1
00:00:02,289 --> 00:00:07,609
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
2
00:00:18,250 --> 00:00:26,750
Főszerepben:
~ KOBAYASHI Kaoru ~
3
00:00:26,760 --> 00:00:30,760
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
4
00:00:31,860 --> 00:00:35,230
♫ Lassan lebeg a szélben ♫
5
00:00:37,230 --> 00:00:41,090
♫ A felhők belsejében fent az égen. ♫
6
00:00:41,970 --> 00:00:46,090
♫ És apránként eltűnik ♫
7
00:00:47,090 --> 00:00:52,080
♫ Fentről az égből ♫
8
00:00:52,290 --> 00:00:55,380
♫ A fehér felhők feléd nyúlnak. ♫
9
00:00:58,460 --> 00:01:00,130
Ahogy a nap véget ér,
10
00:01:00,350 --> 00:01:03,090
és az emberek hazafelé tartanak,
11
00:01:03,380 --> 00:01:07,810
12
00:01:04,160 --> 00:01:06,030
az én napom akkor kezdődik.
13
00:01:08,280 --> 00:01:13,540
♫ Magukba szívják a fehér leheletet, amit kilélegzel. ♫
14
00:01:13,540 --> 00:01:19,340
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
15
00:01:23,060 --> 00:01:25,150
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék. ♫
16
00:01:30,220 --> 00:01:33,110
A vendéglőm éjféltől reggel hétig tart nyitva.
17
00:01:35,445 --> 00:01:39,245
Az emberek Éjszakai Ételbárnak hívják.
18
00:01:39,378 --> 00:01:41,387
~ Hagyományos Tonjiru: 600 yen
~ Sör: 600 yen,
~ Sake: 500 yen
~ Shochu: 400 yen.
max vásárlónként három ital
19
00:01:41,597 --> 00:01:43,332
Ennyi van az étlapomon.
20
00:01:43,598 --> 00:01:48,340
Egyébként, ha valami mást rendelnek,
elkészítem, ha van hozzávalóm.
21
00:01:48,638 --> 00:01:51,122
Ez az én üzletpolitikám.
22
00:01:51,185 --> 00:01:51,039
23
00:01:55,420 --> 00:01:56,550
Hogy megy az üzlet?!
24
00:01:56,550 --> 00:02:01,690
25
00:01:55,420 --> 00:01:56,550
26
00:01:57,730 --> 00:01:59,690
Mondhatom, elég jól.
27
00:02:02,370 --> 00:02:06,350
SHINYA SHOKUDO - MIDNIGHT DINER
(Éjszakai Ételbár 2. évad)
28
00:02:07,370 --> 00:02:10,350
7. rész: "Pácolt savanyú káposzta"
29
00:02:22,440 --> 00:02:24,010
A vendégeim között
30
00:02:24,430 --> 00:02:27,010
elég sok nő van.
31
00:02:32,680 --> 00:02:35,350
- Jó estét.
- Üdvözöllek.
32
00:02:36,070 --> 00:02:38,170
Tsukiko-san forgatókönyvíró.
33
00:02:38,730 --> 00:02:41,110
Egyedül szeret idejönni inni.
34
00:02:41,460 --> 00:02:43,290
A szokásost?
35
00:02:43,290 --> 00:02:45,230
Tessék.
36
00:02:47,300 --> 00:02:49,440
Itadakimasu*.
(*Köszönöm az ételt)
37
00:02:52,570 --> 00:02:55,930
Nagy rajongója a pácolt hakuzai-zuke*-nek.
(*Ecetes káposzta).
38
00:02:57,810 --> 00:02:59,860
Tessék... Tunamayo* rizstál.
(*Majonézes tonhal)
39
00:03:02,430 --> 00:03:05,840
Sokszor próbáltam már otthon elkészíteni,
de egyszerűen nincs ilyen íze.
40
00:03:07,070 --> 00:03:09,460
- Mester, kaphatok szakét?
- Persze.
41
00:03:11,350 --> 00:03:14,640
Azt mondják, minden alkalommal,
más az íze.
42
00:03:15,030 --> 00:03:17,220
De a Mester savanyú káposztája
mindig ugyanolyan ízű.
43
00:03:17,710 --> 00:03:21,350
Ez lenyűgöző. Azt mondják, nehezebb
következetesnek lenni, mint változtatni.
44
00:03:23,560 --> 00:03:24,800
Mester esetében...
45
00:03:25,020 --> 00:03:28,420
Fogadok, hogy akkor sem
tudna változtatni rajta, ha akarna.
