1
00:00:01,164 --> 00:00:05,242
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
2
00:00:05,711 --> 00:00:09,562
Főszerepben:
~ KOBAYASHI Kaoru ~
3
00:00:10,227 --> 00:00:13,632
~ LILY ~
4
00:00:14,188 --> 00:00:18,101
~ ANDO Tamae ~
5
00:00:26,352 --> 00:00:30,375
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
6
00:00:30,652 --> 00:00:35,335
Rendezte: YAMASHITA Nobuhiro
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
7
00:00:36,265 --> 00:00:40,499
Rendezte: YAMASHITA Nobuhiro
♫ Lassan lebeg a szélben ♫
8
00:00:40,773 --> 00:00:45,684
♫ És apránként eltűnik ♫
9
00:00:46,786 --> 00:00:50,699
♫ A felhők belsejében fent az égen. ♫
10
00:00:50,937 --> 00:00:55,487
♫ A magas és távoli ég belsejében. ♫
11
00:00:56,519 --> 00:01:00,742
♫ A fehér felhők feléd nyúlnak. ♫
12
00:01:01,078 --> 00:01:06,204
♫ Magukba szívják a fehér leheletet, amit kilélegzel. ♫
13
00:01:07,281 --> 00:01:11,930
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
14
00:01:12,446 --> 00:01:16,649
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék. ♫
15
00:01:17,497 --> 00:01:21,247
♫ Lebegnek a felhők a felszín felett. ♫
16
00:01:21,590 --> 00:01:28,082
17
00:01:46,240 --> 00:01:50,945
Ahogy a nap véget ér,
és az emberek hazafelé tartanak,
18
00:01:51,846 --> 00:01:54,315
az én napom akkor kezdődik.
19
00:01:54,715 --> 00:01:56,517
~ Hagyományos Tonjiru: 600 yen
~ Sör: 600 yen,
~ Sake: 500 yen
~ Shochu: 400 yen.
max vásárlónként három ital
20
00:01:56,584 --> 00:01:58,419
Ennyi van az étlapomon.
21
00:01:58,886 --> 00:02:01,622
Egyébként, ha valami mást rendelnek,
22
00:02:01,989 --> 00:02:03,891
elkészítem, ha van hozzávalóm.
23
00:02:04,091 --> 00:02:06,293
Ez az én politikám.
24
00:02:07,628 --> 00:02:12,766
Az ételbárom éjféltől reggel hétig tart nyitva.
25
00:02:13,300 --> 00:02:16,704
Az emberek, "Éjszakai Ételbárnak" hívják.
26
00:02:17,705 --> 00:02:18,772
Hogy megy az üzlet?!
27
00:02:19,940 --> 00:02:21,909
Mondhatom, elég jól.
28
00:02:23,569 --> 00:02:28,397
SHINYA SHOKUDO - MIDNIGHT DINER
(Éjszakai Ételbár)
29
00:02:28,662 --> 00:02:33,405
9. rész
A fattyúmakréla
30
00:02:35,389 --> 00:02:38,993
SHINJUKU ARANY UTCA
31
00:02:45,099 --> 00:02:49,803
Az elmúlt két napban reggel hatkor,
32
00:02:50,171 --> 00:02:53,574
ez az elegáns idős hölgy itt reggelizett.
33
00:02:59,246 --> 00:03:00,214
Köszönöm az ételt.
34
00:03:01,949 --> 00:03:03,184
Nem bánod, ha dohányzom?
35
00:03:04,952 --> 00:03:07,788
Az étkezés nem teljes az
étkezés utáni cigaretta nélkül.
36
00:03:08,622 --> 00:03:11,825
Tokió nagy részén
dohányzási tilalom van érvényben.
37
00:03:11,959 --> 00:03:13,961
Egyre nehezebb itt élni.
38
00:03:14,195 --> 00:03:16,397
Mostanában szigorították a törvényeket.
39
00:03:16,697 --> 00:03:19,700
Tudok dohányosokról, akik
a kilencvenes éveikben járnak.
40
00:03:19,800 --> 00:03:21,769
Ki tudja, mikor szólít el a Teremtő?
41
00:03:23,370 --> 00:03:26,607
Nyaralni vagy itt?
42
00:03:27,875 --> 00:03:30,311
Fiamra hagytam a családi vállalkozást.
