1
00:00:01,297 --> 00:00:04,875
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
2
00:00:05,211 --> 00:00:09,179
Főszerepben:
~ KOBAYASHI Kaoru ~
3
00:00:09,711 --> 00:00:13,546
Rendezte:
~ Matsuoka ~
4
00:00:26,374 --> 00:00:30,241
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
5
00:00:30,707 --> 00:00:35,451
♫ Lassan lebeg a szélben ♫
6
00:00:36,336 --> 00:00:40,559
♫ És apránként eltűnik ♫
7
00:00:40,584 --> 00:00:45,979
♫ A felhők belsejében fent az égen. ♫
8
00:00:46,721 --> 00:00:50,791
♫ A magas és távoli ég belsejében. ♫
9
00:00:51,010 --> 00:00:55,667
♫ A fehér felhők feléd nyúlnak. ♫
10
00:00:56,738 --> 00:01:01,510
♫ Magukba szívják a fehér leheletet, amit kilélegzel. ♫
11
00:01:01,859 --> 00:01:05,919
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
12
00:01:07,768 --> 00:01:11,092
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
13
00:01:12,748 --> 00:01:16,380
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék. ♫
14
00:01:17,834 --> 00:01:20,740
♫ Lebegnek a felhők a felszín felett. ♫
15
00:01:21,779 --> 00:01:23,857
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék.
16
00:01:23,911 --> 00:01:26,511
♫ Lebegnek a felhők a felszín felett. ♫
17
00:01:38,365 --> 00:01:42,636
Ahogy a nap véget ér,
és az emberek hazafelé tartanak,
18
00:01:44,004 --> 00:01:45,973
az én napom akkor kezdődik.
19
00:01:46,140 --> 00:01:48,642
~ Hagyományos Tonjiru: 600 yen
~ Sör: 600 yen,
~ Sake: 500 yen
~ Shochu: 400 yen.
max vásárlónként három ital
20
00:01:48,742 --> 00:01:50,578
Ennyi van az étlapomon.
21
00:01:51,045 --> 00:01:53,714
Egyébként, ha valami mást rendelnek,
22
00:01:54,081 --> 00:01:56,050
elkészítem, ha van hozzávalóm.
23
00:01:56,150 --> 00:01:57,952
Ez az én politikám.
24
00:01:59,753 --> 00:02:04,692
Az ételbárom éjféltől reggel hétig tart nyitva.
25
00:02:05,426 --> 00:02:08,362
Az emberek, "Éjszakai Ételbárnak" hívják.
26
00:02:11,535 --> 00:02:15,956
SHINYA SHOKUDO - MIDNIGHT DINER
(Éjszakai Ételbár)
27
00:02:16,277 --> 00:02:20,550
10. rész (I. évad utolsó epizód)
A Ramen
28
00:02:42,296 --> 00:02:45,733
Látom, hogy sok életet elvettél.
29
00:02:48,335 --> 00:02:49,537
Az előző életemben?
30
00:02:49,937 --> 00:02:52,840
Nem, előtte lévő életedben.
31
00:02:54,475 --> 00:02:55,676
Mikor?
32
00:02:57,011 --> 00:02:58,946
Körülbelül 1000 évvel ezelőtt.
33
00:02:59,713 --> 00:03:01,749
Kumano-ban, Wakayama tartományban.
34
00:03:06,854 --> 00:03:08,822
A világörökségi helyszínén?
35
00:03:09,757 --> 00:03:11,492
Karma és megtorlás.
36
00:03:12,393 --> 00:03:14,028
Halál és újjászületés.
37
00:03:18,566 --> 00:03:21,635
Úgy látom, önismereti útra indulsz.
38
00:03:22,570 --> 00:03:24,738
Már eldöntötted.
39
00:03:33,581 --> 00:03:35,049
Tartsd meg az aprót.
40
00:03:45,859 --> 00:03:46,994
Mit látsz?
41
00:03:58,239 --> 00:04:02,509
Rossz útra vezetnek.
42
00:04:04,578 --> 00:04:07,748
Csak te tudod megváltoztatni a sorsodat.
43
00:04:14,722 --> 00:04:15,723
Helló.
