858
Gyere ide.
39
00:02:16,187 --> 00:02:18,526
Meg kellene rúgnom a fejed jobb oldalát is,
hogy összhangban legyen a bal oldal színével.
40
00:02:18,527 --> 00:02:19,527
Seo nyomozó.
41
00:02:21,198 --> 00:02:22,198
Hagyd õket.
42
00:02:22,728 --> 00:02:23,768
Bocsánat?
43
00:02:24,068 --> 00:02:26,507
Ezek a fickók szemétkedtek a templomnál,
és még engem is zaklattak.
44
00:02:26,508 --> 00:02:27,538
Ugyan már.
45
00:02:27,568 --> 00:02:30,336
Mikor fogsz nagy ügyekkel foglalkozni,
ha ilyen kis dolgokra koncentrálsz?
46
00:02:30,337 --> 00:02:31,537
- Lee ajusshi.
- Maradj csöndben.
47
00:02:31,538 --> 00:02:33,247
Hadd menjek el már.
48
00:02:35,008 --> 00:02:36,918
Köszönöm, Mr. "Fogadd el a büntetésed".
49
00:02:37,617 --> 00:02:39,848
- Ne is emlegesd.
- Hallottál már Mr. Büntetésről?
50
00:02:40,018 --> 00:02:41,348
Oké.
51
00:02:42,788 --> 00:02:45,388
Találkozunk még, hip-hop lány.
52
00:02:46,828 --> 00:02:48,987
Viselj sisakot ha biciklire ülsz.
53
00:02:49,057 --> 00:02:50,828
Soha nem tudhatod, mikor rúgom le a fejed.
54
00:02:52,557 --> 00:02:55,497
Ne felejts el felvenni a golyóálló mellényt,
hip-hop lány.
55
00:02:55,598 --> 00:02:57,698
Sose tudhatod,
56
00:02:58,737 --> 00:03:00,038
mikor szúrlak le.
57
00:03:01,407 --> 00:03:03,837
- Ez a kis...
- Ne, Seo nyomozó. Hagyd abba.
58
00:03:04,538 --> 00:03:05,538
Hé, hé.
59
00:03:06,677 --> 00:03:09,348
Ez az első napja, úgyhogy vidd el őt
valami kellemes kis helyre vacsorázni.
60
00:03:10,048 --> 00:03:11,117
Köszönöm.
61
00:03:14,117 --> 00:03:16,457
Mit szeretnél?
A közelben van egy jó kis hely.
62
00:03:19,617 --> 00:03:21,186
- Hwang ajusshi!
- Igen.
63
00:03:21,187 --> 00:03:22,527
Hogy tehetted ezt?
64
00:03:22,657 --> 00:03:25,897
Mondtam, hogy gyorsan old meg!
Miért szúrtad el ennyire?
65
00:03:26,198 --> 00:03:27,268
Nagyon sajnálom.
66
00:03:27,467 --> 00:03:29,427
Ne légy ügyetlen, és csináld végre jól.
67
00:03:29,568 --> 00:03:30,837
Emlékszel, mit mondott Park képviselő?
68
00:03:31,168 --> 00:03:34,366
Ha ezt is elszúrod, felejtsd el,
hogy pénzt kereshetsz Gudam-ban.
69
00:03:45,777 --> 00:03:46,918
Hoon Seok.
70
00:03:48,548 --> 00:03:50,187
Hiszed, hogy létezik Isten?
71
00:03:53,128 --> 00:03:55,027
Ha túl sok bűnt követek el,
72
00:03:56,057 --> 00:03:57,628
valóban a pokolba jutok?
73
00:04:04,337 --> 00:04:05,397
Igaz?
74
00:04:05,997 --> 00:04:07,138
Még ha pokolba is jutok,
75
00:04:07,867 --> 00:04:10,008
ott is én leszek a főnök.
76
00:04:37,238 --> 00:04:38,738
Ez a kölyök.
77
00:05:31,758 --> 00:05:34,456
Ez a Gudam Rendőrállomás.
Az elkövetkeztet elengedtük.
78
00:05:34,457 --> 00:05:36,488
Kérjük, hívjanak minket,
ha bármilyen kérdésük van
79
00:05:50,207 --> 00:05:53,178
Kiürítettem a gyomrom.
Vacsorával kell kitöltenem.
80
00:05:53,407 --> 00:05:55,178
Szóval, ez volt az.
81
00:05:55,678 --> 00:05:57,818
Gudam Mr. Büntetése.
82
00:06:00,748 --> 00:06:02,086
Miért kutatsz ilyen dolgok után?