46
00:03:28,500 --> 00:03:30,690
Ne légy olyan kemény, Tsukiko-san.
47
00:03:31,380 --> 00:03:34,140
Ez bók volt.
48
00:03:34,650 --> 00:03:36,970
Ezúttal kaphatok még hazavinni is?
49
00:03:37,590 --> 00:03:39,490
Oké?
50
00:03:49,710 --> 00:03:52,710
Az ételeknek sokféle íze lehet,
attól függően honnan származik.
51
00:03:53,240 --> 00:03:55,610
Én Sendai-i származású vagyok.
52
00:03:55,970 --> 00:03:58,540
Ha azt kérdezed, milyen ételt
szeretnék enni, mielőtt meghalok,
53
00:03:58,790 --> 00:04:04,230
ez bizony az ecetes káposzta,
egy gőzölgő fehér rizskupacon.
54
00:04:04,630 --> 00:04:06,410
Amikor először jöttem Tokióba,
55
00:04:06,490 --> 00:04:10,020
az itteni savanyú káposzta
egyszerűen nem ízlett nekem.
56
00:04:10,910 --> 00:04:14,870
Igen, valahogy más.
57
00:04:14,870 --> 00:04:17,360
Nos, az olyan embereknek,
mint én, akik Tokióban élnek,
58
00:04:17,910 --> 00:04:19,670
talán az otthoni ízlésnek köszönhetően ...
59
00:04:19,670 --> 00:04:21,730
Már egy ideje nem ettem ilyet.
60
00:04:23,440 --> 00:04:25,550
Szereted a savanyú káposztát, taxisofőr-san?
61
00:04:25,690 --> 00:04:30,840
Mit? Igen. Mert én is Miyagi* prefektúrából
származom. (*Sendai a fővárosa)
62
00:04:30,920 --> 00:04:33,830
Biztos te is szereted a "hazai ízeket", nem?
63
00:04:35,670 --> 00:04:37,570
Elfelejtettem.
64
00:04:38,520 --> 00:04:42,030
A pácolt káposzta, amit itt készítenek,
semmiben sem hasonlít az otthonihoz.
65
00:04:43,170 --> 00:04:45,830
Minden étteremben más íze van.
66
00:04:47,530 --> 00:04:50,330
Talán másfajta sót vagy káposztát használnak.
67
00:04:53,810 --> 00:04:55,340
Tessék, taxisofőr-san.
68
00:04:55,440 --> 00:04:57,770
Kóstold meg.
69
00:04:57,520 --> 00:04:59,190
Huh?
70
00:05:00,230 --> 00:05:02,190
Ó, savanyú káposzta?
71
00:05:02,530 --> 00:05:04,980
Figyeld az utat!
72
00:05:05,000 --> 00:05:06,350
Kösz!
73
00:05:06,380 --> 00:05:07,710
Remélem,
74
00:05:07,930 --> 00:05:09,490
megfelel az ízlésének.
75
00:05:09,930 --> 00:05:12,450
Ne aggódj, tudom, hogy tetszeni fog neki.
76
00:05:13,710 --> 00:05:17,110
Meséltem neki erről a helyről. Elmondtam,
hogy jut el ide. Bármikor beugorhat.
77
00:05:18,220 --> 00:05:20,170
Elnézést.
78
00:05:20,170 --> 00:05:25,120
Tsukiko Maeko vagy a forgatókönyvíró?
79
00:05:26,300 --> 00:05:29,090
- Igen.
- Nagy rajongód vagyok!
80
00:05:30,710 --> 00:05:33,510
Ez nagyszerű! Óriási rajongó vagyok!
81
00:05:33,650 --> 00:05:36,020
Különösen tetszett a "Burabura".
82
00:05:36,020 --> 00:05:38,140
"Burabura..."
83
00:05:38,140 --> 00:05:41,170
Összevesztem a műsor producerével.
84
00:05:41,170 --> 00:05:43,120
Nem számítottam rá, hogy népszerű lesz.
85
00:05:43,120 --> 00:05:47,190
Eh? Valóban? De én
egyáltalán nem így láttam.
86
00:05:47,400 --> 00:05:50,330
Ezért vettem fel, nehogy
lemaradjak egy epizódról sem.
87
00:05:50,330 --> 00:05:52,540
Nagyon szépen köszönöm.
88
00:05:53,700 --> 00:05:55,870
- Jó estét.
- Üdvözöllek.
89
00:05:56,460 --> 00:05:59,360
- Helló, Tsuki-chan!
