1
00:00:01,306 --> 00:00:08,411
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi
2
00:00:09,659 --> 00:00:12,202
Főszerepben:
Kobayashi Kaoru
3
00:00:13,666 --> 00:00:16,275
Ayata Toshiki
4
00:00:18,749 --> 00:00:22,109
Ando Tamae
5
00:00:22,709 --> 00:00:24,509
6
00:00:26,509 --> 00:00:28,243
Matsushige Yutaka
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
7
00:00:28,243 --> 00:00:30,694
♫ A fehér lehelet, amit kilélegzel ♫
8
00:00:31,694 --> 00:00:31,143
9
00:R00:31,143 --> 00:00:31,394
♫ Lassan lebeg a szélben ♫
10
00:00:31,394 --> 00:00:34,241
Rendezte: Matsuoka Joji
11
00:00:34,241 --> 00:00:36,241
♫ Lassan lebeg a szélben ♫
12
00:00:36,524 --> 00:00:41,515
♫ És apránként eltűnik ♫
13
00:00:41,692 --> 00:00:46,777
♫ A felhők belsejében fent az égen. ♫
14
00:00:46,931 --> 00:00:51,673
♫ A magas és távoli ég belsejében. ♫
15
00:00:51,841 --> 00:00:56,460
♫ A fehér felhők feléd nyúlnak. ♫
16
00:00:56,773 --> 00:01:01,674
♫ Magukba szívják a fehér leheletet, amit kilélegzel. ♫
17
00:01:01,890 --> 00:01:06,960
♫ És finoman lebegnek a magasban. ♫
18
00:01:07,737 --> 00:01:17,444
♫ Olyan érzés, mint egy régmúlt emlék. ♫
19
00:01:17,770 --> 00:01:26,682
♫ Lebegnek a felhők a felszín felett. ♫
20
00:01:46,244 --> 00:01:48,177
Ahogy a nap véget ér,
21
00:01:48,303 --> 00:01:51,691
és az emberek hazafelé tartanak,
22
00:01:51,859 --> 00:01:54,418
az én napom akkor kezdődik.
23
00:01:54,668 --> 00:01:56,400
~ Hagyományos Tonjiru: 600 yen
~ Sör: 600 yen,
~ Sake: 500 yen
~ Shochu: 400 yen.
max vásárlónként három ital
24
00:01:56,620 --> 00:01:58,867
A menüm ott van a falon.
25
00:01:58,959 --> 00:02:01,519
Egyébként,
26
00:02:01,842 --> 00:02:04,154
ha valami mást rendelnek,
27
00:02:04,277 --> 00:02:06,962
elkészítem, ha lehetséges ...
28
00:02:07,586 --> 00:02:12,951
Az ételbárom éjféltől reggel hétig tart nyitva.
29
00:02:13,236 --> 00:02:14,311
Az emberek
30
00:02:14,417 --> 00:02:17,244
Éjszakai Ételbárnak hívják.
31
00:02:17,711 --> 00:02:19,408
Hogy megy az üzlet?!
32
00:02:19,833 --> 00:02:22,778
Mondhatom, elég jól.
33
00:02:24,457 --> 00:02:27,349
SHINYA SHOKUDO - MIDNIGHT DINER
(Éjszakai Ételbár)
34
00:02:27,661 --> 00:02:32,798
1. rész - Red Wiener & Tamagoyaki
35
00:02:43,057 --> 00:02:44,668
Egyébként ...
36
00:02:44,773 --> 00:02:47,603
Tudsz mást is készíteni,
mint a hagyományos Tonjiru-t*?
(*sertéshús- és zöldség miso leves)
37
00:02:47,881 --> 00:02:49,910
Mi a helyzet a shogayaki*-val?
(*gyömbérben sült sertéshús)
38
00:02:50,284 --> 00:02:52,218
Ahh... persze, meg tudom csinálni.
39
00:02:52,313 --> 00:02:53,841
Akkor, azt kérek.
40
00:02:54,290 --> 00:02:55,555
Hozom.
41
00:02:59,290 --> 00:03:00,564
Mester.
42
00:03:00,675 --> 00:03:01,810
Visszajöttem.
43
00:03:03,244 --> 00:03:05,462
Helló ... Üdv újra.
44
00:03:05,802 --> 00:03:07,830
Milyen volt Makaón?