43
00:03:30,411 --> 00:03:33,714
Az élet meglehetősen
kimerítővé vált a tartományokban.
44
00:03:34,582 --> 00:03:35,516
Honnan jöttél?
45
00:03:35,616 --> 00:03:37,117
Higo-ból, más néven Kumamoto-ból.
46
00:03:37,218 --> 00:03:38,786
De nincs akcentusod.
47
00:03:38,986 --> 00:03:43,490
Tokióban születtem és nőttem fel.
A néhai férjem Kumamoto-i volt.
48
00:03:44,491 --> 00:03:47,194
Egy közeli apartman hotelben szálltam meg.
49
00:03:47,528 --> 00:03:50,164
Szánok egy kis időt magamra.
50
00:03:51,232 --> 00:03:54,168
Annak ellenére, hogy Tokiói,
a fattyúmakréla nagyon jó.
51
00:03:54,368 --> 00:03:58,305
Igaz? Múlt héten egy
numazu-i barátomtól kaptam...
52
00:03:58,405 --> 00:03:59,573
Jó reggelt kívánok.
53
00:03:59,673 --> 00:04:01,408
Helló. Hol jártál?
54
00:04:02,276 --> 00:04:03,844
Körúton voltam és most jöttem vissza.
55
00:04:08,949 --> 00:04:11,452
Az egész éjszakát a buszon töltöttem,
teljesen lemerevedett a hátam.
56
00:04:12,953 --> 00:04:13,921
Sört kérek.
57
00:04:15,356 --> 00:04:18,092
Haza kéne menned és aludni.
58
00:04:18,192 --> 00:04:20,194
Nem, alkoholra van szükségem.
59
00:04:21,262 --> 00:04:24,798
Arra a következtetésre jutottam, hogy a
férfiaknak csak a testük miatt kellenek a nők.
60
00:04:26,000 --> 00:04:28,035
Ez nem jellemző rád.
61
00:04:34,341 --> 00:04:35,175
Helló.
62
00:04:37,478 --> 00:04:40,114
Turnén voltál?
Egy színdarabban játszol?
63
00:04:40,214 --> 00:04:41,749
Nem, táncos vagyok.
64
00:04:41,849 --> 00:04:44,151
Matsushima Marilyn vagyok.
A táncból élek.
65
00:04:44,485 --> 00:04:45,753
Örvendek.
66
00:05:09,209 --> 00:05:11,545
Szar ez a gép.
67
00:06:07,101 --> 00:06:10,337
Pachinko golyókat adott nekem,
hogy játsszak velük.
68
00:06:10,771 --> 00:06:14,875
Kipróbáltam, és megütöttem a főnyereményt!
69
00:06:16,343 --> 00:06:18,512
Már sokkal jobban érzem magam.
70
00:06:19,980 --> 00:06:23,217
Yachiyo-san, igyál.
Én fizetem.
71
00:06:23,317 --> 00:06:24,651
Ez egy étkező.
72
00:06:24,952 --> 00:06:26,687
Csak három üveg sört ihatsz.
73
00:06:27,020 --> 00:06:28,922
Ugyan, ne légy fukar.
74
00:06:29,323 --> 00:06:32,993
Ma este jó a hangulatom,
hadd ünnepeljek.
75
00:06:34,228 --> 00:06:38,165
Mi a titkod? Honnan tudtad,
hogy melyik géppel kell játszani?
76
00:06:38,832 --> 00:06:40,667
Nem lehetsz mohó.
77
00:06:41,268 --> 00:06:44,371
Amikor elvakít a kapzsiság,
nem tudsz tisztán gondolkodni.
78
00:06:44,605 --> 00:06:45,939
A vége az lesz, hogy rossz géphez ülsz.
79
00:06:46,306 --> 00:06:48,041
Ugyanez a problémád a férfiakkal is.
80
00:06:49,877 --> 00:06:51,211
Ne cukkolj.
81
00:06:53,847 --> 00:06:56,116
Marilyn, üdv újra.
82
00:06:56,216 --> 00:06:57,384
Kösz.
83
00:06:57,484 --> 00:06:59,086
Mikor fogsz újra táncolni?
Viszek neked virágot.
84
00:06:59,186 --> 00:07:01,321
Kösz. Tartok még pár nap pihenőt.