44
00:04:20,861 --> 00:04:23,163
Ez volt az első alkalom.
45
00:04:23,530 --> 00:04:25,266
Gen egyedül jött az étkezdémbe.
46
00:04:35,876 --> 00:04:37,244
Pekingi kacsát kérek.
47
00:04:38,512 --> 00:04:39,546
Nálam nem kapható.
48
00:04:39,947 --> 00:04:42,616
Igazi hangulat-gyilkos vagy.
49
00:04:42,783 --> 00:04:44,018
Rendben. Szarvasgombát.
50
00:04:44,385 --> 00:04:45,953
Tudod egyáltalán, hogy mi az?
51
00:04:49,456 --> 00:04:50,991
Persze. Ramen-t!
52
00:04:51,792 --> 00:04:53,560
Csak instant tésztám van.
53
00:04:53,661 --> 00:04:57,665
Mit? Ez egy átverés!
54
00:05:05,306 --> 00:05:06,407
Hol van a hínár?
55
00:05:06,807 --> 00:05:08,709
Elfogyott, bocsánat.
56
00:05:08,976 --> 00:05:10,411
Elfogyott?
57
00:05:11,979 --> 00:05:13,380
Elfogyott ...
58
00:05:15,182 --> 00:05:18,585
Hogy lehet ramen-t készíteni hínár nélkül?
59
00:05:22,923 --> 00:05:24,958
Forró!
60
00:05:25,492 --> 00:05:28,062
Forró!
61
00:05:29,330 --> 00:05:31,165
Nem bírom a forró ételt.
62
00:05:44,345 --> 00:05:45,279
Tessék.
63
00:05:47,748 --> 00:05:51,985
Legközelebb teszek bele hínárt, ígérem.
64
00:06:07,434 --> 00:06:10,471
Gyenge, bizonytalan
mosollyal az arcán távozott.
65
00:06:11,004 --> 00:06:13,941
Éreztem, hogy valami nincs rendben.
66
00:06:26,120 --> 00:06:30,891
Aznap este Gen megkéselte
egy rivális yakuza banda vezetőjét.
67
00:06:31,191 --> 00:06:33,527
Ezek után eltűnt.
68
00:06:34,695 --> 00:06:36,196
ÉTKEZŐ
69
00:06:36,296 --> 00:06:37,131
Köszönöm az ételt.
70
00:06:37,197 --> 00:06:38,232
Két héttel később.
71
00:06:38,298 --> 00:06:39,500
Kösz.
72
00:06:41,402 --> 00:06:42,503
Hol van a másik kettő?
73
00:06:43,070 --> 00:06:45,706
Nem említették,
hogy egy zártkörű partira mennek.
74
00:06:45,973 --> 00:06:47,341
Ennyi elég róluk.
75
00:06:47,474 --> 00:06:49,777
Mi történt Gen-el?
76
00:06:49,910 --> 00:06:51,311
Eltűnt.
77
00:06:53,080 --> 00:06:56,150
Azt hiszem, nem kéne meglepődnünk.
Végül is ő egy yakuza.
78
00:06:56,383 --> 00:06:59,720
A jakuzák komolyan veszik
a becsületüket és a hírnevüket.
79
00:07:00,087 --> 00:07:03,390
Gen csak visszafizette nekik a "kölcsönt".
80
00:07:09,062 --> 00:07:11,432
Ryu!
81
00:07:13,200 --> 00:07:14,668
Kosuzu azt mondta nekem,
82
00:07:14,968 --> 00:07:19,940
hogy Gen soha nem bocsátotta meg
magának, hogy nem védte meg Ryu-t.
83
00:07:21,708 --> 00:07:23,710
Biztos elhagyta a várost.
84
00:07:23,811 --> 00:07:25,145
Természetesen.
85
00:07:25,245 --> 00:07:28,148
A yakuza és a rendőrség is keresi.
86
00:07:28,215 --> 00:07:29,049
Igaz.
87
00:07:29,116 --> 00:07:31,318
Szóval azért tette, hogy megbosszulja Ryu-t?
88
00:07:31,819 --> 00:07:34,021
Ha engem kérdezel,
jó nagy felfordulást csinált.
89
00:07:35,155 --> 00:07:38,125
Már a Tokiói-öböl alján lehet.
90
00:07:40,828 --> 00:07:43,330
Mit? Csak vicceltem.
91
00:07:43,597 --> 00:07:47,401
Ugyan már, ne legyetek olyan komolyak!
92
00:07:48,001 --> 00:07:50,504
Remélem, jól van.
93
00:07:58,612 --> 00:07:59,947
Kenzaki-san.
94
00:08:04,651 --> 00:08:06,320
Beszélni szeretnénk veled.
95
00:08:33,647 --> 00:08:36,683
Mi a baj, kölyök?
96
00:08:39,620 --> 00:08:40,754
Üdvözöllek.
97
00:08:40,988 --> 00:08:42,089
Helló.
98
00:08:42,189 --> 00:08:44,224
Ma korán jöttél, Kosuzu-san.
99
00:08:44,324 --> 00:08:46,693
Tudom. Gyere be, kölyök.
100
00:08:47,761 --> 00:08:51,198
Annyira aranyos! Az unokád?
101
00:08:51,298 --> 00:08:52,165
Oh, kérlek.
102
00:08:52,499 --> 00:08:55,035
Nem lehet gyereke, nemhogy unokája.
103
00:08:55,135 --> 00:08:56,770
- Igazán?
- Ki mondta, hogy nem lehet gyerekem?
104
00:08:57,337 --> 00:08:59,106
Elöl állt.
105
00:08:59,606 --> 00:09:02,276
Vársz valakire?
106
00:09:03,944 --> 00:09:06,680
Arra gondoltam, hogy
itt találkozhatok az apámmal.
107
00:09:09,616 --> 00:09:11,818
Örülök a találkozásnak.
Kenta vagyok.
108
00:09:12,119 --> 00:09:13,654
Te vagy az apám, igaz?
109
00:09:16,056 --> 00:09:17,558
Van bizonyítékom.
110
00:09:33,173 --> 00:09:37,474
Hol van most Gen?
111
00:09:37,809 --> 00:09:37,210
112
00:09:41,415 --> 00:09:43,951
Ha tudnám, te lennél az első, aki megtudná.
113
00:09:45,886 --> 00:09:48,989
Sajnos itt tilos a dohányzás.
114
00:09:51,158 --> 00:09:54,394
Nézd, van jobb dolgunk is.
115
00:09:54,494 --> 00:09:56,129
Bűnöket kell megoldanunk.
116
00:09:56,830 --> 00:10:01,902
Nincs időnk arra, hogy olyan kis
süteményekre pazaroljunk, mint a bandád.
117
00:10:09,209 --> 00:10:11,144
Mondj le róla és add fel magad.
118
00:10:18,652 --> 00:10:20,087
Tessék, a dzsúszod.
119
00:10:24,024 --> 00:10:27,961
Ha nem a Mester az apja,
akkor ki lehet az?
120
00:10:31,798 --> 00:10:34,935
Ennek az ételbárnak a címe.
121
00:10:37,104 --> 00:10:40,474
Mester, egy szívességet szeretnék kérni.
122
00:10:40,607 --> 00:10:44,645
Tudnál küldeni egy tál ramen-t a báromba?
123
00:10:45,412 --> 00:10:47,381
Miért nem Chin-sant kéred meg?
124
00:10:47,547 --> 00:10:51,485
Csak instant tésztám van,
de kihűl, mielőtt odaér.
125
00:10:52,285 --> 00:10:55,622
Nem kell melegnek lennie.
A vendégem nem bírja a meleg ételt.
126
00:10:57,424 --> 00:11:01,061
Igazad van. Teljesen igazad van.
127
00:11:01,161 --> 00:11:02,829
Nincs értelme hideg ramen-t enni.
128
00:11:02,929 --> 00:11:04,798
Felejtsd el, hogy mondtam.
129
00:11:04,898 --> 00:11:09,603
Most vissza kell mennem a báromba.
Később újra benézek.
130
00:11:12,372 --> 00:11:15,475
Kosuzu, már elmész?
131
00:11:15,876 --> 00:11:17,778
Gondoskodnom kell valamiről.
132
00:11:18,178 --> 00:11:19,980
Rendben, később találkozunk.
133
00:11:20,681 --> 00:11:24,785
A mai gyerekek sokkal
érettebbek, mint mi voltunk.
134
00:11:25,118 --> 00:11:26,953
Nem lóg a takony az orrából.
135
00:11:27,187 --> 00:11:30,791
Az sosem volt jó, ha
egy gyereknek takonyos az orra, oké?
136
00:11:30,924 --> 00:11:33,293
Hé, ez a kimchi nagyon jó.
137
00:11:37,664 --> 00:11:39,166
Éhes vagy?
138
00:11:40,600 --> 00:11:42,202
Szeretnél valamit?
139
00:11:48,375 --> 00:11:49,810
Ez egy abakusz?
140
00:11:51,178 --> 00:11:52,713
Mogyoró abakusz?
141
00:11:52,946 --> 00:11:54,347
Fantasztikus!
142
00:11:55,148 --> 00:11:57,784
Az összes földimogyoró
egyforma alakú és méretű.
143
00:12:00,153 --> 00:12:02,055
Nem volt könnyű összegyűjteni őket.
144
00:12:05,125 --> 00:12:06,960
Megérinthetem?
145
00:12:10,130 --> 00:12:11,465
Csak óvatosan.
146
00:12:14,768 --> 00:12:16,803
Düsseldorf?
147
00:12:16,970 --> 00:12:18,038
Az hol van?
148
00:12:18,538 --> 00:12:19,806
Németországban.
149
00:12:19,906 --> 00:12:22,476
Ahol a neandervölgyi csontokat megtalálták.
150
00:12:22,576 --> 00:12:23,810
Igazán?
151
00:12:23,944 --> 00:12:27,013
Így hát külföldre költözik a szüleivel.
152
00:12:27,614 --> 00:12:31,351
De mielőtt elhagyná Japánt,
153
00:12:31,685 --> 00:12:33,954
találkozni akar az igazi apjával,
154
00:12:34,054 --> 00:12:36,757
aki minden évben születésnapi
képeslapot küld neki.
155
00:12:37,791 --> 00:12:39,059
Ez nagyon édes tőled.
156
00:12:39,359 --> 00:12:43,697
Nem tudom, hogy néz ki az apám.
Fényképem sincs róla.
157
00:12:48,001 --> 00:12:50,170
Yuki-san, régóta nem láttunk.
158
00:12:50,270 --> 00:12:51,204
Helló.
159
00:12:52,706 --> 00:12:55,642
Mint mondtam, ekkora volt.
160
00:12:55,742 --> 00:12:57,477
Mester, ramen-t.
161
00:12:57,611 --> 00:12:58,478
Hozom.
162
00:12:58,578 --> 00:13:00,647
Megint ramen.
163
00:13:01,681 --> 00:13:05,952
Még soha nem rendeltek ennyi
ramen-t egyetlen éjszaka alatt.
164
00:13:14,060 --> 00:13:17,697
A tészta elázik,
ha ennyit vársz a fogyasztásával.
165
00:13:18,131 --> 00:13:19,666
Nem bírom a meleg ételt.
166
00:13:32,846 --> 00:13:34,080
Üdvözöllek.
167
00:13:35,048 --> 00:13:36,783
Mester?
168
00:13:39,152 --> 00:13:44,157
Találkozni akartam a vendéggel,
aki a ramen-t rendelte.
169
00:13:56,803 --> 00:13:57,904
Sör?
170
00:14:07,781 --> 00:14:09,049
Igen, tudom.
171
00:14:10,150 --> 00:14:15,021
Senki sem akar inni
egy olyan lúzerrel, mint én.
172
00:14:17,090 --> 00:14:22,028
Ryu gondoskodott rólad.
Nem érzed rosszul magad miatta?
173
00:14:24,497 --> 00:14:26,733
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.
174
00:14:28,935 --> 00:14:33,473
Még csak meg sem rezzentél,
amikor először megfenyegettelek.
175
00:14:35,008 --> 00:14:39,012
Nem tudjuk helyrehozni az elkövetett hibáinkat.
176
00:14:42,182 --> 00:14:46,519
De eldönthetjük, hogy
mit akarunk ezzel kezdeni.
177
00:14:51,858 --> 00:14:52,859
Nem.
178
00:14:55,128 --> 00:14:57,330
Nekem már késő.
179
00:14:58,198 --> 00:15:00,300
Ez csak ürügy azoknak,
180
00:15:01,468 --> 00:15:05,939
akik nem akarják kipróbálni.
181
00:15:20,186 --> 00:15:21,354
Kösz.
182
00:15:24,224 --> 00:15:25,091
Várj.
183
00:15:31,131 --> 00:15:33,166
Gyere hozzám ramen-t enni, mielőtt elmész.
184
00:15:35,101 --> 00:15:36,636
Ma teszek bele tengeri moszatot.
185
00:15:38,571 --> 00:15:40,340
Ígérem.
186
00:15:49,149 --> 00:15:50,450
Büntetett előéletű vagy?
187
00:15:52,686 --> 00:15:53,853
Nem.
188
00:15:54,287 --> 00:15:56,489
Ártatlan vagy? De te egy yakuza vagy.
189
00:15:56,589 --> 00:15:57,958
Problémád van ezzel?
190
00:15:58,058 --> 00:15:59,492
Csak egy szúrás volt, igaz?
191
00:15:59,592 --> 00:16:03,930
A legrosszabb esetben bántalmazásért
emelnek vádat ellened, és próbaidőre bocsátanak.
192
00:16:04,164 --> 00:16:05,598
Meg vagyok győzödve róla.
193
00:16:06,599 --> 00:16:07,934
Úgy értem, azt hiszem. Oké?
194
00:16:18,511 --> 00:16:21,514
Kár, hogy nem találkozhatott az apjával.
195
00:16:21,614 --> 00:16:22,582
Egyetértek.
196
00:16:23,883 --> 00:16:27,687
Eljött, hogy megkeresse.
197
00:16:40,000 --> 00:16:40,934
Hé.
198
00:16:42,135 --> 00:16:42,969
Kelj fel.
199
00:16:44,604 --> 00:16:45,538
Te...
200
00:16:46,539 --> 00:16:47,941
Kenta vagy?
201
00:16:55,648 --> 00:16:56,750
Helló.
202
00:16:57,484 --> 00:16:58,885
Örvendek.
203
00:17:00,620 --> 00:17:03,590
Mit szeretnél enni?
204
00:17:06,459 --> 00:17:07,961
Ramen-t.
205
00:17:09,796 --> 00:17:12,465
De csak instant tészta van.
206
00:17:14,934 --> 00:17:17,203
Otthon nem kapok ramen-t enni.
207
00:17:18,371 --> 00:17:22,108
Anya nem szereti az instant tésztát.
208
00:17:24,811 --> 00:17:27,013
Mester, ramen-t.
209
00:17:28,214 --> 00:17:29,182
Hozom.
210
00:18:20,767 --> 00:18:21,768
Ízlik?
211
00:18:25,004 --> 00:18:26,206
Örömmel hallom.
212
00:18:27,841 --> 00:18:29,175
Láthatlak újra?
213
00:18:31,010 --> 00:18:32,045
Persze.
214
00:18:33,346 --> 00:18:36,483
Legközelebb írok neked.
Mi a lakcímed?
215
00:18:44,457 --> 00:18:47,360
Ide küld a levelet.
216
00:18:50,663 --> 00:18:56,636
ÉTKEZŐ
217
00:19:04,177 --> 00:19:05,311
Vigyázz magadra.
218
00:19:06,946 --> 00:19:08,248
Te is, apa.
219
00:19:24,998 --> 00:19:26,099
Ryu-san.
220
00:19:29,636 --> 00:19:33,006
Nem kell többé vigyáznod rám.
221
00:19:34,307 --> 00:19:36,009
Feladom magam.
222
00:19:38,178 --> 00:19:39,612
Veled megyek.
223
00:19:48,188 --> 00:19:50,323
Írok neked, ígérem!
224
00:19:50,490 --> 00:19:52,692
Ne felejtsd el elvinni
a leveleit az étkezőből!
225
00:20:10,276 --> 00:20:14,480
A karácsony egy boldog ünnepnap?
226
00:20:15,315 --> 00:20:18,151
Nem tudom. Elfelejtettem.
227
00:20:19,652 --> 00:20:21,721
Lehangoló.
228
00:20:21,821 --> 00:20:24,556
A karácsony csak egyszer van
egy évben, de mi itt vagyunk,
229
00:20:24,690 --> 00:20:28,826
egy csomó társadalom peremére szorúlt
emberrel, akiknek nincs hova menniük.
230
00:20:29,762 --> 00:20:30,763
Sajnálom.
231
00:20:35,568 --> 00:20:37,437
Ryu-san!
232
00:20:37,537 --> 00:20:39,105
Üdvözöllek.
233
00:20:40,640 --> 00:20:42,709
Próbaidőre ítélték.
234
00:20:42,809 --> 00:20:45,211
Igazán?
235
00:20:46,346 --> 00:20:50,283
Nagyon sajnálom, hogy ilyen gondot okoztam.
236
00:20:56,623 --> 00:20:57,523
Azt nézd!
237
00:20:57,757 --> 00:21:00,159
- Rák!
- Annyi rák!
238
00:21:00,260 --> 00:21:03,529
A Mikulás igazi! Igaz, Mester?
239
00:21:03,630 --> 00:21:07,000
- Most együnk!
- Alig várom!
240
00:21:07,066 --> 00:21:08,901
- Annyi rák!
- Rendben!
241
00:21:09,002 --> 00:21:11,904
Ma este grillezett rákot lakomázunk!
242
00:21:55,515 --> 00:21:59,919
Valóban csendes éjszaka van.
243
00:22:21,207 --> 00:22:22,375
Elmész?
244
00:22:25,044 --> 00:22:27,680
Amikor valahol kezdem jól érezni magam,
245
00:22:27,780 --> 00:22:29,749
késztetést érzek, hogy máshova menjek.
246
00:22:30,750 --> 00:22:32,552
Biztos nehéz így élni.
247
00:22:34,053 --> 00:22:35,922
Tudom. De nem tehetek róla.
248
00:22:37,190 --> 00:22:39,025
Tessék.
249
00:22:39,492 --> 00:22:41,861
Ennek fedeznie kell a számlámat.
250
00:22:42,195 --> 00:22:43,396
Tartsd meg.
251
00:22:44,230 --> 00:22:48,167
Szükséged lesz a pénzre.
252
00:22:49,035 --> 00:22:50,403
Fogadd el, kérlek.
253
00:22:51,304 --> 00:22:54,974
Az az érzésem, hogy ez
a szokásosnál hosszabb út lesz.
254
00:22:55,608 --> 00:22:56,709
Értem.
255
00:23:04,751 --> 00:23:05,585
Találkozunk még.
256
00:23:12,658 --> 00:23:15,795
Sajnálom a sebhelyedet.
Elintézem neked, ígérem.
257
00:23:16,829 --> 00:23:18,231
Az élet...
258
00:23:20,833 --> 00:23:24,737
olyan mint a Modori folyó.
Elkalandozol, eltévedsz, és visszajössz.
259
00:23:29,275 --> 00:23:31,377
Ne becsüld alá az életet.
260
00:24:19,425 --> 00:24:20,626
Üdvözöllek.
261
00:24:22,862 --> 00:24:25,331
Bármit elkészítek, amit akarsz,
262
00:24:26,766 --> 00:24:28,534
ha van hozzávalóm.
263
00:24:33,372 --> 00:24:36,642
VÉGE
264
00:24:40,304 --> 00:24:43,806
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT, KENTA!
265
00:24:44,873 --> 00:24:48,541
NE LÉGY VÁLOGATÓS
266
00:24:49,608 --> 00:24:53,743
HOGY EGÉSZSÉGES
MARADJÁL, ÉS NE FÁZZ MEG.
267
00:24:54,810 --> 00:24:56,211
APÁD
268
00:24:58,558 --> 00:25:00,893
Chen Li Woon angol felirata alapján.
269
00:25:01,960 --> 00:25:10,962
Magyarra fordította: Maryu
Időzítette: Vandi