45
00:03:08,036 --> 00:03:10,647
Az ottani menedzser azt akarta,
hogy maradjak még egy kicsit,
46
00:03:12,137 --> 00:03:14,995
de engem itt vár az életem párja!
47
00:03:17,384 --> 00:03:19,063
És az japán lenne?
48
00:03:19,859 --> 00:03:21,604
Igen, a Kaszinóban az osztó.
49
00:03:21,746 --> 00:03:24,669
Látnod kéne, hogy osztja a lapokat.
50
00:03:25,335 --> 00:03:28,660
Most, hogy belegondolok,
az exed zongorista volt, igaz?
51
00:03:28,750 --> 00:03:29,953
A férfiak számára a legfontosabb,
52
00:03:30,076 --> 00:03:32,623
hogy jól használják az ujjukat.
53
00:03:33,342 --> 00:03:35,817
Ezt a gyereket Marilyn-nak hívják.
54
00:03:35,929 --> 00:03:38,439
A Shinjuku-i New Artban, sztriptíztáncosnőként
55
00:03:38,583 --> 00:03:42,182
gyakran elkápráztatja a törzsvendégeimet.
Akik támogatják a művészetét.
56
00:03:42,290 --> 00:03:44,667
A művészetét, ő csak "táncnak" hívja.
57
00:03:45,414 --> 00:03:48,349
Mester, csak egy kis tarako-t* adjál,
és tegyél egy kis shochu-t** is rá.
(*sós tőkehal ikra, **desztillált rizslikőr)
58
00:03:48,458 --> 00:03:50,191
Grillezzem a tarako-t?
59
00:03:50,294 --> 00:03:52,123
Igen... Közepesen.
60
00:03:55,600 --> 00:03:58,157
Mivel úgy tűnik, hogy a mi
Marilyn-ünk elég gyakran dől el,
61
00:03:58,272 --> 00:04:00,354
hajlamos az új pasija
62
00:04:00,405 --> 00:04:02,763
minden szokását átvenni.
63
00:04:11,037 --> 00:04:13,034
Alig vártunk!
64
00:04:45,033 --> 00:04:46,420
Marilyn-chan!
65
00:04:47,033 --> 00:04:48,790
Leplezd le magad!
66
00:04:48,905 --> 00:04:50,525
Úgy tűnik, a legújabb barátja
67
00:04:50,634 --> 00:04:54,072
közepesen átsütve szereti a tarako-t.
68
00:04:56,173 --> 00:04:57,373
Tessék.
69
00:04:57,485 --> 00:04:59,500
Közepesen átsütve.
70
00:05:00,490 --> 00:05:02,259
Isteni finom!
71
00:05:11,193 --> 00:05:14,222
Fantasztikus...
72
00:05:15,498 --> 00:05:19,542
Mondtam, hogy közepesen legjobb a tarako.
73
00:05:24,047 --> 00:05:25,856
Köszönet érte... jó éjszakát!
74
00:05:38,835 --> 00:05:40,135
Helló.
75
00:05:51,159 --> 00:05:53,499
Ohh... rég nem láttalak.
76
00:05:53,935 --> 00:05:55,465
A szokásost.
77
00:05:55,920 --> 00:05:57,119
Foglalj helyet.
78
00:05:58,927 --> 00:06:02,048
Ryu-chan nagyon híres errefelé. Ő a yakuza tagja.
79
00:06:03,158 --> 00:06:07,431
Bár az első benyomás róla borzasztó volt!
80
00:06:08,194 --> 00:06:12,926
Nem sokkal azután jelent meg,
hogy kinyitottam az ételbáromat.
81
00:06:21,261 --> 00:06:23,508
Ez lenyűgöző.
82
00:06:24,615 --> 00:06:26,504
Ha nem sikerül
rendszeres patrónusokat szereznem,
83
00:06:26,611 --> 00:06:29,174
az alternatíva a WC takarítása lesz, szóval...
84
00:06:29,263 --> 00:06:31,073
Megszokod.
85
00:06:32,719 --> 00:06:34,759
Kérsz egy kis sült makrélát?
86
00:06:34,885 --> 00:06:36,598
De én ...
87
00:06:36,880 --> 00:06:40,452
Kóstold meg, a ház állja.
88
00:06:40,666 --> 00:06:42,696
Benne vagyok!
89
00:06:55,271 --> 00:06:58,185
A pokolba... Segíts rajtam, jó?