85
00:07:01,422 --> 00:07:02,389
Értem.
86
00:07:03,290 --> 00:07:06,927
Szeretnélek én is táncolni látni.
87
00:07:07,528 --> 00:07:08,695
Biztos?
88
00:07:08,896 --> 00:07:09,863
Milyen táncról van szó?
89
00:07:09,963 --> 00:07:12,132
Milyenről? Nos ...
90
00:07:12,232 --> 00:07:13,600
Hol láthatom táncolni?
91
00:07:17,204 --> 00:07:18,672
Megmutatom.
92
00:07:18,772 --> 00:07:20,240
Gyerünk, Yachiyo-san.
93
00:07:20,541 --> 00:07:23,343
Mester, köszönöm az ételt.
Tartsd meg az aprót.
94
00:07:24,378 --> 00:07:26,113
Köszönöm az ételt.
95
00:07:31,351 --> 00:07:32,886
Tessék.
96
00:07:34,354 --> 00:07:38,358
Ismerősnek tűnt ez a nő.
97
00:07:47,868 --> 00:07:50,103
Yachiyo-san, gyerünk!
98
00:07:50,938 --> 00:07:53,607
- Táncoljunk!
- Nem tudok.
99
00:07:53,707 --> 00:07:55,676
Látod? Megy ez!
100
00:08:24,638 --> 00:08:26,573
Fantasztikus, Yachiyo-san!
101
00:08:50,564 --> 00:08:52,699
Yachiyo-san, ez hihetetlen volt.
102
00:08:54,635 --> 00:08:56,570
Fantasztikus vagy.
103
00:08:56,803 --> 00:09:00,107
A kemény munkám meghozta a gyümölcsét.
104
00:09:00,440 --> 00:09:01,875
Te is táncos voltál?
105
00:09:01,975 --> 00:09:04,344
Nos ...
106
00:09:04,444 --> 00:09:07,281
Mi van? Gyerünk, mondd el!
107
00:09:07,381 --> 00:09:11,318
Ha majd annyi idős leszel, mint én,
te is alkalmazol majd néhány trükköt.
108
00:09:23,430 --> 00:09:25,098
Yachiyo-san, erre.
109
00:09:25,198 --> 00:09:28,035
- Mi van?
- Gyere velem. Erre.
110
00:09:49,056 --> 00:09:50,624
Yachiyo-san, figyelj.
111
00:09:52,225 --> 00:09:55,228
Táncosnak nevezem magam,
112
00:09:56,096 --> 00:09:57,464
de valójában sztriptíztáncosnő vagyok.
113
00:10:03,637 --> 00:10:06,073
Nem akartam eltitkolni.
114
00:10:06,440 --> 00:10:07,507
Nem.
115
00:10:08,775 --> 00:10:10,310
Habár azt hiszem, hogy igen.
116
00:10:17,050 --> 00:10:21,989
SHINJUKU ÚJ MŰVÉSZET
117
00:10:29,496 --> 00:10:32,299
A minap új helyszínen léptem fel.
118
00:10:33,400 --> 00:10:35,302
Egy kis meleg forrásvizű városban.
119
00:10:37,004 --> 00:10:39,539
Minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy jó műsort adjak nekik,
120
00:10:40,474 --> 00:10:42,609
de senkit sem érdekelt a táncom.
121
00:10:44,978 --> 00:10:48,515
A sztriptíztáncosoknak nem kell tudni
táncolni. Csak le kell vetkőzniük.
122
00:10:51,852 --> 00:10:55,288
De én táncosnak nevezem magam,
hogy megőrizzem a büszkeségem.
123
00:11:00,127 --> 00:11:01,795
Biztos híres vagy.
124
00:11:03,296 --> 00:11:04,731
Igen.
125
00:11:05,465 --> 00:11:08,168
A klubbejárat mindig tele
van virággal, amikor fellépek.
126
00:11:08,268 --> 00:11:10,303
Fantasztikus.
127
00:11:13,707 --> 00:11:17,377
Kérsz még egy italt?
128
00:11:17,577 --> 00:11:19,079
- Igazán?
- Természetesen.
129
00:11:19,946 --> 00:11:21,148
Nagyszerű!
130
00:11:33,560 --> 00:11:35,896
- Szia Marilyn.