83
00:06:02,087 --> 00:06:05,156
Hallottam,
hogy megverte a Három Hulla Banda.
84
00:06:05,957 --> 00:06:08,157
Bármi megtörténhet egy zsaruval,
85
00:06:08,657 --> 00:06:10,727
- munka közben.
- Koo ajusshi.
86
00:06:10,998 --> 00:06:12,457
Ez nem csak "bármi".
87
00:06:12,797 --> 00:06:14,068
Ez egy kínos esemény.
88
00:06:15,928 --> 00:06:18,667
Kíváncsi voltam,
hogy miért volt olyan kicsi előttük.
89
00:06:19,498 --> 00:06:20,938
Seo nyomozó,
90
00:06:21,308 --> 00:06:22,367
minden régiónak megvan a saját...
91
00:06:22,368 --> 00:06:23,407
Hol van mindenki?
92
00:06:26,477 --> 00:06:28,008
Megkérdezhetem, hol vannak a többiek?
93
00:06:29,977 --> 00:06:31,477
Haza engedtem őket.
94
00:06:31,678 --> 00:06:33,717
Mit? Miért?
95
00:06:34,547 --> 00:06:36,758
Mert ez nem volt nagy dolog,
96
00:06:36,888 --> 00:06:38,188
csak egy kis incidens.
97
00:06:39,787 --> 00:06:40,957
Egy kis incidens?
98
00:06:41,857 --> 00:06:44,627
Azt, hogy papokat fenyegetnek meg,
és megrongálják a tulajdonukat,
te kis incidensnek hívod?
99
00:06:44,998 --> 00:06:47,226
Egy ilyen kis ügyben
nem kérhetek letartóztatási parancsot.
100
00:06:47,227 --> 00:06:49,428
Pedig kellene!
Nem lehet csak figyelmeztetni,
és hagyni, hogy elmenjenek!
101
00:06:49,667 --> 00:06:51,537
Miért kiabál, Atyám?
102
00:06:52,998 --> 00:06:54,638
Bolond voltam, hogy bíztam bennetek.
103
00:06:56,107 --> 00:06:57,707
Nem, valójában én soha nem bíztam bennetek.
104
00:06:58,477 --> 00:07:00,147
Hogy lehetsz ilyen kiszámítható?
105
00:07:06,217 --> 00:07:07,347
Elnézést, Atyám!
106
00:07:07,647 --> 00:07:09,187
Mielőtt elmegy, javítsa meg a víztartót!
107
00:07:09,188 --> 00:07:10,188
Nem!
108
00:07:10,189 --> 00:07:11,587
Én is utálom!
109
00:07:12,787 --> 00:07:14,957
Mi a baj ezzel a pappal?
110
00:07:15,527 --> 00:07:17,758
Elmegyek. Majd máskor vacsorázunk.
111
00:07:18,128 --> 00:07:21,128
Hová mész?
Megígérted, hogy ma este velem vacsorázol.
112
00:07:22,268 --> 00:07:23,397
Együnk pacalt.
113
00:07:24,198 --> 00:07:25,268
Seo nyomozó!
114
00:07:26,238 --> 00:07:29,037
Ez egy igazán híres étterem,
ahol friss minden, mert nagyon gyorsan elfogy!
115
00:07:55,397 --> 00:07:56,428
Hé.
116
00:07:57,738 --> 00:07:59,138
Miért hívsz engem ilyen későn?
117
00:08:02,167 --> 00:08:03,238
Most?
118
00:08:49,748 --> 00:08:52,587
Ez nem sokban különbözik attól,
amit eddig ismertél, ugye?
119
00:08:52,588 --> 00:08:54,888
Ez teljesen más.
120
00:08:56,258 --> 00:08:57,927
Itt minden egy légyköpés.
121
00:08:58,628 --> 00:08:59,897
Mindenki hasznavehetetlen.
122
00:09:01,527 --> 00:09:04,968
Miért hagyja,
hogy a rossz emberek magába töröljék a lábukat?
123
00:09:07,537 --> 00:09:08,537
Uram.
124
00:09:10,238 --> 00:09:13,177
Tudod, mi a tűzoltók első számú szabálya?
125
00:09:13,777 --> 00:09:16,547
Igen. Az életmentés.
126
00:09:16,917 --> 00:09:19,077
Életeket menteni.
127
00:09:19,817 --> 00:09:22,147
- Nézze meg.
- Nem.
128
00:09:26,187 --> 00:09:30,128
Itt magadat kell megmentened.