90
00:07:00,611 --> 00:07:02,039
Ez egy olyan hely ...
91
00:07:02,133 --> 00:07:05,130
ahol azt főzik, amit rendelsz?
92
00:07:09,997 --> 00:07:11,991
- Tíz, kilenc, nyolc...
- Ahh...
93
00:07:12,071 --> 00:07:13,785
Éppen indultam vissza dolgozni ...
94
00:07:17,463 --> 00:07:19,583
Oyaji*. (*középkorú férfi)
95
00:07:24,863 --> 00:07:26,572
Escargot* kérek (*Csiga).
96
00:07:31,282 --> 00:07:32,991
Nincs.
97
00:07:33,226 --> 00:07:34,590
Akkor ...
98
00:07:34,705 --> 00:07:36,731
Swiftlet*?
(*Madárfészek leves)
99
00:07:37,305 --> 00:07:40,085
Nincs semmi olyan drága.
100
00:07:40,175 --> 00:07:43,816
Mi a fene? Akkor, mit tudsz csinálni?!
101
00:07:50,085 --> 00:07:53,176
Wiener*-ed van?
(*Bécsi)
102
00:07:54,278 --> 00:07:56,996
A vörös bécsi kolbász.
103
00:07:59,569 --> 00:08:01,206
Persze.
104
00:08:01,672 --> 00:08:04,776
Akarod, hogy úgy vágjam meg, mint egy polipot?
105
00:08:54,119 --> 00:08:55,916
Mennyibe kerül?
106
00:08:58,425 --> 00:09:01,159
Ha hozzávesszük annak a fickónak
a számláját, aki kicsit korábban távozott...
107
00:09:01,504 --> 00:09:03,312
2.000 yen.
108
00:09:03,402 --> 00:09:04,808
Uh?!
109
00:09:07,566 --> 00:09:10,080
Miért kellene a főnökömnek kifizetnie?
110
00:09:10,468 --> 00:09:12,252
Búcsút mondhatsz ennek a boltnak!
111
00:09:12,372 --> 00:09:14,127
Tartsd meg az aprót.
112
00:09:18,768 --> 00:09:20,748
Tartsd meg az aprót.
113
00:09:25,614 --> 00:09:27,186
Azután a nap után,
114
00:09:27,295 --> 00:09:31,570
Ryu-chan riasztó gyakorisággal jelent meg.
115
00:09:35,300 --> 00:09:36,830
Jó étvágyat kívánok.
116
00:09:45,650 --> 00:09:47,930
Ízletesnek tűnik.
117
00:09:52,960 --> 00:09:54,880
A kíváncsi fickó,
aki mindenbe beleüti az orrát...
118
00:09:55,080 --> 00:09:57,040
Kosuzu-san,
119
00:09:57,490 --> 00:09:59,230
48 éve járja az egyenes utat,
120
00:09:59,330 --> 00:10:01,420
és egy meleg bárt vezet az utcában.
121
00:10:06,810 --> 00:10:08,750
Szabad?!
122
00:10:09,850 --> 00:10:12,090
Jó étvágyat kívánok!
123
00:10:20,640 --> 00:10:23,170
Ez még a régi iskola íze ...
124
00:10:29,100 --> 00:10:30,810
Fiatalember.
125
00:10:32,010 --> 00:10:34,430
Rosszul érezném magam,
ha nem adnék semmit cserébe.
126
00:10:34,530 --> 00:10:36,760
Mit szólnál egy kis tamagoyaki-hez*? (*tekert omlett)
127
00:10:36,870 --> 00:10:39,210
Csak egy kis kóstoló.
128
00:10:46,040 --> 00:10:47,310
Köszönöm.
129
00:10:47,420 --> 00:10:49,090
Nagyon szívesen.
130
00:11:04,810 --> 00:11:06,950
Én ...
131
00:11:07,060 --> 00:11:11,920
nagyon utálom a Yakuzákat,
132
00:11:15,470 --> 00:11:18,460
de te más vagy.
133
00:11:18,960 --> 00:11:21,310
Én sem szeretem az okama-kat*.
(*szó szerint vízforraló, pejoratív
szleng a meleg férfiakra, az Edo-korszakból)
134
00:11:21,480 --> 00:11:25,670
Ehh... szállj le a magas lóról.
135
00:11:26,790 --> 00:11:29,180
Nos, mindegy. ... nem baj?!