- Helló.
131
00:11:35,996 --> 00:11:38,365
Olyan jó barátok vagytok.
132
00:11:38,732 --> 00:11:41,535
Mester, kezdetnek sört.
133
00:11:41,635 --> 00:11:42,836
Mari?
134
00:11:44,004 --> 00:11:46,406
Hú, nem gondoltam volna,
hogy itt futunk össze.
135
00:11:46,506 --> 00:11:48,008
Ismered Marilyn-t, Kazama-san?
136
00:11:48,108 --> 00:11:51,044
Ugyanabba a színiiskolába jártunk, nem?
137
00:11:51,712 --> 00:11:54,347
Igazán? Marilyn, foglalj itt helyet.
138
00:11:55,849 --> 00:11:57,350
Ez csodálatos, Marilyn.
139
00:11:57,451 --> 00:11:59,820
Az egykori iskolatársad híresség lett.
140
00:11:59,920 --> 00:12:02,289
Hagyd abba, Komichi-san.
141
00:12:02,389 --> 00:12:04,658
Volt szerencsém egyszer vele dolgozni.
142
00:12:04,758 --> 00:12:07,360
Magas és jóképű,
tökéletes modell a fotózáshoz.
143
00:12:07,794 --> 00:12:08,628
Értem.
144
00:12:08,729 --> 00:12:12,966
Kazama-sanra felfigyelt
egy Broadway-rendező.
145
00:12:13,667 --> 00:12:15,469
Egy Broadway musicalben fog szerepelni.
146
00:12:15,869 --> 00:12:18,705
Hú, biztos nagyon jó vagy.
147
00:12:18,805 --> 00:12:21,241
Csak egy kis szerep.
148
00:12:21,675 --> 00:12:25,378
A főszereplő szerelme leszel.
Hogy mondhatod, hogy kis szerep?
149
00:12:25,479 --> 00:12:26,980
Nos, igen.
150
00:12:27,080 --> 00:12:28,415
Szabad?
151
00:12:31,017 --> 00:12:32,786
Milyen nagyszerű izmok!
152
00:12:32,886 --> 00:12:34,254
Vigyél magaddal, kérlek!
153
00:12:34,554 --> 00:12:35,922
Bocsi, de nem.
154
00:12:44,731 --> 00:12:46,600
Hogy vagy, Mari?
155
00:12:49,302 --> 00:12:50,470
Gratulálok.
156
00:12:51,338 --> 00:12:53,173
De úgy hallom, még "azt" csinálod.
157
00:12:55,142 --> 00:12:57,511
Ó, bocsánat.
Táncnak hívod, igaz?
158
00:12:58,612 --> 00:13:00,781
Őszintén szólva nagyon megdöbbentem.
159
00:13:00,881 --> 00:13:03,650
Soha nem számítottam arra, hogy
az exem a nyilvánosság előtt vetkőzik.
160
00:13:08,021 --> 00:13:09,856
Mi a baj azzal,
hogy sztriptíztáncosnő?
161
00:13:10,258 --> 00:13:14,660
Téged jobbá tesz, hogy egy
musicalben szerepelsz? És akkor mi van?
162
00:13:15,262 --> 00:13:16,363
Gyerünk.
163
00:13:16,797 --> 00:13:18,231
Várj!
164
00:13:18,899 --> 00:13:20,934
Michiyo Rose vagy?
165
00:13:22,335 --> 00:13:24,871
Ez az! Most jut eszembe.
166
00:13:25,238 --> 00:13:27,240
Tudtam, hogy ismerősnek tűnsz.
167
00:13:27,574 --> 00:13:28,642
Michiyo Rose vagy!
168
00:13:29,276 --> 00:13:32,112
- Hihetetlen!
- Tényleg ő az?
169
00:13:32,212 --> 00:13:35,348
Nézd meg a nyaka ívét és a fülcimpáit. Ő az!
170
00:13:41,254 --> 00:13:43,023
MICHIYO ROSE
171
00:13:47,594 --> 00:13:48,995
Michiyo Rose.
172
00:13:49,462 --> 00:13:51,131
Körülbelül 40 évvel ezelőtt,
173
00:13:51,231 --> 00:13:54,267
az egyik legjobb sztriptíztáncos volt,
de aztán nyomtalanul eltűnt.