129
00:09:30,657 --> 00:09:32,057
Igen?
130
00:09:32,998 --> 00:09:35,026
Akkor miért lett zsaru?
131
00:09:35,027 --> 00:09:36,666
Tűzoltónak kellett volna mennie.
132
00:09:36,667 --> 00:09:40,768
A szemétládák soha nem tűnnek el.
133
00:09:41,108 --> 00:09:42,108
Mit?
134
00:09:43,338 --> 00:09:45,776
Ha a halálom mindet megölné,
135
00:09:45,777 --> 00:09:47,478
már régen meghaltam volna.
136
00:09:48,748 --> 00:09:50,748
De ez nem így van.
137
00:09:51,447 --> 00:09:53,118
Le kell mondanunk bizonyos dolgokról,
138
00:09:55,317 --> 00:09:57,518
és túl kell éljük.
139
00:09:58,858 --> 00:10:01,687
A túlélés elég jól megy már.
140
00:10:02,057 --> 00:10:05,297
Ez az, amit egy reális zsaru csinál.
141
00:10:07,327 --> 00:10:10,667
Egy reális zsaru, a seggem.
142
00:10:17,638 --> 00:10:18,738
Elmegyek.
143
00:10:21,108 --> 00:10:23,208
Ez csak egy légyköpés.
144
00:10:42,697 --> 00:10:45,666
Bárki, aki nem koreai, ellenség.
145
00:10:45,667 --> 00:10:47,368
Lődd le a vadászzsákmányt, oké?
146
00:12:07,588 --> 00:12:09,147
Melegítsd meg.
147
00:12:09,917 --> 00:12:11,317
Ne hagyd ki a reggelit.
148
00:12:19,327 --> 00:12:20,498
Itt vagy?
149
00:12:22,327 --> 00:12:25,037
- Miért?
- Lee atya nem tartotta meg a hajnali misét.
150
00:12:26,138 --> 00:12:27,838
És nem érem el.
151
00:12:29,868 --> 00:12:33,878
(Erőszakos Bűncselekmények 2. csoport)
152
00:12:40,988 --> 00:12:42,686
Gudam Rendőrállomás erőszakos bűncselekmények,
153
00:12:42,687 --> 00:12:44,057
Koo Dae Young nyomozó beszél.
154
00:12:48,128 --> 00:12:49,157
Mi az?
155
00:12:49,327 --> 00:12:51,396
A szám jelenleg nem érhető el...
156
00:12:51,397 --> 00:12:52,427
Fenébe.
157
00:12:56,498 --> 00:12:58,998
A szám jelenleg nem érhető el...
158
00:12:59,598 --> 00:13:01,468
Ki van kapcsolva a telefonja.
159
00:13:02,708 --> 00:13:03,777
Hová mehetett?
160
00:13:06,478 --> 00:13:07,988
Mikor láttad őt utoljára?
161
00:13:08,277 --> 00:13:10,077
Azóta nem láttam, hogy lefeküdt.
162
00:13:10,547 --> 00:13:12,748
Szó nélkül nem tűnne el.
163
00:13:13,177 --> 00:13:14,388
A szám jelenleg nem érhető el...
164
00:13:27,667 --> 00:13:28,667
Mi a baj?
165
00:15:03,758 --> 00:15:05,396
Ezt éppen most közölték.
166
00:15:05,397 --> 00:15:08,597
A Gudam-templombeli Lee atyát
holtan találták,
167
00:15:08,598 --> 00:15:11,097
leesett egy szikláról a Youngyu-hegyen.
168
00:15:12,067 --> 00:15:14,667
A rendőrség öngyilkosságnak tekinti,
169
00:15:14,708 --> 00:15:16,237
de eddig,
170
00:15:16,238 --> 00:15:18,238
nem találtak búcsúlevelet a helyszínen.
171
00:15:18,738 --> 00:15:20,978
Lee atyát nagyra becsülték...
172
00:15:58,677 --> 00:16:00,647
Kérlek, legyél vele.
173
00:16:02,187 --> 00:16:05,057
Áld meg a te bárányodat...
174
00:16:09,758 --> 00:16:10,797
Nem!
175
00:16:28,077 --> 00:16:30,248
Nem. Ez értelmetlen.
176
00:16:30,718 --> 00:16:31,718
Várjunk csak...
177
00:16:33,577 --> 00:16:34,588
Nem.
178
00:17:56,268 --> 00:17:57,668
Nem lehet öngyilkosság.
179
00:17:59,268 --> 00:18:00,908
A közvetett bizonyítékok ezt mutatják.
180
00:18:01,107 --> 00:18:02,968
A cipője ott maradt a sziklán.
181
00:18:03,238 --> 00:18:05,277
Valaki más is oda helyezhette.
182
00:18:06,178 --> 00:18:07,448
Ez azt jelentené, hogy gyilkosság történt.
183
00:18:07,678 --> 00:18:10,178
De ki ölné meg Lee atyát?
184
00:18:10,817 --> 00:18:12,148
Mi van Hwang Cheol Bum embereivel?
185
00:18:12,718 --> 00:18:14,488
Állandóan fenyegetőztek.
186
00:18:14,748 --> 00:18:16,418
Õk nem érintettek.
187
00:18:16,688 --> 00:18:17,887
Csak egy csíny volt.
188
00:18:18,087 --> 00:18:19,488
Akkor miért ölte meg magát?
189
00:18:19,718 --> 00:18:21,957
Megvacsorázott, és a szokásos módon lefeküdt.
190
00:18:21,958 --> 00:18:23,027
Nincs ok.
191
00:18:23,357 --> 00:18:24,827
Sajnálom, hogy ezt mondom,
192
00:18:25,228 --> 00:18:27,697
de lehetséges,
hogy senki sem tudja meg az öngyilkosság okát.
193
00:18:27,698 --> 00:18:28,727
Ilyesmi megtörténik.
194
00:18:28,728 --> 00:18:30,998
Egész életét
Isten és emberek szolgálatának szentelte.
195
00:18:31,498 --> 00:18:32,938
Sokkal erősebb volt, mint bárki, akit ismertem.
196
00:18:33,238 --> 00:18:35,437
A katolicizmusban az öngyilkosság hatalmas bűn.
197
00:18:35,438 --> 00:18:37,938
Vajon Lee atya elkövetne egy ilyen hatalmas bűnt?
198
00:18:38,008 --> 00:18:40,136
Lehet egy olyan ok,
amiről önök nem tudnak.
199
00:18:40,137 --> 00:18:41,708
Nincs ilyen ok!
200
00:18:42,248 --> 00:18:44,018
Miért kiabál?
201
00:18:44,547 --> 00:18:46,077
Megfelelő vizsgálatot kérek.
202
00:18:46,577 --> 00:18:48,147
A templomtól a szikláig.
203
00:18:48,148 --> 00:18:51,317
Ellenőrizzék az összes biztonsági
és forgalmi felvételt az utakon.
204
00:18:52,258 --> 00:18:53,617
És boncolást is kérek.
205
00:18:53,688 --> 00:18:57,526
Valamivel igazolni kell egy hivatalos vizsgálatot.
206
00:18:57,698 --> 00:18:59,658
A kamera felvételének ellenőrzése nem könnyű feladat.
207
00:18:59,928 --> 00:19:02,668
Nem vizsgálhatjuk csak azért,
hogy önök jobban érezzék magukat.
208
00:19:02,827 --> 00:19:03,827
Így aztán,
209
00:19:04,037 --> 00:19:05,498
nem is fogunk parancsot kapni rá.
210
00:19:13,337 --> 00:19:14,377
Nézzék ezt.
211
00:19:14,748 --> 00:19:16,207
Egyforma zúzódásokat találtak,
212
00:19:16,208 --> 00:19:18,018
mindkét hónalj alatt.
213
00:19:19,148 --> 00:19:22,576
Ez semmiképpen nem keletkezhetett
a szikláról való leesés miatt.
214
00:19:22,601 --> 00:19:23,600
Hogyan keletkezik ilyen?
215
00:19:23,948 --> 00:19:26,817
Láttam már ilyet,
amikor a zúzódásokról tanultam.
216
00:19:26,918 --> 00:19:28,688
Amikor a testet a halál előtt szorosan tartják...
217
00:19:32,958 --> 00:19:34,267
Ahhoz, hogy pontosan ilyenek legyenek,
mint ezek a zúzódások,
218
00:19:34,268 --> 00:19:37,468
a vérnek még folynia kell
a mozgó testben a halál előtt.
219
00:19:38,137 --> 00:19:41,908
Ez azt mutatja, hogy Lee atyát mozgatták,
és még mindig lélegzett.
220
00:19:42,408 --> 00:19:43,438
És a környezet.
221
00:19:44,508 --> 00:19:47,677
Nagy és kis sziklák voltak egészen a csúcsig.
222
00:19:47,678 --> 00:19:49,547
Egy egészséges fiatalember számára is nehéz terep.
223
00:19:49,748 --> 00:19:53,247
Van annak értelme, hogy egy öreg ember
kopott térdekkel oda menjen egyedül?
224
00:19:53,777 --> 00:19:56,188
Ilyen zúzódásokat sok más dolog is okozhat.
225
00:19:56,418 --> 00:19:58,588
És a gyenge térdű emberek is
oda tudnak menni valahogy.
226
00:19:58,758 --> 00:20:00,386
Ne értelmezze a tényeket a maga módján.
227
00:20:00,387 --> 00:20:02,627
Ezért kérem, hogy boncolják!
228
00:20:09,228 --> 00:20:10,498
Mi a probléma veled?
229
00:20:10,567 --> 00:20:13,567
Elnézést kérek.
Nem tudom, mit mondjak.
230
00:20:17,238 --> 00:20:19,678
Nem várt incidensek gyakran előfordulnak.
231
00:20:21,908 --> 00:20:23,408
Ne próbálja megvédeni.
232
00:20:23,748 --> 00:20:25,377
Ez nem oldja meg a problémát.
233
00:20:25,547 --> 00:20:28,287
Az egyház követeli a boncolást.
234
00:20:28,887 --> 00:20:31,258
Ebből sokkal nagyobb probléma lehet.
235
00:20:32,458 --> 00:20:33,857
Ha nem tudjuk ezt hamarosan megoldani,
236
00:20:34,357 --> 00:20:35,988
lehet, hogy fel kell adnunk a tervünket.
237
00:20:37,087 --> 00:20:39,698
Ki fogom javítani a hibámat.
238
00:20:40,258 --> 00:20:41,596
Találok valami megoldást.
239
00:20:41,597 --> 00:20:42,968
Hogyan bízhatunk meg újra benned?
240
00:20:48,208 --> 00:20:51,238
Ezúttal az életemet is ráteszem.
241
00:20:52,408 --> 00:20:53,508
Van ötleted?
242
00:20:53,708 --> 00:20:54,708
Igen.
243
00:20:55,377 --> 00:20:59,947
De szükségem van a segítségükre.
244
00:21:00,178 --> 00:21:01,218
Biztos vagy benne?
245
00:21:01,488 --> 00:21:02,518
Igen.
246
00:21:04,488 --> 00:21:06,918
Amíg garantálni tudod a sikert,
247
00:21:07,258 --> 00:21:08,658
támogatni fogunk.
248
00:21:10,057 --> 00:21:11,428
Először mondd el a terved.
249
00:21:12,198 --> 00:21:15,167
De jobban teszed, ha nem lesznek problémák.
250
00:21:16,327 --> 00:21:17,428
Megértettem.
251
00:21:49,327 --> 00:21:53,268
Mi ketten lelkileg összetartozunk.
252
00:21:54,438 --> 00:21:56,668
Tehát, bárhová is mész, és bármi történjék is,
253
00:21:56,768 --> 00:21:58,337
mi mindig találkozni fogunk újra.
254
00:21:58,478 --> 00:22:01,678
Ez az, amit a papoknak igazán tenniük kell.
255
00:22:02,148 --> 00:22:06,047
Meg kel találniuk az értékes dolgokat,
amit az emberek elveszítettek.
256
00:22:32,537 --> 00:22:33,577
Hae Il.
257
00:22:34,648 --> 00:22:36,908
Úgy tűnik, egyedül iszol,
258
00:22:37,508 --> 00:22:39,777
úgyhogy nem akarlak zavarni, inkább írok.
259
00:22:41,887 --> 00:22:45,018
Sajnálom, hogy haragudtam rád az előbb.
260
00:22:46,258 --> 00:22:48,857
Jobban tudom, mint bárki más,
hogy mi bánt téged.
261
00:22:49,658 --> 00:22:51,127
Lehet, hogy idősebb vagyok,
262
00:22:51,797 --> 00:22:54,768
de azt hiszem,
nem fejlődtem lelkileg, egyáltalán.
263
00:22:56,327 --> 00:22:59,037
Ez az első alkalom,
hogy ezt bárkinek elmondom.
264
00:22:59,775 --> 00:23:02,215
Néha dühös vagyok én is.
265
00:23:02,968 --> 00:23:04,607
Naponta többször is.
266
00:23:07,008 --> 00:23:09,248
De az ok, amiért visszafogom magam,
267
00:23:10,008 --> 00:23:12,617
hogy nem akarom dühvel befejezni a dolgokat.
268
00:23:14,218 --> 00:23:16,188
Egy papnak a haragját arra kellene használnia,
269
00:23:16,488 --> 00:23:19,287
hogy jobbá tegye vele a világot és az embereket.
270
00:23:20,357 --> 00:23:23,228
De te a haragodat,
271
00:23:23,958 --> 00:23:25,658
még mindig csak öncélúan használod fel.
272
00:23:27,027 --> 00:23:28,067
De egy nap,
273
00:23:29,327 --> 00:23:32,668
amikor haragudni fogsz valamiért.
274
00:23:33,438 --> 00:23:36,037
Hiszem, hogy olyasmit teszel,
275
00:23:36,307 --> 00:23:37,777
amit senki más nem tudott volna megtenni.
276
00:23:39,337 --> 00:23:40,408
Felejtsd el.
277
00:23:41,077 --> 00:23:44,107
Holnap biztos másnapos lesz a fejed.
278
00:23:46,117 --> 00:23:48,087
Főzök neked babcsíra levest.
279
00:23:48,948 --> 00:23:50,688
Jó étvágyat hozzá.
280
00:23:52,518 --> 00:23:54,188
Szeretlek, Hae Il.
281
00:24:22,387 --> 00:24:23,448
Olvasd el ezt.
282
00:24:27,018 --> 00:24:29,557
(Lee Young Jun atya ügyének ütemterve)
283
00:24:33,597 --> 00:24:35,327
Muszáj ilyen messzire elmennünk?
284
00:24:35,428 --> 00:24:37,567
Nem mi dolgoztuk ki.
285
00:24:37,768 --> 00:24:39,537
Ha nem sikerül, mi csak a tervet követtük.
286
00:24:40,567 --> 00:24:42,867
Mégis, hogyan tehetnénk ezt?
287
00:24:43,008 --> 00:24:45,377
Ez a felügyelet utasítása.
288
00:24:47,337 --> 00:24:48,576
- Várjon.
- Mi van?
289
00:24:48,577 --> 00:24:50,047
Miért én vagyok a felelős érte?
290
00:24:51,248 --> 00:24:53,978
Engem ebbe csak belerángattak,
ez nem fer.
291
00:24:54,178 --> 00:24:55,518
Ne panaszkodj.
292
00:24:56,748 --> 00:24:57,987
Nem akarsz előre lépni?
293
00:24:57,988 --> 00:24:59,617
A többi korodbeli, mind fölötted van.
294
00:25:01,458 --> 00:25:02,627
Dae Young.
295
00:25:03,988 --> 00:25:05,827
Old meg ezt jól...
296
00:25:06,627 --> 00:25:08,668
és két rangot is ugorhatsz a ranglétrán.
297
00:25:11,137 --> 00:25:12,137
Hiszek benned.
298
00:25:24,077 --> 00:25:25,817
Miért nem végeznek boncolást?
299
00:25:26,117 --> 00:25:27,787
Az ügyész nem fog beleegyezni.
300
00:25:28,488 --> 00:25:31,947
Elmagyaráztam, hogy milyen ott a terep,
és képet is mutattam.
301
00:25:32,057 --> 00:25:33,057
Látta, nem?
302
00:25:33,058 --> 00:25:34,857
Ez közel sem elég.
303
00:25:38,127 --> 00:25:39,498
Ki a felelős ügyész?
304
00:25:39,527 --> 00:25:41,197
Miért akarja ezt tudni?
305
00:25:41,198 --> 00:25:42,327
Nem találkozhat úgyse vele.
306
00:25:42,597 --> 00:25:44,398
Ki a felelős?
307
00:25:46,367 --> 00:25:47,537
Menjen el.
308
00:25:48,268 --> 00:25:50,137
Nem zaklathat állandóan bennünket.
309
00:25:51,408 --> 00:25:53,438
- Hát ez meg ki?
- A felügyelet vagyok.
310
00:25:55,408 --> 00:25:57,807
Akkor bizonyára megkaptad már a jelentést.
311
00:25:58,518 --> 00:26:00,847
Miért nem vizsgálod ki,
vagy kérsz boncolást?
312
00:26:01,077 --> 00:26:03,087
Azt hiszi, hogy mi azért létezünk,
hogy kívánságokat teljesítsünk?
313
00:26:03,847 --> 00:26:05,817
Követnünk kell az elveket.
314
00:26:09,228 --> 00:26:10,258
Az elveket?
315
00:26:10,988 --> 00:26:12,856
Mikor követik az elveket?
316
00:26:12,857 --> 00:26:14,667
Még ha pap is,
317
00:26:14,668 --> 00:26:16,867
nem mondhat ilyet a rendőrség.
318
00:26:16,928 --> 00:26:18,697
Mi lenne, ha elvégeznék a munkájukat?
319
00:26:18,698 --> 00:26:19,737
Mi?
320
00:26:19,738 --> 00:26:21,468
Ha még egy dolgot mond...
321
00:26:21,668 --> 00:26:22,737
Atya, jöjjön velem.
322
00:26:22,738 --> 00:26:25,478
Engedj el.
Nem csináltok semmit megfelelően.
323
00:26:25,508 --> 00:26:27,178
Mondanom kell valamit.
324
00:26:28,577 --> 00:26:31,577
Miért nem állítjátok meg a papot,
hogy idejöjjön?
325
00:26:32,148 --> 00:26:33,617
Túl messzire ment.
326
00:26:33,718 --> 00:26:36,418
Ha újra idejön,
nem fogják egykönnyen elengedni.
327
00:26:48,668 --> 00:26:50,597
(Szöuli Központi Kerületi ügyész, Park Kyeong Seon)
328
00:26:56,738 --> 00:26:58,178
Nagyon sajnálom
329
00:26:58,988 --> 00:27:00,738
ami Lee atyával történt.
330
00:27:01,347 --> 00:27:04,978
Azt kellene sajnálnod,
hogy nem engedélyezted a boncolást.
331
00:27:05,648 --> 00:27:07,817
Hallottad az elemzésemet?
332
00:27:08,188 --> 00:27:09,317
Igen.
333
00:27:10,018 --> 00:27:12,187
Sok olyan műsort néz,
334
00:27:12,188 --> 00:27:13,658
mint a CSI és így tovább?
335
00:27:14,688 --> 00:27:16,326
Tehát azt mondja, hogy van bizonyítéka.
336
00:27:16,327 --> 00:27:19,027
Mire alapozza ezt?
A drámákból szerzett tudására?
337
00:27:19,557 --> 00:27:22,498
Azért mondtam, mert biztos vagyok benne.
338
00:27:22,728 --> 00:27:23,897
Atya.
339
00:27:23,898 --> 00:27:26,398
Nem tud reményt venni az igazságért.
340
00:27:26,837 --> 00:27:29,537
Annyira kiszámítható.
341
00:27:31,137 --> 00:27:32,738
Nincs lelke.
342
00:27:33,208 --> 00:27:35,977
Ön éppen annyira kiszámítható.
343
00:27:35,978 --> 00:27:37,377
Olyan lelkileg átkozódó.
344
00:27:37,918 --> 00:27:40,346
Azt hitte, ha itt megjelenik,
345
00:27:40,347 --> 00:27:42,187
majd érzek valamit,
és engedélyezem a boncolást?
346
00:27:42,188 --> 00:27:44,087
Akarom azt az engedélyt!
347
00:27:44,317 --> 00:27:45,787
Ó, ez a stressz.
348
00:27:46,958 --> 00:27:49,428
Ha felemeli a hangját,
akkor hamarosan kint találja magát.
349
00:27:49,627 --> 00:27:51,998
Gyerünk, atya.
350
00:27:52,297 --> 00:27:54,458
Ne érj hozzám.
Ki fogok találni egyedül is.
351
00:27:54,698 --> 00:27:56,796
Amint kint leszek,
azonnal felhívom a médiát, egyházmegyét,
352
00:27:56,797 --> 00:27:57,866
és a Vatikán.
353
00:27:57,867 --> 00:27:59,237
Tegyen, amit akar.
354
00:27:59,238 --> 00:28:02,036
Menjen a médiához
és tiltakozzon kint a hidegben.
355
00:28:02,037 --> 00:28:04,238
Remélem, nem kap hipotermiát♪.
(♪a szervezet nagy kiherélése)
356
00:28:04,738 --> 00:28:05,807
Még egy dolog.
357
00:28:06,377 --> 00:28:08,008
Ne gyere többé a templomunkba.
358
00:28:08,277 --> 00:28:10,978
Miért jönnél a templomba,
ha nem követed Isten szavát?
359
00:28:11,208 --> 00:28:13,577
Egy papnak joga van a hívőt kitiltani?
360
00:28:13,718 --> 00:28:17,248
Nekem jogom van megtagadni, hogy begyere a templomba,
úgy ahogy neked megtagadni a nyomozási parancsot.
361
00:28:18,387 --> 00:28:20,518
Megfosztalak attól,
hogy katolikusnak nevezd magad.
362
00:28:21,928 --> 00:28:23,258
Kinek nevében?
363
00:28:24,827 --> 00:28:25,857
Az enyémben.
364
00:28:29,268 --> 00:28:30,327
Megfosztott?
365
00:28:32,468 --> 00:28:35,408
Nem vagyok már katolikus hívő?
366
00:28:35,567 --> 00:28:37,268
Ez egy ostobaság.
367
00:28:40,337 --> 00:28:41,508
Leesett a cukorszintem.
368
00:28:46,648 --> 00:28:48,117
Ott sincs?
369
00:28:48,488 --> 00:28:50,047
Rendben.
370
00:28:53,787 --> 00:28:55,027
Milyen furcsa.
371
00:28:55,228 --> 00:28:56,627
Mi az? Valami baj van?
372
00:28:56,827 --> 00:28:57,827
Igen.
373
00:28:58,797 --> 00:29:00,097
Az általános ügyek vezetõjérõl van szó.
374
00:29:01,198 --> 00:29:03,428
Tegnap óta nem lehet elérni.
375
00:29:03,768 --> 00:29:05,438
Olyan sok dologról kell gondoskodni.
376
00:29:10,168 --> 00:29:11,168
Atya!
377
00:29:11,877 --> 00:29:14,107
- Mi a baj?
- Vess egy pillantást erre.
378
00:29:20,178 --> 00:29:22,346
Feltételezik,
hogy a Gudam-templom prépostja, Lee atya,
379
00:29:22,347 --> 00:29:25,157
azért lett öngyilkos a Youngyu-hegyen,
380
00:29:25,158 --> 00:29:29,918
mert nem tudta elviselni
a rendőrségi vizsgálat miatt ránehezedő nyomást.
381
00:29:31,188 --> 00:29:32,826
A rendõrség szerint,
382
00:29:32,827 --> 00:29:35,557
Lee atyát szexuális molesztálással
vádolta egy nõ a gyülekezetbõl.
383
00:29:36,428 --> 00:29:38,097
Ráadásul sikkasztott a templom perselyébõl.
384
00:29:38,597 --> 00:29:42,637
Lee atyát a rendőrség titokban vizsgálta.
385
00:29:43,768 --> 00:29:46,136
- A rendőrség összegyűjtött...
- Szent ég.
386
00:29:46,137 --> 00:29:48,076
Minden kapcsolódó bizonyítékot.
387
00:29:48,077 --> 00:29:50,747
Ezek a srácok túl messzire mennek ezzel.
388
00:29:50,748 --> 00:29:54,847
Ha kiderül, hogy tényleg molesztálta
a gyülekezetbeli nőt,
389
00:29:55,449 --> 00:29:57,948
És azért lett öngyilkos,
mert nem tudta elviselni a nyomást,
390
00:29:58,387 --> 00:30:02,886
az nem csak a vallási közösség számára lesz sokk,
de a nyilvánosság számára is.
391
00:30:14,097 --> 00:30:17,807
(A rendőrség számára,
a polgár mindennél fontosabb)
392
00:30:22,107 --> 00:30:23,948
Soha nem láttam mosolyogni.
Mi az alkalom?
393
00:30:54,978 --> 00:30:56,877
(Vendég sztár: Park Eun Kyoung)
394
00:31:00,445 --> 00:31:06,617
Fordította: Maryu
Időztette, javította: Vandi
395
00:31:08,887 --> 00:31:11,597
The Fiery Priest
(A Heves Pap)
396
00:31:11,728 --> 00:31:14,626
Az egész koholmány.
Lee atyát megölték.
397
00:31:14,627 --> 00:31:15,826
Tudja, milyen ember volt Lee atya.
398
00:31:15,827 --> 00:31:17,067
Hogy mondhat ilyet róla?
399
00:31:17,198 --> 00:31:19,367
Eszembe se jutott ilyen, mert õ egy pap.
400
00:31:19,498 --> 00:31:21,507
De az Erőszakos Bűnügyek Csapat detektívje,
hogy veszíthette el az éberségét?
401
00:31:21,508 --> 00:31:23,708
Óvatosnak kell lenned.
Ez a pap veri az embereket.
402
00:31:24,008 --> 00:31:25,008
Mit csinálsz itt?
403
00:31:25,009 --> 00:31:27,036
Azért vagyok itt,
hogy a börtönbe küldjem, Atyám.
404
00:31:27,037 --> 00:31:28,547
Valahová el kell jönnöd velem.
405
00:31:28,678 --> 00:31:30,208
Hallottam, hogy kiléptél,
406
00:31:30,248 --> 00:31:31,248
de feltételezem, visszajöttél.