- Kosuzu-san.
90
00:05:59,360 --> 00:06:02,760
- Komi-chan.
- Mester, tamagoyaki-t (göngyölt omlett) és sört, kérek.
91
00:06:03,000 --> 00:06:03,990
Rögtön hozom.
92
00:06:03,990 --> 00:06:04,860
Merubo jól van?
93
00:06:04,860 --> 00:06:07,980
Nagyon jól!
Nézd, nézd, nézd.
94
00:06:08,280 --> 00:06:12,130
Ki az a Merubo, kérdezed?
95
00:06:12,370 --> 00:06:15,080
Suzu-san kedvenc macskájának,
Merurunak a kölyke.
96
00:06:15,080 --> 00:06:19,270
Tsukiko-sanal itt ismerték meg egymást,
Tsukiko-san örökbe fogadta a kiscicát.
97
00:06:19,490 --> 00:06:22,540
Csak este megyek haza, igaz?
98
00:06:22,700 --> 00:06:27,050
Ha a szokottnál később érek haza,
megharap, úgy karmol, mint egy őrült.
99
00:06:27,050 --> 00:06:29,100
A harapása elég fájdalmas.
100
00:06:29,290 --> 00:06:30,910
- Igazán?
- Igen.
101
00:06:31,510 --> 00:06:36,360
Ez furcsa. Amikor örökbe
fogadtad, már 3 hónapos volt.
102
00:06:36,840 --> 00:06:40,650
Addig már sokat játszott a testvéreivel.
103
00:06:41,230 --> 00:06:44,380
Bár ez nem tűnik játékos harapásnak...
104
00:06:47,980 --> 00:06:51,930
Ah! ...Tudom.
105
00:06:52,220 --> 00:06:54,460
A macskák is öröklik
a szüleik tulajdonságait, igaz?
106
00:06:55,240 --> 00:06:58,870
Meruru is rettenetesen féltékeny.
107
00:07:00,540 --> 00:07:02,480
Bizonyára van barátod, kedvesem.
108
00:07:03,900 --> 00:07:05,960
Érzi rajtad a férfi illatát.
109
00:07:07,400 --> 00:07:09,220
Nos, ... ez már obszcén.
110
00:07:11,830 --> 00:07:14,600
Nem hazudhatsz egy macskának.
111
00:07:16,760 --> 00:07:18,970
Talán igaz.
112
00:07:18,970 --> 00:07:21,250
Nagyon csípős vagy, Kosuzu-san.
113
00:07:25,630 --> 00:07:29,070
Ah... az életben,
114
00:07:29,070 --> 00:07:32,170
bármilyen ötletből lehet írni, nem?
115
00:08:43,070 --> 00:08:44,930
Tsukiko.
116
00:08:45,270 --> 00:08:47,020
Ne aggódj a határidő miatt.
117
00:08:47,520 --> 00:08:49,440
Majd én elintézem.
118
00:08:51,340 --> 00:08:53,370
Ne törődj semmivel.
119
00:08:53,990 --> 00:08:56,570
Egyébként is, azt szeretném, hogy csak írj.
120
00:08:56,870 --> 00:08:59,890
Kifejezetten várom,
hogy olvashassam a munkádat.
121
00:08:59,930 --> 00:09:00,830
Rendben.
122
00:09:01,000 --> 00:09:01,870
Szóval, akkor számítok rád.
123
00:09:07,070 --> 00:09:08,910
Kösz.
124
00:09:32,600 --> 00:09:35,200
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
125
00:10:15,660 --> 00:10:18,100
Merubo, megjöttem.
126
00:10:21,590 --> 00:10:23,250
Talán Merubo tudta,
127
00:10:23,250 --> 00:10:27,630
mi fog történni később.
128
00:10:28,360 --> 00:10:33,240
(Tsukiko Maeko és a tévéproducer
egy késő esti csókban forrt össze.)
129
00:10:33,240 --> 00:10:37,710
(A népszerű írónak, Tsukiko Maeko-nak viszonya van?
Éjszaka találkozott a házas tévéproducerrel!)
130
00:10:42,700 --> 00:10:48,870
(A "Burabura" és a "Nyári szerelem" bestseller íróját,
az előbb láttam az utcán csókolózni a producerével"
"Az első botránya, azt mondják, hogy egy páratlan szerelem"
131
00:10:50,020 --> 00:10:52,020
Tényleg szégyentelen, igaz?