136
00:11:34,310 --> 00:11:36,450
Ilyet nem látni minden nap.
137
00:11:36,560 --> 00:11:39,970
Kosuzu-san soha nincs berúgva.
138
00:11:44,810 --> 00:11:48,940
~ Shinjuku Arany Utca ~
139
00:12:17,860 --> 00:12:18,820
Tessék.
140
00:12:18,920 --> 00:12:20,480
Az édes tamagoyaki-d.
141
00:12:20,940 --> 00:12:22,590
Ahh... Itt van, itt van!
142
00:12:23,040 --> 00:12:25,780
Ahh... az íze...
143
00:12:26,590 --> 00:12:28,900
Kérsz egy kis ízelítőt?
144
00:12:29,290 --> 00:12:31,210
Cukorbeteg leszek.
145
00:12:31,320 --> 00:12:34,070
Én jó sósan eszem a tamagoyaki-t,
146
00:12:34,350 --> 00:12:36,890
rengeteg dashima (moszat) levessel.
147
00:12:37,000 --> 00:12:38,220
Bolond...
148
00:12:38,330 --> 00:12:42,200
Az nem tamagoyaki, csak dashimaki.
149
00:12:47,100 --> 00:12:48,960
Annyira édes és ízletes!
150
00:12:49,080 --> 00:12:50,550
Miért más mindenhol?
151
00:12:50,680 --> 00:12:53,050
Ha egy sushi étteremben eszed,
tamagoyaki-nak hívják.
152
00:12:53,180 --> 00:12:55,630
Ha egy soba (tészta) étteremben,
akkor dashimaki-nak hívják.
153
00:12:55,730 --> 00:12:57,720
Értem.
154
00:12:58,280 --> 00:13:01,270
De Kosuzu-san,
te nagyon szereted a tamagoyaki-t.
155
00:13:01,660 --> 00:13:03,660
A tojás jót tesz a bőrnek, igaz?
156
00:13:03,800 --> 00:13:05,530
Nem erről van szó!
157
00:13:05,650 --> 00:13:09,060
A régi szeretődre emlékeztet?
158
00:13:10,350 --> 00:13:12,570
Ki tudja...
159
00:13:34,970 --> 00:13:36,620
Kosuzu-san.
160
00:13:36,730 --> 00:13:38,930
Süssek egy kis Wiener-t (Bécsi)?
161
00:13:39,050 --> 00:13:40,740
Kösz,nem kérek.
162
00:13:40,850 --> 00:13:44,410
Csak akkor finom,
ha Ryu-chan kínál meg vele.
163
00:13:44,640 --> 00:13:47,810
Ryu-chan is ezt mondta.
164
00:13:48,630 --> 00:13:50,720
Igazán?
165
00:13:52,900 --> 00:13:56,580
Azt hittem, ma este eljön,
166
00:13:56,980 --> 00:13:59,300
de azt hiszem, megint átvert.
167
00:14:01,370 --> 00:14:03,760
Ahh... Mester.
168
00:14:03,910 --> 00:14:05,280
Megbocsátasz,
169
00:14:05,400 --> 00:14:07,460
becsomagolnád ezt nekem?
170
00:14:07,660 --> 00:14:10,370
Lehet, hogy éhesek a srácok a bárban.
171
00:14:10,610 --> 00:14:11,840
Rendben.
172
00:14:12,040 --> 00:14:13,080
Amikor van maradék,
173
00:14:13,180 --> 00:14:15,400
mindig odaadom a macskáknak.
174
00:14:33,430 --> 00:14:34,810
Tessék.
175
00:14:35,040 --> 00:14:37,500
A kelleténél többet rendeltem ...
176
00:14:37,580 --> 00:14:39,110
Sajnálom.
177
00:15:04,880 --> 00:15:06,510
Ahogy a nap véget ér,
178
00:15:06,710 --> 00:15:09,610
és az emberek hazarohannak,
179
00:15:09,710 --> 00:15:12,430
néha kellemetlen érzés fogja el őket,
180
00:15:12,760 --> 00:15:15,890
úgyhogy beugranak valahova a hazaúton.
181
00:15:29,790 --> 00:15:32,890
Hogy süssem meg a tarako-dat, szokásosan?
182
00:15:33,000 --> 00:15:34,050
Ne süsd meg.
183
00:15:34,140 --> 00:15:35,730
Nyersen kérem.
184
00:15:37,030 --> 00:15:40,390
Nem a közepesen sült tarako* a legjobb?
(*tökehal ikra)
185
00:15:40,930 --> 00:15:43,950
A fene se hisz egy pasinak se többé.
186
00:15:44,450 --> 00:15:46,450
Szakítottatok?!
187
00:15:46,550 --> 00:15:48,570
Azzal a "közepes" fickóval.
188
00:15:48,680 --> 00:15:51,710
A mama fiával?! Sokkal jobbat érdemlek.
189
00:16:00,610 --> 00:16:02,400
- Köszönjük.
- Köszönöm.
190
00:16:03,150 --> 00:16:05,140
Ohh, köszönöm.
191
00:16:07,510 --> 00:16:09,610
Aki nagyon könnyen
beleszeret a férfiakba ...
192
00:16:09,620 --> 00:16:11,700
nagyon gyorsan ki is ábrándul belőlük.
193
00:16:11,790 --> 00:16:14,850
Soha nem találsz így egy jó embert.
194
00:16:15,250 --> 00:16:16,690
Fogd be, oké.
195
00:16:16,780 --> 00:16:18,680
Vigyázz a nyelvedre, kölyök.
196
00:16:19,780 --> 00:16:22,060
A nyers tőkehal ikra is finom!
197
00:16:23,610 --> 00:16:25,140
Ha még egy Yakuza-ba is beleesel ...
198
00:16:25,230 --> 00:16:27,760
Akkor könnyen elveszted a varázsodat, nővér.
199
00:16:27,920 --> 00:16:29,480
Nem arról van szó.
200
00:16:29,950 --> 00:16:31,200
Marilyn.
201
00:16:31,570 --> 00:16:34,960
Szerelembe esni, meghalni a
szerelemért vagy ilyesmi ...
202
00:16:35,330 --> 00:16:37,900
Én már régen nem gondolok rá.
203
00:16:39,340 --> 00:16:41,590
Talán azért, mert sokkal tovább bírtad,
204
00:16:41,680 --> 00:16:43,860
mint amennyit megérdemelsz.
Több ideje volt átélni?!
205
00:16:43,960 --> 00:16:46,980
De ha beleesel egy Yakuza-ba,
valószínűleg tönkretesz.
206
00:16:47,080 --> 00:16:49,510
Ryu-chan nem jön?
207
00:16:49,880 --> 00:16:52,600
Bizonyára éppen zsarol valakit.
208
00:16:52,970 --> 00:16:56,140
Ő egy tiszteletre méltó ember.
209
00:16:56,270 --> 00:16:58,360
Hidd el nekem.
210
00:16:59,400 --> 00:17:02,600
Azt mondják, nem lehet egy könyvet
megítélni a borítója alapján.
211
00:17:02,650 --> 00:17:05,600
Mégis, nem túl magas egy kicsit?
212
00:17:10,910 --> 00:17:13,340
Igen, elnézést.
213
00:17:13,450 --> 00:17:15,360
Rendben... ami azt illeti,
214
00:17:15,430 --> 00:17:18,050
mindent megteszek, hogy pótoljam ...
215
00:17:19,270 --> 00:17:20,970
Kenzaki!
216
00:17:42,820 --> 00:17:44,900
Ez fájt ...
217
00:17:44,980 --> 00:17:46,070
Nem.
218
00:17:46,160 --> 00:17:48,550
- Jól vagy?
- Nagyon fáj!
219
00:17:48,650 --> 00:17:51,030
Fáj...
220
00:18:02,370 --> 00:18:03,760
Aneki (Jakuza "nagy testvére")!
221
00:18:03,840 --> 00:18:05,690
Aneki! Aneki!
222
00:18:05,770 --> 00:18:07,580
Aneki!
223
00:18:09,580 --> 00:18:11,110
Te rohadék!
224
00:18:11,200 --> 00:18:13,460
Állj meg!
225
00:18:13,760 --> 00:18:16,670
~ Leszúrták az Imashiro banda vezérét ~
226
00:18:17,360 --> 00:18:18,530
Újra kezdődik a bandaháború?
227
00:18:18,610 --> 00:18:20,840
Az áldozat – Kenzaki Ryu
228
00:18:29,840 --> 00:18:31,240
Szerencsére nem
229
00:18:31,350 --> 00:18:34,040
sérült meg komolyan.
230
00:18:34,140 --> 00:18:37,860
De Ryu-channak kórházban
kell töltenie egy kis időt.
231
00:18:40,760 --> 00:18:42,690
Mester ...
232
00:18:42,800 --> 00:18:45,630
egy szívességet szeretnék kérni.
233
00:18:53,570 --> 00:18:56,320
Első tálca!
234
00:19:00,700 --> 00:19:03,090
Második tálca!
235
00:19:04,400 --> 00:19:05,950
És...
236
00:19:06,040 --> 00:19:08,760
a harmadik!
237
00:19:09,800 --> 00:19:11,330
Ez nagyon sok étel.
238
00:19:11,420 --> 00:19:14,180
A Mestert kértem, hogy készítse el nekem.
239
00:19:16,210 --> 00:19:18,000
Kezd el ...
240
00:19:27,890 --> 00:19:30,130
Azt hiszem, a vörös bécsi és a tamagoyaki
241
00:19:30,230 --> 00:19:34,080
bármelyik bento* (*dobozos egytálétel)
nagy sztárja lehet.
242
00:19:34,740 --> 00:19:38,410
A bécsi régi emléket idéz meg?
243
00:19:53,510 --> 00:19:56,660
Mindenki őriz valami különleges emléket
244
00:19:56,840 --> 00:19:59,440
a lelke mélyére temetve.
245
00:20:03,560 --> 00:20:05,600
Egy nap majd el szeretném mondani
246
00:20:05,690 --> 00:20:08,420
azt az emléket,
247
00:20:08,530 --> 00:20:11,950
ami a tamagoyaki-ről jut eszembe.
248
00:20:15,940 --> 00:20:19,500
Megkönnyebbülés, hogy nem öltek meg.
249
00:20:19,920 --> 00:20:22,510
Nélküled
250
00:20:23,400 --> 00:20:25,300
én csak...
251
00:20:28,700 --> 00:20:30,690
Tudom!
252
00:21:07,810 --> 00:21:10,520
Nem kéne már indulnod?
253
00:21:10,980 --> 00:21:13,640
Sok dolgod van.
254
00:21:14,670 --> 00:21:16,780
A mi világunk...
255
00:21:16,890 --> 00:21:21,090
apályból és dagályból áll, mint a Sumida folyó.
256
00:21:22,350 --> 00:21:24,750
Ne becsüld le az életet.
257
00:21:50,810 --> 00:21:53,710
Van katsuobushi*-d?
(*szárított tonhalpehely)
258
00:21:54,330 --> 00:21:56,610
Van, de...
259
00:21:57,570 --> 00:22:02,060
Meleg rizzsel szeretném, szójaszósszal meglocsolva.
260
00:22:03,930 --> 00:22:06,930
A nekomanma-ra (macskarizsre) gondolsz?
261
00:22:07,760 --> 00:22:09,160
Ez volt az első alkalom,
262
00:22:09,270 --> 00:22:12,740
hogy az éttermembe jött.
263
00:22:14,500 --> 00:22:17,830
~ Folytatás ~
264
00:22:21,020 --> 00:22:22,930
Mindenki!
265
00:22:23,390 --> 00:22:25,790
Lehet, hogy a tojásrántottát könnyű elkészíteni,
266
00:22:25,890 --> 00:22:28,990
de a tamagoyaki-t egy kicsit nehezebb, igaz?
267
00:22:29,300 --> 00:22:31,910
Ennek ellenére, ne adjátok csak úgy fel.
268
00:22:32,010 --> 00:22:34,360
Megpróbálkozunk ezzel a kihívással?
269
00:22:37,380 --> 00:22:40,770
Tegyétek a serpenyőbe,
270
00:22:40,880 --> 00:22:43,430
és finoman grillezzétek meg.
271
00:22:45,640 --> 00:22:49,140
Hajtsátok így össze,
272
00:22:49,320 --> 00:22:51,280
majd toljátok félre,
273
00:22:51,390 --> 00:22:53,840
és újra öntsetek bele egy adagot.
274
00:22:54,320 --> 00:22:58,340
Amikor megjelennek a buborékok,
keverjétek össze és hajtsátok a többire.
275
00:23:01,950 --> 00:23:04,220
Viszontlátásra!
276
00:23:04,350 --> 00:23:06,070
Jó éjszakát!
277
00:23:10,350 --> 00:23:20,490
Fordította: Maryu
Időzítette: Vandi