174
00:13:54,768 --> 00:13:56,736
Legenda volt a sztriptíztáncosok között.
175
00:13:57,804 --> 00:13:59,639
Most, hogy belegondolok,
176
00:13:59,940 --> 00:14:01,509
miattad lettem
177
00:14:01,843 --> 00:14:04,444
a sztriptíz klubok megszállottja, Rose-san.
178
00:14:05,245 --> 00:14:07,214
Ne hívj Rose-nak.
179
00:14:08,782 --> 00:14:10,884
De honnan tudtad?
180
00:14:11,451 --> 00:14:12,452
Nos,
181
00:14:13,220 --> 00:14:15,889
régen jártam sztriptíz klubokba.
182
00:14:16,790 --> 00:14:19,392
Csak azért, hogy megtanuljam,
hogyan legyek szexi.
183
00:14:20,527 --> 00:14:24,197
Az összes sztriptíztáncos közül,
akiket akkoriban láttam,
184
00:14:24,731 --> 00:14:26,499
Michiyo Rose volt a legszexisebb.
185
00:14:27,234 --> 00:14:29,002
Miért hagytad abba?
186
00:14:29,369 --> 00:14:30,904
Nagyon hiányoztál.
187
00:14:31,671 --> 00:14:33,673
Találtam valakit, és vele akartam élni.
188
00:14:34,441 --> 00:14:36,743
Végül is csak egy nő vagyok.
189
00:14:38,411 --> 00:14:39,980
Beleszerettél.
190
00:14:40,480 --> 00:14:42,515
Biztos megérte.
191
00:14:44,017 --> 00:14:45,785
Nem sokkal később sajnos meghalt.
192
00:14:54,060 --> 00:14:56,196
A történelem során
mindig ugyanaz a történet.
193
00:14:57,097 --> 00:15:00,300
A nők terveket szőnek, de
a férfiakkal soha nem tudnak elszámolni.
194
00:15:01,368 --> 00:15:04,938
Elég régóta élek,
de most már nyugdíjas vagyok.
195
00:15:05,572 --> 00:15:09,374
Azt csinálok, amit akarok,
és élvezem a hátralévő időmet.
196
00:15:12,746 --> 00:15:17,083
Sokan látták a meztelen testemet.
197
00:15:18,151 --> 00:15:20,654
De a megkeresett pénzemből
neveltem fel a fiamat.
198
00:15:21,988 --> 00:15:25,492
Nincs benne semmi szégyenletes.
199
00:15:30,130 --> 00:15:31,197
Yachiyo-san.
200
00:15:38,571 --> 00:15:42,876
Az élet olyan, mint a Nagara
folyó, tele hullámvölgyekkel.
201
00:15:44,978 --> 00:15:46,112
Le a kalappal előtted.
202
00:16:07,534 --> 00:16:09,502
Ha be akarsz jönni az étkezdémbe,
203
00:16:10,603 --> 00:16:12,205
hagyd a büszkeségedet az ajtóban.
204
00:16:32,625 --> 00:16:34,027
Máskor visszajövünk.
205
00:16:45,205 --> 00:16:47,374
Shinjuku-ban voltál akkor?
206
00:16:47,474 --> 00:16:49,376
Nem, Ikebukuro-ban voltam.
207
00:16:49,476 --> 00:16:51,978
Ó, valóban?
Úgy érted, Bukuro*-ban? (*Kis zsák)
208
00:16:52,078 --> 00:16:55,680
Semmi sem lóg ki a nadrágomból,
de a bukuro-m még mindig megvan!
209
00:16:56,149 --> 00:16:58,351
Mester, fattyúmakrélát kérek.
210
00:16:58,451 --> 00:16:59,352
Hozom.
211
00:17:03,423 --> 00:17:06,826
Biztos nagyon szereted a
pillangós makrélát, Rose-san.
212
00:17:07,060 --> 00:17:08,728
Régen sztriptíztáncosnő voltam.
213
00:17:08,795 --> 00:17:10,797
És pillangóként nyitottam szét a lábam.
214
00:17:11,498 --> 00:17:12,899
Szezám tárulj!
215
00:17:12,966 --> 00:17:15,869
- Ez jó!
- Szeretem.