132
00:10:52,580 --> 00:10:56,480
Fogadok, hogy elcsábította,
hogy megszerezze a munkát.
133
00:10:56,990 --> 00:11:01,030
- Nyilván nem csak az íráshoz ért.
- Inkább prostituált, igaz?
134
00:11:01,030 --> 00:11:02,930
Üdvözöllek.
135
00:11:04,730 --> 00:11:06,620
- Sört kérek.
- Azonnal hozom.
136
00:11:09,850 --> 00:11:11,540
És a producer is,
137
00:11:12,750 --> 00:11:16,400
ugyanolyan undorító, igaz?
138
00:11:16,430 --> 00:11:17,410
Komolyan?
139
00:11:17,520 --> 00:11:18,640
Fogadok, hogy azt mondta neki,
140
00:11:18,800 --> 00:11:20,220
megkapod a munkát, ha lefekszel velem.
141
00:11:20,360 --> 00:11:22,020
Visszaélt a hatalmával.
142
00:11:23,450 --> 00:11:25,150
És lefogadom, hogy nem csak vele.
143
00:11:25,720 --> 00:11:27,160
Valószínűleg modellekkel és színésznőkkel is.
144
00:11:27,890 --> 00:11:30,190
Biztos vagyok benne, hogy sok más nő is
megfordult a "casting heverőjén",
145
00:11:30,940 --> 00:11:32,750
Tényleg szégyentelen.
146
00:11:32,750 --> 00:11:34,230
De szerencsés fickó.
147
00:11:35,110 --> 00:11:38,190
- Egyáltalán mit csinál egy producer?
- Jó kérdés.
148
00:11:39,320 --> 00:11:40,850
A bemutatókon villog.
149
00:11:40,850 --> 00:11:42,760
Körbejárkál és azt mondja a megjelenteknek,
150
00:11:43,010 --> 00:11:45,040
"Mit szólnál egy vacsorához a Ginza-ban?"
151
00:11:47,260 --> 00:11:49,780
- Köszönöm az ételt.
- Kösz!
152
00:12:12,090 --> 00:12:15,260
Maeko-santól hallottam
a pácolt savanyú káposztádról.
153
00:12:16,120 --> 00:12:17,980
Értem.
154
00:12:18,730 --> 00:12:20,590
Járt itt mostanában?
155
00:12:20,850 --> 00:12:22,670
Az utóbbi időben nem.
156
00:12:41,830 --> 00:12:44,250
"Szégyentelen", mi?
157
00:12:47,330 --> 00:12:51,520
Rossz volt, amit tettem.
Nincs rá mentség.
158
00:12:53,420 --> 00:12:58,540
Csak úgy megtörtént...
Én férfi vagyok, ő pedig nő.
159
00:12:59,930 --> 00:13:03,530
Nem akartam beleszeretni.
A tehetségébe szerettem bele.
160
00:13:18,250 --> 00:13:20,410
Tudtam, hogy ez rossz...
161
00:13:20,630 --> 00:13:23,440
De úgy vonzódtam hozzá, mint lepke a lánghoz.
162
00:13:27,070 --> 00:13:29,270
Nem tehettem róla.
163
00:13:55,840 --> 00:13:58,120
Tsukiko-san körülbelül egy hét múlva
164
00:13:58,130 --> 00:14:01,190
jött el legközelebb az étkezdémbe.
165
00:14:07,460 --> 00:14:09,330
Üdvözöllek.
166
00:14:10,590 --> 00:14:13,500
Ó... Tsuki-chan.
167
00:14:16,840 --> 00:14:19,660
Ecetes káposztát és szakét kérek.
168
00:14:20,440 --> 00:14:22,020
Rögtön hozom.
169
00:14:27,760 --> 00:14:29,990
Egy szállodában szálltam meg
a vasútállomástól nyugatra.
170
00:14:32,350 --> 00:14:34,730
Ez volt az első alkalom, hogy konzervből éltem.
171
00:14:40,550 --> 00:14:42,560
Ez a világ bizony egy vicces hely.
172
00:14:45,070 --> 00:14:48,600
Ez az egyetlen alkalom,
amikor a "legsikeresebb írónak" hívtak.
173
00:14:56,870 --> 00:14:58,950
Merubo!
174
00:15:18,010 --> 00:15:20,350
Nose-san
175
00:15:23,620 --> 00:15:26,890
a legmegértőbb ember, akivel dolgoztam.
176
00:15:30,050 --> 00:15:32,420
Azt mondta, írjak amit akarok.
177
00:15:33,510 --> 00:15:36,080
Soha egy producer se mondott ilyet nekem.
178
00:15:40,110 --> 00:15:42,880
A munkám iránti elismerése elvakított.
179
00:15:43,580 --> 00:15:46,060
Tudtam, hogy családja van,
180
00:15:47,430 --> 00:15:49,450
de nem érdekelt.
181
00:15:51,950 --> 00:15:56,680
Az életed nem csupán
referenciaanyag a munkádhoz.
182
00:16:11,350 --> 00:16:13,650
Végül bajba kevertem, mi?
183
00:16:23,770 --> 00:16:25,640
Merubo!
184
00:16:31,700 --> 00:16:33,640
- Ó, te vagy az?
- Láttad a macskát?
185
00:16:33,700 --> 00:16:35,710
Ott volt...
186
00:16:36,270 --> 00:16:38,180
Merubo!
187
00:16:37,830 --> 00:16:39,620
Ó, ne!
188
00:16:59,330 --> 00:17:01,330
- Mi van?
- Ó, Oji-san* (Idősebb férfi).
189
00:17:01,570 --> 00:17:03,630
Hogy van a macskád?
190
00:17:04,090 --> 00:17:07,560
A jobb hátsó lába eltört,
de hamarosan meggyógyul.
191
00:17:07,560 --> 00:17:09,540
A klinikán kell maradnia,
amíg meg nem gyógyul.
192
00:17:09,580 --> 00:17:11,650
- Szóval már biztonságban van?
- Igen.
193
00:17:11,650 --> 00:17:16,180
Ez megkönnyebbülés.
Nos, hazaviszlek, ugorj be.
194
00:17:27,570 --> 00:17:30,770
Finom volt a savanyú káposzta.
195
00:17:39,480 --> 00:17:41,430
Oji-san.
196
00:17:46,150 --> 00:17:49,670
Nekem is ízlik. Mindketten
ugyanabból a városból származunk.
197
00:17:53,500 --> 00:17:55,390
Így van.
198
00:18:03,300 --> 00:18:05,350
Ne sírj. Ami megtörtént, az megtörtént.
199
00:18:08,340 --> 00:18:09,940
Igen.
200
00:18:15,110 --> 00:18:17,800
Múlt héten hazafelé menet,
megálltam a tengernél.
201
00:18:19,270 --> 00:18:23,020
Rákokat láttam a parton.
El tudod hinni?
202
00:18:25,450 --> 00:18:28,390
Azt hittem, már eltűntek.
203
00:18:30,470 --> 00:18:36,020
Még mindig élnek, mi?* (*túlélték a 2011-es cunamit.
Sendai volt az egyik legrosszabbul sújtott terület)
204
00:18:36,020 --> 00:18:37,670
Igen.
205
00:18:47,470 --> 00:19:01,670
♫ Könnyed olyan, mint a kék csillag ♫
206
00:19:07,200 --> 00:19:19,250
♫ Hamarosan visszatér a hatalmas óceánba ♫
207
00:19:24,480 --> 00:19:36,000
♫ Szíved olyan, mint a hóhegy ♫
208
00:19:41,090 --> 00:19:53,900
♫ Amibe a szándékod mélyen el van temetve ♫
209
00:20:05,390 --> 00:20:07,410
Megcsináltad.
210
00:20:08,550 --> 00:20:10,490
Tökéletes... kifogástalan munka.
211
00:20:12,920 --> 00:20:16,970
Abbahagytam az aggódást. Elkezdtem
írni és nem tudtam letenni a tollat.
212
00:20:18,230 --> 00:20:20,560
Mindjárt megmutatom a cégnek.
213
00:20:21,470 --> 00:20:25,960
Tudtam... ez a bizonyíték rá,
hogy valóban tehetséges vagy.
214
00:20:29,260 --> 00:20:34,240
Vessünk véget ennek.
215
00:20:39,860 --> 00:20:41,860
Mit?
216
00:20:46,170 --> 00:20:49,440
Tovább kell lépnem.
217
00:21:04,540 --> 00:21:06,350
Értem.
218
00:21:16,300 --> 00:21:18,610
Nem viszed magaddal?
219
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Nem fogadhatom el.
220
00:21:24,020 --> 00:21:27,060
Ez a történet a te részed.
221
00:21:33,770 --> 00:21:35,760
Tsukiko.
222
00:21:38,830 --> 00:21:40,810
Köszönöm.
223
00:21:58,970 --> 00:22:02,180
Hat hónappal később kezdték el vetíteni
Tsukiko új drámasorozatát.