216
00:17:15,969 --> 00:17:19,072
De tényleg, ne hívj Rose-nak.
A nevem Yachiyo.
217
00:17:19,506 --> 00:17:21,341
Oké, Yachiyo-san.
218
00:17:50,570 --> 00:17:51,805
Innentől én viszem.
219
00:17:53,073 --> 00:17:54,641
Elkísérlek az állomásra.
220
00:17:54,741 --> 00:17:57,644
Utálok az állomáson búcsúzkodni.
221
00:17:58,111 --> 00:18:00,346
Fogok egy taxit.
222
00:18:01,548 --> 00:18:02,649
Kösz.
223
00:18:07,120 --> 00:18:09,389
Vigyázz magadra.
224
00:18:11,091 --> 00:18:12,525
Te is, Yachiyo-san.
225
00:18:13,793 --> 00:18:15,995
Légy büszke arra aki vagy.
226
00:18:19,599 --> 00:18:20,567
Találkozunk még.
227
00:19:04,010 --> 00:19:04,978
Üdvözöljük.
228
00:19:05,078 --> 00:19:07,881
- Helló.
- 5.000 yen.
229
00:19:07,947 --> 00:19:09,182
- 5.000 yen?
- Igen.
230
00:19:09,249 --> 00:19:10,183
KÖSZÖNJÜK, MARILYN
231
00:19:10,250 --> 00:19:12,585
- Marilyn már fent van?
- Ne aggódj, éppen időben jöttél.
232
00:19:12,685 --> 00:19:13,753
- Tessék.
- Kösz.
233
00:19:13,853 --> 00:19:14,754
Kösz.
234
00:19:22,395 --> 00:19:24,197
Alig vártunk!
235
00:19:24,964 --> 00:19:27,734
- Marilyn!
- Marilyn!
236
00:19:33,139 --> 00:19:35,275
Isten hozott újra, Marilyn!
237
00:19:54,928 --> 00:19:56,796
Marilyn!
238
00:20:48,514 --> 00:20:49,983
Szezám tárulj!
239
00:20:50,049 --> 00:20:52,885
Marilyn ma ismét megmutatott mindent!
240
00:20:52,986 --> 00:20:54,887
Tapsot, kérek!
241
00:21:01,527 --> 00:21:02,962
Marilyn, hiányoztál nekünk!
242
00:21:03,062 --> 00:21:06,599
- Marilyn!
- Marilyn!
243
00:21:09,302 --> 00:21:13,606
~ Folytatás ~
244
00:21:14,173 --> 00:21:17,543
Folyó, bőr. Óceán, hús.
245
00:21:17,710 --> 00:21:18,778
Mi ez?
246
00:21:18,878 --> 00:21:21,481
Csak egy tanács a hal grillezéséhez.
247
00:21:21,981 --> 00:21:24,217
Az édesvízi halaknak
először a bőrét grillezzük.
248
00:21:24,317 --> 00:21:28,421
A sósvízi halaknak pedig a húsát
grillezzük először. Jobb ízük lesz így.
249
00:21:28,621 --> 00:21:30,990
Ha folyó, akkor a bőrt. Ha óceán, akkor a húst.
250
00:21:31,090 --> 00:21:32,425
Könnyű megjegyezni, igaz?
251
00:21:33,126 --> 00:21:35,128
Várj, mi lesz a lazaccal?
252
00:21:35,228 --> 00:21:36,162
Lazaccal?
253
00:21:36,262 --> 00:21:37,930
Hogy grillezed a lazacot?
254
00:21:38,031 --> 00:21:39,265
A lazacot ...
255
00:21:43,169 --> 00:21:47,972
Mielőtt elkezdenéd grillezni,
először melegítsd fel a grillsütőt,
256
00:21:48,072 --> 00:21:50,543
hogy a hal ne ragadjon rá.
257
00:21:51,744 --> 00:21:53,313
- Kitért a kérdés elől.
- Nem, nem tértem ki.
258
00:21:53,413 --> 00:21:55,181
Viszontlátásra.
259
00:21:55,281 --> 00:21:56,649
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
260
00:21:59,699 --> 00:22:03,034
Chen Li Woon angol felirata alapján.
261
00:22:04,101 --> 00:22:10,103
Magyarra fordította: Maryu
Időzítette: Vandi