224
00:22:02,180 --> 00:22:06,340
Az "Amíg még élek" premierje
ma este 21 órakor lesz.
225
00:22:06,800 --> 00:22:09,840
Úgy tűnik, népszerű lesz a drámád, mi?
226
00:22:10,080 --> 00:22:12,240
Kösz.
227
00:22:12,240 --> 00:22:15,140
Tudod Mester, ma randim lesz.
228
00:22:16,530 --> 00:22:21,040
Újra? Tsuki-chan, soha nem tanulsz.
229
00:22:21,040 --> 00:22:22,840
Nem arról van szó, amire gondolsz.
230
00:22:24,470 --> 00:22:26,590
- Jó estét.
- Üdvözöllek.
231
00:22:31,430 --> 00:22:34,160
Mester, savanyú káposztát,
extra nagyot kérek.
.
232
00:22:34,800 --> 00:22:36,450
Rögtön hozom.
233
00:22:40,420 --> 00:22:43,140
Mielőtt bepácoljuk,
234
00:22:43,140 --> 00:22:45,340
fél napig hűvös helyen hagyjuk száradni.
235
00:22:45,710 --> 00:22:48,420
Édesebb íze lesz, ha hagyjuk száradni.
236
00:22:49,560 --> 00:22:53,920
Majd tetszés szerint, áztatáskor tengeri
moszat és szárított chili is tehető bele.
237
00:22:54,520 --> 00:22:56,740
Amitől még finomabb lesz!
238
00:23:05,380 --> 00:23:08,130
Akkor jó éjszakát!
239
00:23:09,990 --> 00:23:16,590
♫ Több mint a sivár naplemente ♫
240
00:23:10,290 --> 00:23:14,590
~ Folytatás ~
241
00:23:16,790 --> 00:23:23,610
♫ Inkább nézd a napfelkeltét, hogy higgyél ♫
242
00:23:18,040 --> 00:23:22,640
KOBAYASHI Kaoru mint "Mester"
243
00:23:23,930 --> 00:23:31,000
♫ Hadd álmodjak egy kicsit ♫
244
00:23:24,740 --> 00:23:27,740
ICHIKAWA Miwako mint "Maeko Tsukiko"
245
00:23:28,040 --> 00:23:30,040
TANAKA Tetsushi mint "Nose"
246
00:23:31,000 --> 00:23:35,950
♫ Holnap folytatom ♫
247
00:23:31,140 --> 00:23:33,140
HOTARU Yukijiro mint "Take"
248
00:23:33,540 --> 00:23:35,540
AYATA Toshiki mint "Kosuzu"
249
00:23:35,950 --> 00:23:42,500
♫ Nevetünk és nevetünk ♫
250
00:23:36,140 --> 00:23:38,640
UNO Shohei, mint "Komichi"
251
00:23:38,740 --> 00:23:40,840
HIRATA Kaoru mint "Adachi Saya"
252
00:23:42,500 --> 00:23:49,340
♫ És mosolyogj, amikor találkozunk ♫
253
00:23:42,730 --> 00:23:44,730
Zene: SATOU Kimihiko
254
00:23:46,040 --> 00:23:48,040
OP dal: "Omoide", SUZUKI Tsunekichi
255
00:23:49,390 --> 00:23:56,660
♫ Megfogom a hideg kezedet ♫
256
00:23:50,040 --> 00:23:53,040
Főcímdal: "Uso no Tsuki Kata"
a LOVE LOVE LOVE-tól
257
00:23:53,040 --> 00:23:56,040
Dalszöveg beszúrása: "Nakanaide", FUKUHARA Kimie
258
00:23:56,690 --> 00:24:03,940
♫ Diszkréten hazudunk ♫
259
00:23:57,140 --> 00:23:59,140
Étel Stylist: IIJIMA Nami
260
00:24:00,140 --> 00:24:02,140
A manga alapján: ABE Yaro
261
00:24:04,470 --> 00:24:16,720
♫ Még ma is hazudunk valakinek ♫
262
00:24:04,640 --> 00:24:07,640
Forgatókönyv: MUKAI Kosuke
263
00:24:08,640 --> 00:24:11,640
Rendező: KOBAYASHI Shotaro
264
00:24:16,800 --> 00:24:23,620
♫ De van egy dolog, amiben nem fogok hazudni ♫
265
00:24:23,670 --> 00:24:29,680
♫ És ez az, hogy szeretlek ♫
266
00:24:30,580 --> 00:24:34,580
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi